Mitologia-Sumeria-pdf PDF

Title Mitologia-Sumeria-pdf
Author Jaime Gil
Course Historia Antigua
Institution UNED
Pages 59
File Size 1.5 MB
File Type PDF
Total Downloads 77
Total Views 151

Summary

Libro de mitología sumeria...


Description

MITOLOGÍA SUMERIA LA EDAD DORADA DEL HOMBRE

Esta tableta (29.16.422 en la colección de Nippur del Museo Universitario) es uno de los pedazos inéditos que pertenecen al poema 1 épico Sumerio que trata del héroe Enmerkar que gobernó algún día en la ciudad de Erech durante el cuarto milenio a C. El pasaje adjuntado por la línea negra describe el dichoso y sin rival estado del hombre en una era de paz universal, antes de que éste hubiese aprendido a conocer el miedo y antes de "la confusión de lenguas"; su contenido que recuerda mucho el Génesis XI:1, se lee como sigue1: Por esos días no había ninguna serpiente, no había ningún escorpión, no había ninguna hiena, No había ningún león, ningún perro salvaje, ningún lobo, No había ningún miedo, ningún terror, El hombre no tenía ningún rival. Por esos días la tierra Shubur (Este), el lugar de abundancia, de decretos virtuosos, Armonía con la lengua de Sumer (Sur), la gran tierra del "los decretos del príncipe," Uri (Norte), la tierra que tiene todo lo necesario, La tierra Martu (Oeste), descansando en seguridad, El universo entero, las personas en unísono, A Enlil en una lengua la alabanza dieron.

1

El texto existente de este poema que nosotros podemos titular "La Épica de Enmerkar," es reconstruido de las tablillas y fragmentos siguientes: CBS 29.13.194, 29.16.422; PBS V 8; PBS XIII 8; SEM 14, 16,; SRT 34. Los pedazos siguientes puede que también pertenezcan a esta composición: SEA XXXI 44 (cf. Kramer, JAOS 60.250); CBS 2291, 7859; HAV 9. "La Épica de Enmerkar" será observado distinto de otra épica, el cuento que tuvo relación con el mismo Enmerkar que nosotros podemos titular "Enmerkar y Enmushkeshdanna". El texto existente del último poema se reconstruye de las tabletas y fragmentos siguientes: Ni 2283; PBS V 9, 10,; SEM 13, 18, 19. Los pedazos siguientes también probablemente pertenecen a él: CBS 29.16.450; HAV 17; SEM 17. En SL 320 que yo asumí que nosotros teníamos, pero una composición épica que trata de las hazañas de Enmerkar en el camino para subyugar a Aratta de Erech. Parece ahora más probablemente que nosotros tengamos dos cuentos épicos realmente. El primero, descrito en SL como "la porción más grande," corresponde al poema designado anteriormente como "La Épica de Enmerkar"; el segundo, descrito en SL como "la porción más pequeña," corresponde al designado "Enmerkar y Enmushkeshdanna". Se nota también que el número de pedazos identificados como pertenecientes a estos dos poemas son 20, no 25, como se declaró en SL 320.

2

MITOLOGIA SUMERIA Un Estudio del Archivo Espiritual y Literario en el Tercer Milenio A.C. SAMUEL NOAH KRAMER EDICION REVISADA Universidad de Pennsylvania Filadelfia [1944, revisó 1961]

