Diglosia PDF

Title Diglosia
Author Zihara Oar mur
Course Lengua, Cultura y Sociedad
Institution Universidad de Deusto
Pages 2
File Size 79.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 43
Total Views 129

Summary

Descripción de la Diglosia. Además de la diglosia en España, en general, y además en Galicia, Cataluña, Valencia, Baleares y Pais Vasco...


Description

¿Qué es la diglosia? El término «diglosia» se refiere a las situaciones lingüísticas en las que se usan dos variedades distintas por parte de una misma comunidad de hablantes; cada una de esas variedades tiene un estatus muy diferente. Inicialmente la diglosia hacía referencia a dos variedades relacionadas históricamente (el árabe y el griego, como hemos visto, son dos ejemplos separados), pero lo suficientemente distintas como para poder ser consideradas, de alguna forma, lenguas diferentes, una de ellas de un estatus alto (muy normalizada y con literatura) y la otra de un estatus bajo (usada en el día a día). Otro ejemplo lo podemos buscar, como vimos hace tiempo, en el latín clásico y el latín vulgar. Posteriormente, el término se amplió a lenguas que no estaban relacionadas históricamente. Un ejemplo es Paraguay, donde la lengua de estatus alto es el español y la lengua de estatus bajo es el guaraní; lógicamente, estas dos lenguas no tienen ningún tipo de relación histórica entre ellas. La diglosia en España Como se sabe, en España, además del español (o castellano), se habla catalán, gallego, vasco y otras lenguas minorizadas, además de diversos dialectos. De entre todos los casos de diglosia en España, empezaremos con el de Galicia por ser especialmente complejo. La diglosia en Galicia De forma simple, en Galicia tenemos una situación en la que tradicionalmente el español ha sido la lengua de prestigio y el gallego, la lengua de estatus bajo. Aunque esta diferencia se va aminorando poco a poco, es cierto que existe un continuum en el que lo más gallego que se despacha se asocia a lo rural, mientras que, cuanto más se aleja uno del campo, más elementos propios del castellano encuentra. Un ejemplo claro es el grado de nasalización de las vocales, rasgo que el gallego conserva igual que su hermano el portugués (al contrario que el español): mientras menor formación tiene un gallego (y por tanto menor contacto con el castellano), más nasaliza. La nasalización va reduciéndose de forma directamente proporcional al grado de integración en los sectores de la sociedad castellanoparlante. Es interesante que muchos gallegos no sepan catalogar muchos elementos de su lengua como pertenecientes al español o al gallego, lo que viene a dar apoyo a esta idea de continuum de la que hemos hablado. A lo largo del siglo XIX y sobre todo tras la muerte de Franco, el gallego ha ganado prestigio hasta el punto de que hay una versión normalizada del gallego (de hecho, versiones), y muchos elementos que antes se consideraban de estatus bajo han sido tomados como alternativa a elementos de estatus alto.

La diglosia en Cataluña, Valencia y Baleares El concepto de diglosia puede no ser demasiado aplicable a estas zonas, ya que aquí el catalán siempre ha estado muy normalizado y ha gozado de buena salud sociolingüística, por lo que realmente estamos tratando con dos lenguas de estatus alto. La diglosia en el País Vasco De las tres zonas que hemos tratado dentro de España, es aquí donde el concepto más o menos típico de diglosia es más aplicable, a pesar de que el castellano y el vasco tienen nula conexión genética. En las zonas en las que el vasco y el español son hablados, el hecho de que la alfabetización en vasco sea tan baja se asegura de que esta lengua quede prácticamente relegada a un estatus bajo. A pesar de ello, hay dos razones por las que la relación de diglosia es complicada: ● ●

los esfuerzos constantes por la alfabetización en vasco (escuela, medios de comunicación, etc.); la proporción de hablantes de vasco como lengua de prestigio está en declive....


Similar Free PDFs