Noruego-para-Profesionales-Sanitarios-Manual-de-Supervivencia-en-el-Sistema-Sanitario-Noruego PDF

Title Noruego-para-Profesionales-Sanitarios-Manual-de-Supervivencia-en-el-Sistema-Sanitario-Noruego
Author JOSE LUIS FERNANDEZ GUARDEÑO
Course Oposiciones sanidad
Institution UNED
Pages 108
File Size 1.4 MB
File Type PDF
Total Downloads 1
Total Views 119

Summary

El copyright representa los derechos de autor que se le conceden a los creadores de una obra literaria, tema musical o artículo científico, entre otras. El copyright es la forma de atribuir la autoría a alguien que ha creado una obra, además de proporcionarle una serie de derechos como autor....


Description

Noruego para Profesionales Sanitarios

Noruego para Profesionales Sanitarios Manual Básico de Supervivencia en el Sistema Sanitario Noruego

Esperanza de la Iglesia Cano

1

Noruego para Profesionales Sanitarios

Prólogo Nos encontramos ante una obra novedosa y de gran utilidad en los momentos actuales que vive la profesión enfermera. No deja de sorprendernos su contenido, considerando la especialización que domina su autora (cuidados de la salud desde la disciplina Enfermera), lo que evidencia su capacidad multidisciplinar y dominio de su lengua madre, sin más pretensiones que la de facilitar a la enfermería española las herramientas necesarias para insertarse en un mercado laboral totalmente desconocido, tanto a nivel cultural como desde su vertiente lingüística. La obra presenta transcripciones fonéticas al español, a partir de 8.000 términos de la lengua noruega, así como un glosario y expresiones cotidianas del ámbito sanitario, lo que facilita la mejor comprensión y pronunciación de aquel idioma. Suponen un importante avance, las sugerencias que la autora introduce para efectuar la anamnesis preceptiva de toda historia clínica, presentando supuestos para la elaboración de una entrevista, que es fundamental en la práctica enfermera, como parte de un proceso metodológico que constituye el Plan de cuidados. España no es ajena a los procesos migratorios que se están produciendo, cada vez con más asiduidad, entre la población más joven de muchos de los países de la Comunidad Europea, siendo el idioma uno de los factores que más barreras ofrece a esta población a la hora de acceder a un puesto de trabajo en otros países donde, ni el español, ni el inglés como lengua más internacionalizada, permiten la posibilidad de acceso al mercado laboral fuera de nuestras fronteras. Las vivencias y contrariedades que esta situación supusieron para nuestra autora, han dado como repuesta el extraordinario regalo que nos hace a todo un colectivo profesional enfermero, proporcionando una herramienta necesaria y de fácil acceso para vencer el obstáculo idiomático que puede llegar a constituir un reto difícil de superar para todos aquellos profesionales que tengan que iniciarse en el sistema sanitario noruego. Así mismo, constituye una obra de referencia útil, tanto para la consulta como para la enseñanza de la lengua de este país nórdico, de indudable valor para alumnos, profesores y profesionales de esta área de conocimiento, que necesiten dominar esta lengua con orientación clínica.Es de justicia el reconocimiento a este arduo trabajo

2

Noruego para Profesionales Sanitarios

realizado, por lo que agradecemos a Esperanza de la Iglesia la iniciativa que ha llevado a cabo y su lograda materialización. Dra. María José López Montesinos Profesora Facultad de Enfermería Universidad de Murcia (España)

3

Noruego para Profesionales Sanitarios

SUMARIO

1.

Introducción

pág. 5

2.

Términos básicos en el sistema sanitario noruego

pág. 7

3.

Pronunciación básica y práctica de noruego

pág. 12

4.

Glosario

pág. 15

5.

Anatomía

pág. 71

6.

Fármacos

pág. 80

7.

Especialidades Clínicas

pág. 83

8.

Entrevista a la paciente

pág. 85

9.

Expresiones cotidianas/modismos

pág. 92

en la práctica habitual 10.