3

A Mi Esposa

PROLOGO Los sumerios fueron un grupo no semítico, ni indoeuropo que prosperó en el sur de Babilonia, del principio del cuarto al final del tercer milenio a. C. Durante esta larga extensión de tiempo los sumerios cuya raza y cuyas afiliaciones lingüísticas todavía son inclasificables, representaron el grupo dominante de la cultura de todo el Cercano Oriente. Esta dominación cultural se manifestó en tres direcciones: 1. Fueron los sumerios los que desarrollaron y probablemente inventaron el sistema cuneiforme de escritura que fue adoptada por casi todas las gentes del Cercano Oriente y sin el cual, el progreso cultural del Asia Occidental habría sido en gran medida imposible. 2. Los sumerios desarrollaron sentimientos religiosos y conceptos espirituales junto con un notablemente panteón bien integrado que influyó profundamente a todas las gentes del Cercano Oriente, incluso a los hebreos y a los griegos. Además, por medio del Judaísmo, la Cristiandad, y el Mahometismo, no fueron pocos los conceptos espirituales y religiosos que han penetrado en el mundo civilizado moderno. 3. Los sumerios produjeron un vasta y sumamente desarrollada literatura, en gran parte poética, compuesta de distintos tipos, épicas y mitos, himnos y lamentos, proverbios, y "las palabras de sabiduría". Estas composiciones se inscriben en la escritura cuneiforme en tabletas de arcilla que fechan aproximadamente en 1750 a. C. En el curso de los últimos cien años, aproximadamente cinco mil obras literarias, se han excavado en los montículos de la Sumeria antiguo. De este número, más de dos mil, más de dos tercios de nuestra fuente material, fueron excavadas por la Universidad de Pennsylvania en el montículo que cubre Nippur antiguo, en el curso de cuatro campañas agotadoras que se extendieron entre 1889 y 1900; estas tabletas y fragmentos de Nippur representan, por consiguiente, la principal fuente para la reconstrucción de las composiciones Sumerias. Como productos literarios, estas composiciones Sumerias clasifican altamente entre las creaciones del hombre civilizado. Ellas no se comparan desfavorablemente con las antiguas obras maestras del griego y hebreo, y como ellas reflejan la vida espiritual e intelectual, por otra parte, de una pequeña y conocida civilización. Su significado para una apropiada valoración de la cultura y el desarrollo de la espiritualidad del Cercano Oriente puede ser apenas exagerado. Los asirios y babilónicos casi los tomaron por modelos. Los Hititas las tradujeron a su propio idioma y sin duda alguna las imitaron ampliamente. La forma y el contenido de las creaciones literarias hebreas, y con cierta magnitud incluso las de los griegos antiguos, fueron influenciados profundamente por ellas. Como prácticamente es una cantidad considerablemente descubierta de la literatura escrita más vieja del mundo, es este nuevo suministro, rico, e inesperado de fuentes materiales para el arqueólogo y el antropólogo, el etnólogo y el estudioso del folklore, de la historia de religión o de la literatura. A pesar de su raro y extraordinario significado, y a pesar de que gran parte de las tabletas en las que ellas fueron inscritos, se excavó casi hace medio siglo, y la

