International Journal of Bilingualism PDF

Title International Journal of Bilingualism
Author Rashid Yahiaoui
Pages 7
File Size 154 KB
File Type PDF
Total Downloads 40
Total Views 817

Summary

5/31/2021 Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim P… Account Administrators: Review your remote access options for SAGE Journals International Journal of Bilingualism Functional and sociocultural attitudes of co...


Description

5/31/2021

Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim P…

Account Administrators: Review your remote access options for SAGE Journals

International Journal of Bilingualism Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic Rashid Yahiaoui

, Marwa J Aldous, Ashraf Fattah

First Published May 27, 2021 Research Article https://doi.org/10.1177/13670069211019482

Abstract Aims and objectives/purpose/research questions: The aim of this study is to investigate the sociolinguistic functions of code-switching and its relation to the meaning-making process by using the animated series Kim Possible as a case study.

Design/methodology/approach: This study employs Muysken’s taxonomy to draw on code-switching patterns in lexicogrammar in relation to human behavior. The study also uses the functional approaches of Muysken and Appel and Gumperz as binary investigatory frameworks to locate interlingual and intralingual code-switching particularities and to elaborate on codeswitching functions.

Data and analysis: The analysis encompasses 48 episodes. Firstly, we extracted and transcribed codeswitching occurrences in light of Muysken’s typology episode-by-episode and categorized them according to their code-switching type (interlingual or intralingual). Secondly, we quantified the occurrences according to their syntactic form to make more systematic claims about code-switching patterns. Next, we triangulated the patterns by https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/13670069211019482#

1/7

5/31/2021

Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim P…

examining the context of utterances and extralinguistic factors in the original series visà-vis the dubbed version to draw upon information beyond the structure or grammar.

Findings/conclusions: The Arabic dubbed version was able to communicate the characters’ cosmopolitan diversity, which correlates with the series’ sense of linguistic modernity and humor. At the same time, the Arabic version was able to portray the extralinguistic reality of Lebanon and its multi-linguistic tapestry.

Originality: This research is original because it focuses on Lebanese-Arabic, a dialect seldom discussed in the context of translation. The research also examines language variations in the context of dubbed discourse, where code-switching is integrally pertinent to visual-signs and the cultural background of characters.

Significance/implications: The study recognizes the intricacy of code-switching as a reflective phenomenon of social reality and power dynamics; therefore, it contributes in the fields of translation and sociolinguistics.

Keywords Code-switching, Kim Possible, linguistic hybridity, bilingualism, dubbing

My Account Email (required): Email address Password (required): Password Remember me Sign in Forgotten your password? Need to activate? Need Help?

Institutional Login If you have access to journal content via a university, library or employer, sign in here https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/13670069211019482#

2/7

5/31/2021

Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim P…

Access through your institution

Need Help?

Purchase Content 24 hours online access to download content Article £29.00 Add to Cart Subscribe to this journal Recommend to your library

Rent with DeepDyve Rent Article Need Help? Research off-campus without worrying about access issues. Find out about Lean Library here

References Akl, L. (2007). The implications of Lebanese cultural complexities for education. Mediterranean Journal of Educational Studies, 12(2), 91–113. Google Scholar

Albirini, A. (2011). The sociolinguistic functions of codeswitching between standard Arabic and dialectal Arabic. Language in Society, 40, 537–562. Google Scholar | Crossref | ISI

Albirini, A. (2016). Modern Arabic sociolinguistics: Diglossia, codeswitching, attitudes and identity. Routledge. Google Scholar | Crossref

Alkadi, T. (2010). Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions [Doctoral dissertation, Durham University]. Durham E-Theses. http://ethes es.dur.ac.uk/326/ Google Scholar

Al-Khatib, M. (2006). Aspects of bilingualism in the Arab world: An introduction. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(1), 1–6. https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/13670069211019482#

3/7

5/31/2021

Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim P…

Google Scholar | Crossref

Auer, P. (2005). A postscript: Code-switching and social identity. Journal of Pragmatics, 37(3), 403–410. Google Scholar | Crossref

Bandia, P. (1996). Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 9(1), 139–153. Google Scholar | Crossref

Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press. Google Scholar | Crossref

Cabanillas, C. (2019). The (under)representation of ethnic identity and sociolect in (re)dubbing: A case study. In Pozo, M., Rodríguez, F. (Eds.), Insights into audiovisual and comic translation (pp. 29–43). UCO Press. Google Scholar

Canada Newswire . (2003, September 9). Girl-next-door turned superhero foils global archenemies in “Disney’s Kim Possible,” premiering in August on Family Channel. https://web.arc hive.org/web/20030909185414/http://www.newswire.ca/releases/July2002/30/c9080.html Google Scholar

Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach. In Orero, P. (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). John Benjamins Publishing. Google Scholar | Crossref

Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2(1), 105–123. Google Scholar | Crossref

De Bonis, G. (2015). Translating multilingualism in film: A case study on Le concert. New Voices in Translation Studies, 12, 50–71. Google Scholar

De Bot, K., Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. In Schreuder, R., Weltens, B. (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 191–214). John Benjamins Publishing. Google Scholar | Crossref

Díaz-Pérez, J. (2014). The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan. Babel, 60(3), 325–346. Google Scholar | Crossref

Dore, M. (2016). The Italian dubbing of dialects, accents and slang in the British dark comedy https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/13670069211019482#

