ΨΗΓΜΑ ΣΥΜΦΥΣΩΜΕΝΟΝ. A New Fragment of Heraclitus. (A reconstruction of metallurgical metaphors in Heraclitus' cosmogonical fragments). Part 1. (Russian with English summary on pp. 22-23) PDF

Title ΨΗΓΜΑ ΣΥΜΦΥΣΩΜΕΝΟΝ. A New Fragment of Heraclitus. (A reconstruction of metallurgical metaphors in Heraclitus' cosmogonical fragments). Part 1. (Russian with English summary on pp. 22-23)
Author Andrei V . Lebedev
Pages 23
File Size 2.2 MB
File Type PDF
Total Downloads 39
Total Views 219

Summary

• N@ N@ zi@ G@ セョn@ @ @ @ Hュイオ@ オOGゥLu@ ュオOGゥLu@ @ NオOヲLu@ Nオュ@ OGゥLオュI@ 1 § 1. @ @ @ @ @ G@ L@ @ @ L@ Z@ @ @ @ @ @ @ @ Z@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ L@ @ @ L@ @ @ ML@ @@ ᆳ L@ @ @ ZL@ @ @ ZL@ @ @ M L@ @ @ ᆳ ZM@ 1. @ L@ @ @ @ @ @ @ L@ @ @ L@ @ @ @ @ @ @ @ @ L@ @ L@ @ @ Z@ @ ᆳ N@ @ @ @ @ @ L@ ᆳ L@ @ L@ @ test...


Description



А. В. ZIебедев 'Р'НГМА ~УМФУ~nМЕNОN

НОВЫй ФРАГМЕНТ ГЕРАКЛИТА (Реконсmруrщuя металлургuчес/'i,ОU меmафорu/'i,U в кос.могоuuче.С/f,UХ фраг.пеumах Гера/'i,лumа)

1

§ 1.

Игнорированные свидетельства Гераклита

'Т ЕКСТЫ, собрание

о

космогонии

которые приводятся ниже, ни:когда не входили ни в одно фрагментов Гераклита: мы не найдем даже ссыЛОК на

них

ни у Байвотера, ни у Дильса, ни у Дильса-Кранца, ни У Вальце­ ра, ни у Кер:ка, ни у Мар:ковича, ни у Мондольфо- Тарана, ни у Болла­ :ка-Висмана 1. Мало того, они никогда не были предметом специального ,обсуждения, а то немногое, что было сказано о них мимоходом и между прочим, либо неудовлетворительно, либо сводится :к выражению недоу­ мения. Причину этого удивительного игнорирования надо искать, вероят­

но, в том, что

testimonia

:классов (а) и (Ь) почти никому не были известны

,одновременно 2.

Testimonia Aristot. De Caelo III 5. 304a9sq. Moraux о[ V.EV

(а 1 ) ухр II толкует наше место как weld together, «спаивать» (ниже мы убедимся в со;-,шительности этого толкования) 2Б и ссылается при этом

на два места, которых вполне достаточно для наших целей. Plat. 8уmр. 192 d «Гефест с о с в о и м и и н с т р у м е п т а м и» (ёхоо'! 'ti °pYOC\lOC), т. е.

с кузнечным горном и мехами, спрашивает возлежащие рядом поло.;.

винки прачеловека, не хотят ли они снова стать одним существом: в! уар 'tOU'tou e1tt-\}utLst"s, -\}sлw utLIXu!'-tpua1jасхL). Мало тorо, в аристотелевской парафразе этого платоновскоrо пассажа

(РоШ.

11 4.

1262Ь

13)

мы имеем au!,-tpu~ycx~ (У.