4 traducción e interpretación del sumerio literario y sus composiciones ha tenido un progreso relativamente corto hasta la fecha. La traducción del sumerio es un proceso muy complicado. Este es sólo comparativo y en los recientes años en que la gramática se ha establecido científicamente, mientras los problemas de léxico son todavía numerosos y están lejos de ser resueltos. Por lo lejano, el obstáculo mayor para una reconstrucción fidedigna y una traducción de las composiciones, sin embargo, es el hecho de que la mayor parte de las tabletas y fragmentos en los que ellos están inscritos, y que se localiza ahora en gran parte en el Museo del Oriente Antiguo en Estambul y en el Museo Universitario en Filadelfia, han ido quedando sin copia e inéditos, y así indisponible para el estudio. Para remediar esta situación, yo viajé a Estambul en 1937, y, con la ayuda de la asociación Guggenheim, consagré unos veinte meses al copiado de 170 tablillas y fragmentos en la colección de Nippur del Museo del Oriente Antiguo. Y con la ayuda de una concesión de la Sociedad Filosófica americana, buena parte de los últimos tres años los he consagrado al estudio de las piezas literarias inéditos de la colección de Nippur del Museo Universitario; su copiando ya ha empezado. Esta es la utilización de la inmensa cantidad de tabletas y fragmentos de literatura sumeria inédita en el Museo Universitario; aproximadamente 675 obras, según mis investigaciones, que harán posible la restauración y traducción de las composiciones literarias Sumerias y puner el fundamento para un estudio de la cultura Sumeria, especialmente en sus aspectos más espirituales; un estudio que, considerando la edad de la cultura involucrada, el tercer milenio a. C., permanecerá largo tiempo como único por la amplitud de alcance y abundancia de detalle. Cuando el escritor visualiza esto, la preparación y publicación de este estudio sería muy eficaz en una serie del siete contenidos que lleva el título general: Estudios de la Cultura Sumeria. El primer contenido es el presente. Memorial y, es por consiguiente, en su mayor parte, de carácter introductorio; contiene en detalle la descripción de nuestras fuentes junto con un contorno breve de los conceptos mitológicos más significante de los sumerios como los evidencian sus épicas y sus mitos. Los cinco volúmenes subsecuentes, como lo plantea el autor, consistirán principalmente en el material de la fuente, es decir, ellos contendrán los textos trasliterados de las composiciones Sumerias restauradas, junto con una traducción y un comentario como bien con una copia de todo el material inédito pertinente que el Museo universitario y utilizado para la reconstrucción de los textos. A cada uno de éstos se consagrarán cinco volúmenes para cada clase particular de composición Sumeria: (1)épicas; (2) los mitos; (3) los himnos; (4) los lamentos; (5) "sabiduría". Es necesario también enfatizar que el día en que esta tarea se complete y la literatura Sumeria se restaure y se haga disponible al estudioso y al hombre común, las humanidades se enriquecerán en la vida por uno de los grupos más magníficos de documentos traídos a luz. Como las más tempranas escrituras creativas, estos documentos defienden una única posición en la historia de la civilización. Es más, debido a su influencia profunda y paciente en el desarrollo espiritual y religioso del Cercano Oriente entero, ellos son verdaderas minas sin explotar y casas del tesoro material de una fuente significante e inestimable los datos preparados para la explotación por todas las humanidades pertinentes. En el séptimo volumen, Religión Sumeria: Un Estudio Comparativo, pensado como el último de la serie, esbozará los conceptos religiosos y espirituales de los sumerios como se revela en su propia literatura. Es más, lega un esfuerzo por remontarse a la influencia de estos conceptos sumerios en el desarrollo espiritual y cultural de todo Cercano Oriente. Este trabajo

5 queda de último por poderosas y obvias razones; sólo después de que las composiciones literarias sumerias hayan sido científicamente reconstruidas y fidedignamente traducidas, es que nosotros estaremos en posición para tratar adecuadamente y con certeza razonable todo lo importante, pero el asunto es muy difícil y complicado. Mientras tanto, los primeros seis volúmenes contienen los datos y las fuentes principales; es el séptimo el que intenta formular los resultados y las conclusiones para el historiador y el hombre común. Y la esperanza no está injustificada ya que, como resultado de este método de preparación y publicación, la formulación final demostrará ambos significantes y fiablemente. Yo deseo expresar mi sincero y más cordial agradecimiento a La Fundación Jayne Memorial y su cuadro de fideicomisarios que me seleccionaron como el disertante anual para 1942 para hablar sobre el asunto de la mitología Sumeria. Yo también reconozco mi gratitud al cuadro de gerentes del Museo Universitario; a Dr. George C. Vaillant, su director; a Sr. Horace H. F. Jayne, su predecesor; y al Profesor Leon Legrain, el curador de su sección babilónica, para su co-funcionamiento científico haciendo las tablillas literarias Sumerias disponible a mi estudio. Las gracias profundas son debidas al Ministerio de Educación de la República de Turquía y su Sección de Antigüedades, por permitirme estudiar y copiar, parte del sumerio de tablillas literarias en la colección de Nippur del Museo del Oriente Antiguo de Estambul. El Seminario Oriental de la Universidad de Pennsylvania actuó en un dé se cuenta de como una tabla sonora para la lectura del primer proyecto de los volúmenes de este estudio; el interés espontáneo y entusiasmo con los que fue recibido por los estudiantes participantes y colegas fue un apoyo espiritual y un considerable apoyo en el complicado y por momentos casi desesperado proceso de penetrar el significado de los textos. En el apoyo material de financiero yo estoy profundamente endeudado con la Fundación Conmemorativa John Simon Guggenheim por seleccionarme como uno de sus compañeros durante los años 1937-38 y 1938-39; habilitándome así para viaje a Estambul y consagro de unos veinte meses para investigar la actividad en su Museo del Oriente Antiguo. Al Instituto Oriental de la Universidad de Chicago yo le estoy muy agradecido por varias contribuciones financieras menores. Pero principalmente es la Sociedad Filosófica americana que ha hecho la preparación de este estudio posible; es la visión extraordinaria y la generosidad de esta sociedad la que está permitiéndome reconstruir y traducir de una manera científica y fidedigna las composiciones literarias Sumerias existentes; para reunir y recuperar para el mundo gran parte de la literatura más vieja descubierta, y una de las más significantes. A la Compañía de Macmillan y a la Universidad de Prensa de Chicago yo estoy también agradecido por el permiso para reproducir varias ilustraciones; reconocimiento específico de esto se hace cortesía en los subtítulos de platos V, VII, X, XII, XIV, y XIX.