4/7

5/31/2021

Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim P…

drama Misfits. Status Quaestionis, 11, 122–151. Google Scholar

Dovchin, S., Lee, J. (2019). Introduction to special issue: ‘The ordinariness of translinguistics’. International Journal of Multilingualism, 16(2), 105–111. Google Scholar | Crossref

Fernandez, G. J. (2010). A structural and functional analysis of codeswitching in Mi Vida Gitana ‘My Gypsy Life,’ a bilingual play [Master’s dissertation, Portland State University]. Paper 397. http s://www.semanticscholar.org/paper/A-Structural-and-Functional-Analysis-of-in-Mi-Vida-Fernandez/ 96036ce9ae2a48f3a43d81abb4097c2deead13fa Google Scholar

Ghaibeh, L., Khoury, G. (2017). Cultivating an arthouse viewership: Lebanese animation audiences grow up. In Van de Peer, S. (Ed.), Animation in the Middle East: Practice and aesthetics from Baghdad to Casablanca (pp. 129–149). I. B. Tauris. Google Scholar | Crossref

Giovanni, E. (2016). Dubbing and redubbing animation: Disney in the Arab world. Altre Modernità, 92–106. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6850 Google Scholar

Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press. Google Scholar | Crossref

Hassan, S. (2017). Translating technical terms into Arabic: Microsoft terminology collection (English-Arabic) as an example. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 67–86. Google Scholar

Hill, J. (1995). Mock Spanish: A site for the indexical reproduction of racism in American English. In Language & culture [Symposium 2]. https://language-culture.binghamton.edu/symposia/2/part1/ index.html#strategy-1 Google Scholar

Hlavac, J. (2003). Bilingual interjections: Evidence from Croation-English code-switching. Monash University Linguistics Papers, 3(1), 39–50. Google Scholar

Jacquemet, M. (2014). Transidioma and asylum: Gumperz’s legacy in intercultural institutional talk. Journal of Linguistic Anthropology, 23(3), 199–212. Google Scholar | Crossref

Jacquemet, M. (2015). Language in the age of globalization. In Bonvillain, N. (Ed.), The Routledge handbook of linguistic anthropology (pp. 329–347). Routledge. https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/13670069211019482#

5/7

5/31/2021

Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim P…

Google Scholar

Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. Google Scholar | Crossref

McCorkle, M. (Writer), Schooley, R. (Writer), DuFine, J. (Writer), Schwartz, A. (Writer), Baily, C. (Director). (2002). Bueno nacho (Season 1, Episode 6) [Television series episode]. In Baily, C., McCorkle, M., Schooley, M. (Executive Producers) Kim Possible. Disney Television Animation. Google Scholar

Malik, L. (1994). Sociolinguistics: A study of codeswitching. Anmol. Google Scholar

Maluf, R. (2005, September 1). A potential untapped? Why dubbing has not caught on in the Arab world. Arab Media & Society. https://www.arabmediasociety.com/a-potential-untapped-why-dubbin g-has-not-caught-on-in-the-arab-world/ Google Scholar

Mazraani, N. (1997). Aspects of language variation in Arabic political speech-making. Routledge. Google Scholar

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press. Google Scholar

Muysken, P., Appel, R. (2005). Language contact and bilingualism. Amsterdam University Press. (Originally published in 1987). Google Scholar

Myers-Scotton, C., Bolonyai, A. (2001). Calculating speakers: Codeswitching in a rational choice model. Language in Society, 30, 1–28. Google Scholar | Crossref | ISI

Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38. Google Scholar | Crossref

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge. Google Scholar | Crossref

Schooley, R., McCorkle, M. (2008). Kim Possible. She can do anything. Televizion, 16–17. https:// www.br-online.de/jugend/izi/english/publication/televizion/21_2008_E/schooley_eng.pdf Google Scholar

https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/13670069211019482#

6/7

5/31/2021

Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim P…

Song, C. (2012). Creativity in translating cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialised Translation, 17, 124–135. Google Scholar

Suleiman, Y. (2006). Charting the nation: Arabic and the politics of identity. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 125–148. Google Scholar | Crossref

Taweel, A., Btoosh, M. (2012). Syntactic aspects of Jordanian Arabic-English intra-sentential code-switching. Linguistica Online Journal, 13, 1–21. https://www.phil.muni.cz/linguistica/art/tawee lbtoosh/tab-001.pdf Google Scholar

Thonhauser, I. (2000). Multilingual education in Lebanon: ‘Arabinglizi’ and other challenges of multilingualism. Mediterranean Journal of Educational Studies, 6(1), 49–61. Google Scholar

Vogel, S., García, O. (2017). Translanguaging. In Noblit, G. (Ed.), Oxford research encyclopedia of education. Oxford University Press. https://oxfordre.com/education/view/10.1093/acrefore/9780 190264093.001.0001/acrefore-9780190264093-e-181 Google Scholar

Zaidan, O., Callison-Burch, C. (2012). Arabic dialect identification. Association for Computational Linguistics, 1(1), 1–35. Google Scholar

Zouhir, A. (2017). The politics of language and identity in Lebanon and Morocco: Similarities and differences. International Journal of Arabic-English Studies, 17(1), 145–162. Google Scholar

https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/13670069211019482#

7/7...


Similar Free PDFs