1.

aU[-tч>u~аt, БUl'tpuv'ijСХt, БU!J.срii\lа~), И этим

окончательно доказывается, что глагоп Gu[-ttpucriiv был абсопютво чужд узусу Аристоте­ ля - В парафразе Он автоматически заменил ero на обычное БU!,-ч>UВLV! 26 Нормапьвый термин для «сваривания»

или (шаЯВИЯ» - )(ОЛлiiv, )(6Лл'iJucrа(J)! В старых изданиях LSJ GU[-tсрuGiiv на­ шего пассажа топковалось как blow together. Ср. абсурдность соответствующе:ro перевода: «wie wenn шап Staub zusammenbliisst& (Р. G о h 1 k е, Aristoteles, Ober den Himmel. УОШ Werden und Vergehen, Paderborn, 1958; то же впереводе Гигона (О. G i g оп, Aristoteles, Уош Himmel etc, Ziirich, 1950). Перевод cr\)v-tp\)at~[-te\lo\l фт,II'СХ нак «вздымаемая (ветром) пылЬ» в словаре Дворецкого - Соболевскоrо (опира­ ющемся на старое издание LSJ) невозможен ни при каких обстоятепьствах, а указанное в вем особое значение GU\A-tpuаа(J) (2) > - фикция ad hoc. Особенно

Н. В

неудачна попытка сочетать значение «вместе ДУТь» с

tjJ'ijlfLCX

«металлические опилки»

(Guthrie). Правильно ипи относительно правильно: Argyropylus (in: Aristoteles Latine, ed. Academia Regia Borussica, В., 1831) «perinde ut auri arenae conflantur»; J. L. S t о.:. k е в, Aristotle, De Саеl0, Oxf., 1922: «as the fusing о! gold-dust produces solid gold& (то же Т r i с о t, ор. cit.); М о r а u х, ор. cit. «сошше d' unе poussiere d' or que l'ов ferait fondre».

10

А. В. ЛЕБЕДЕВ

были введены в заблуждение, во-первых, двусмыеленностью БU[Lqюаiiv, а во­ вторых,- JIОЖНОЙ параллелью DC 313а 20: €V~cx, o~a [L~xp6-:;'Yj-:;cx, €1t~ItЛЕi:, OtOV '1:0 ф1jytj,сх" (interpunxi) xcx,t IГЙОС YSU}()'Yj xcx,t хоv~ор'l:ЮО'Yj - Eltt 'l:oi3 (ХЕрос;. На первый взгляд, речь идет именно о (, «сплав золота,,~

(прежде всего) серебрю>. Собирательная сила сингуляриса делает значе:н~е множественности (шесчиною> несущестnенным, и на первый план BЫXOД~T

идея «сплавю), т.

е.

центральная для досократовских космогоний ИД~fI

(шервоначальной смеси» -

единства, которое должно подвергнуться дa~~.~

нейшему распаду или «разделению» (космогоническая фаза Оtахрtбt~). , : 2) «Соединительное» значение префикса С5иv- в БИi1-С5д>'i более чем COMJI]'~"­ тельно. Нак известно, префикс бtJV- нередко и особенно в глаголах, ощri!.:" чающих различные трудовые операции, выражает законченность действ~~,

:как, например, в CНJV'\)PU1ti:(U, O"tJyzo:t'(U И Т. д. (см. LSJ s. у. б'JV

D~

2),.

или имеет просто эмфатическое значение. Возьмем два близких к аЩJ.q'q:v по значению и вполне аналогичных по своей морфологической структуре глагола БИ'l'(~Z8t'l и GtJyy'(U'I8UElV. Для первого из них значение «dissolve,

liquefy» (LSJ, s. у. 1 2) засвидетельствовано столь же хорошо (если не лучше 37), как и «fuse into one mass, weld tоgеthел>; ~И'{Х(UV8UЕt'l вообще никогда

не

означает

«сплавлятЬ»,

но

«расплавлять,

переплавлять,

пла­

питы> (см. L8J) 38. Вопреки LSJ толкование «weld together» для бtJ[l-q/uаiiv никоим образом не подтверждается примеРОI\l из Аристофана (Eq. 468, ср. схолий БЩl...


Similar Free PDFs