6

INTRODUCCION LAS FUENTES: LAS TABLILLAS LITERARIAS SUMERIAS QUE FECHAN APROXIMADAMENTE en 2000 a. C. En el presente volumen se introduce el estudio de la cultura Sumeria, de la mitología Sumeria, basado en gran parte en fuentes literarias Sumerias; éste consistirá en la formulación de conceptos espirituales y religiosos de los sumerios, de acuerdo con los textos reconstruidos y la traducción de las composiciones literarias del sumerio, en las que estos conceptos se manifiestan. Por consiguiente, es esencial que el lector tenga una imagen clara de la naturaleza de nuestras fuentes materiales, que consisten principalmente en unas tres mil tablillas y fragmentos inscritos en el idioma sumerio y que se fecharon aproximadamente en 1750 a. C. El primer objetivo de la Introducción del presente volumen es llevar a cabo dicha clarificación. Comienza por eso con un esbozo conciso del camino, bastante rocoso, trascurrido al descifrar el idioma sumerio y continúa con un informe de las excavaciones dirigidas en varios sitios sumerios en el curso de los pasados tres cuartos de siglo. Después de una breve y muy general evaluación de los contenidos de la vasto montón de material de las tabletas sumerias descubiertas en el curso de estas excavaciones, se vuelve a las tablillas literarias sumerias que representan el material básico para nuestro estudio, y se analiza con un poco de detalle el ámbito y la fecha de sus contenidos. La Introducción entonces concluye con una descripción de los factores que impidieron principalmente lo fidedigno de la reconstrucción y traducción de las composiciones literarias sumerias en el pasado; los detalles, no poco interesantes en ellas, proporcionan un descubrimiento y un comentario iluminando el curso y progreso de uno de los mayores significados humanos, producto de los esfuerzos de nuestra generación. El desciframiento del sumerio difiriere del Acádico 3 y del egipcio en un significante detalle, un detalle que demostró ser uno de los factores que estorbaron el progreso de la sumerología en una significante magnitud. Para los casos de Egipto, Asiria y Babilonia, los investigadores de Europa occidental tenían a su disposición muy pertinente material bíblico, clásico, y en las fuentes post clásicas. No sólo fueron nombres tales como Egipto, Ashur, y Babilonia bien conocidos, sino que, hasta cierto punto, y con mucha limitación y calificación, incluso la cultura de estos pueblos no fue completamente desconocida. En el caso de los sumerios, sin embargo, la situación fue bastante diferente; no había ningún rastro claramente reconocible de Sumeria o sus pueblos e idiomas en la totalidad de la literatura bíblica, la literatura clásica, ni en la literatura post clásica. El mismo nombre de Sumeria fue borrado de la mente y memoria de hombre por más de dos mil años. El descubrimiento de los sumerios y su idioma llegó inesperadamente y no fue procurado en realidad; de esto, más o menos ajeno al detalle, fue por lo menos parcialmente responsable el perturbado progreso de la Sumerología de los días más primitivos al momento presente.

7 Históricamente, el desciframiento del sumerio fue el resultado del desciframiento del Accadio, que a su vez fue conseguido del desciframiento de persa cuneiforme. Brevemente resumido, el proceso fue como se sigue. En 1765, el viajero y estudioso dinamarqués, Carsten Niebuhr, tuvo éxito haciendo copias cuidadosas de varias inscripciones de los monumentos de la Persepolis. Éstas fueron publicadas entre 1774 y 1778, y se reconoció pronto como trilingüe, es decir, las mismas inscripciones repetidas en tres idiomas diferentes. No era exorbitante aceptar, desde que los monumentos se localizaron en la Persepolis, que fueran inscritos a través de uno o más reyes de la dinastía de los Aqueménidas y que la primera versión en cada una de las inscripciones estaba en el idioma Pérsico. Afortunadamente, casi al mismo tiempo, el Persa Viejo estaba haciéndose conocido por los estudiosos europeos a través de los esfuerzos de Duperron, que había estudiado en La India bajo el Parsees y había preparado traducciones del Avesta. Y así alrededor de 1802, con la ayuda del recientemente adquirido conocimiento del Persa Viejo y por manipulación perspicaz del aqueménida los nombres propios, como se presentaron a lo largo de la literatura bíblica y la literatura clásica, el estudioso alemán, Grotefend, tuvo éxito descifrando una gran parte de la versión Pérsica de las inscripciones. Sumas y correcciones fueron hechas por numerosos estudiosos en los años siguientes. Pero el coronamiento del logro pertenece al inglés H. C. Rawlinson. Un miembro del Servicio de Inteligencia Inglesa, Rawlinson se situó primero en India, donde aprendió el idioma Pérsico. En 1835 él se transfirió a Persia, donde aprendió de las grandes inscripciones trilingües de la piedra de Behistun y se decidió a copiarlas. La versión Pérsica de la inscripción de Behistun consiste en 414 líneas; la segunda, ahora conocido como la versión Elamita, consiste en 263 líneas; mientras la tercera, la versión Acádica (designada en la literatura de Asiriología más temprana como Asirio o babilónico2) la versión, consiste en 112 líneas. Durante los años 1835-37, exponiendo la vida, Rawlinson tuvo éxito copiando 200 líneas de la versión Pérsica. Él volvió en 1844 y completó el copiando del Pérsico así como la versión Elamita. La inscripción de la versión Acádica, sin embargo, por su sitio fue imposible copiarla, y no fue sino hasta 1847 que tuvo éxito haciendo presión al texto. Para devolver el desciframiento en 1846, Rawlinson publicó su memoria del persa cuneiforme en el Periódico de la Real Sociedad Asiática que dio una transliteración y traducción de la versión Pérsica de la inscripción de Behistun junto con una copia del original cuneiforme. Largo tiempo antes del desciframiento final del texto Pérsico, sin embargo, el gran interés se había despertado en Europa occidental por la tercera versión de las inscripciones de la Persepolis. Porque fue reconocido prontamente que ésta era la escritura y el idioma encontrado en numerosas inscripciones, ladrillos, tabletas y cilindros de arcilla que fueron hallando su curso en Europa por que podían ser fuentes identificadas con Nínive y Babilonia. En 1842 el francés Botta empezó la excavación de Khorsabad, y en 1845, Layard empezó sus excavaciones de Nimrud y Nínive. Monumentos con inscripciones fueron encontrándose en grandes cantidades en tres sitios; es más, Layard estaba descubriendo en Níneve un gran número de tabletas de arcilla inscritas. Por consiguiente, a través de 1850, Europa tenía cuentas de las inscripciones, provenientes en gran medida de los sitios Asirios, hechas con la misma escritura e idioma que la tercera versión de las de la Persepolis y las inscripciones de Behistun. El desciframiento de este idioma se simplificó de la mano de un hecho que fue reconocido muy temprano como perteneciente al grupo de idiomas semitas. Por otro lado, era complicado por el hecho de que la ortografía, como se reconoció pronto, 2

ní-te-gá su-zi-zi-i nu-gál-la-àm

8 era silábica e ideográfica en lugar de alfabética. La figura principal en el desciframiento del acadio o asirio, como tal fue entonces, el estudioso irlandés Edward Hincks. Pero una vez más, ...


Similar Free PDFs