Fuentes consultadas/Bibliografía

pág. 107

4

Noruego para Profesionales Sanitarios

1. Introducción Este libro es para ti, que eres un profesional de la salud y que ejerces, o vas a ejercer en Noruega. Este manual es el que yo hubiera necesitado encontrar hace un año cuando aterricé en la tierra de los fiordos. Cuando yo empecé a estudiar noruego echaba de menos un glosario, dossier o anexo enfocado a mi profesión, enfermera. Por eso sé que este libro te va a ayudar a utilizar términos como “efecto secundario”, “gafas nasales”, “resucitación cardio pulmonar” y numerosas expresiones básicas y coloquiales que se utilizan en la relación con el paciente y compañeros de profesión. Yo las fui aprendiendo a medida que trabajaba en Noruega, pero tú tienes la posibilidad de hacerlo antes de llegar y minimizar tus dificultades en tu integración laboral. Cuando uno se pone a estudiar noruego, suele encontrar que hay una mínima oferta de cursos y de materiales de estudio con orientación sanitaria y ninguna es en castellano. De ahíel por qué de esta obra. Embarcarse en la aventura de emigrar siempre da un poco de vértigo, ilusión y a la vez incertidumbre. La travesía migratoria es aún más difícil cuando el que emigra debe manejarse con un idioma que no es el de origen. Noruega exige que los inmigrantes dominen el noruego en materia de salud. No vale con hablarlo un poco y no es suficiente, ni mucho menos, con el inglés, en lo que respecta al ámbito sanitario. Con este libro vas a aprender, entre otras cosas, términos de anatomía, fisiología y entrevista clínica en noruego. Está compuesto por 8000 términos de uso frecuente y expresiones comunes en el entorno sanitario. No están todos los términos existentes en las diferentes especialidades clínicas y laborales, pero sí que están recogidos una gran mayoría de ellos. Para hacerlo un poco más fácil se adjunta la transcripción fonética del vocablo, de tal forma que se pueda leer y practicar cómo se pronuncia, que, al fin y al cabo, es lo que más le preocupa a uno inicialmente, hacerse entender con sus compañeros y pacientes en la institución sanitaria. También se incluyen los artículos de cada palabra, masculino, femenino o neutro, para hacer más fácil su conjugación en la forma definida. No se va a encontrar el lector con nociones de gramática ni dialectos. Está escrito en noruego bokmål y castellano. El libro proporciona información práctica en relación a aquellas situaciones que requieren capacidades comunicativas, como es el relevo escrito u oral, conversación con el paciente, informes, etc. 5

Noruego para Profesionales Sanitarios

¿Tienes el vocabulario suficiente para actuar en el ámbito sanitario noruego de una forma científica, asistencial o administrativa? ¿Te ves capacitado para transferir la información relacionada con las funciones desempeñadas en el turno? Si se duda de la formación necesaria para afrontar estas situaciones, en las siguientes páginas encontrarás la posibilidad de superar esta barrera.

6

Noruego para Profesionales Sanitarios

2. Términos Básicos en el Sistema Sanitario Noruego En esta sección se recogen términos que se pueden encontrar en el sistema sanitario noruego. Algunos son propios del sistema, difícil, por tanto, de encontrar un equivalente en otros servicios de salud ya que son inherentes al sistema y a los niveles en los que el servicio sanitario está dividido.

Ambulansearbeider- Personal de ambulancia. Se puede trabajar en la ambulancia estudiando cuatro años de “formación profesional”, de los cuales dos años son de práctica. El estudio se centra en urgencias y emergencias. Despues de obtener el título de personal de ambulancia, se puede obtener el de Paramedic, estudiando dos años más.Las enfermeras pueden obtener una autorización para trabajar en la ambulancia si tienen mínimo dos años de experiencia en ambulancias, aprueban un examen multidisciplinar y obtienen numerosos

cursos

de

especialización.http://www.ambulansearbeider.no/velkommen.html A-preparat- Preparado A. Este término se le otorga al medicamento que es altamente adictivo, como la morfina y otros opiáceos que actúan como analgésicos. Los medicamentos A se imprimen en una receta separada y se debe mostrar una identificación cuando la medicación se recoge en la farmacia. (ver B y C-preparat) Beboer- residentes de una residencia, que viven en ella. Bestille kontor- oficina social y de la salud donde se reciben las solicitiudes de los usuarios para conseguir determinados servicios comunales. Un coordinador acepta la solicitud, elabora un plan individual para ese paciente y lo sigue, coordinado

los

distintos

servicios

sanitarios

y

sociales

(residencias,

fisioterapeutas, centros de día...etc) B-preparat- Preparado B. Este término se le otorga almedicamento adictivo, pero que no es tan fuerte como una droga. Algunos ejemplos son valium, codeína y medicamentos para dormir. También se debe mostrar la identificación cuando se recoge de la farmacia.(Ver A y C-preparat) C-preparat- Preparado C. Este término se le otorga al medicamento común (que requiere también receta médica). Incluye desde medicamentos para la presión

7

Noruego para Profesionales Sanitarios

arterial, pastillas anticonceptivas, antibióticos…etc. Estos medicamentos los puede recoger una persona distinta al destinatario. DMS- Distriksmedisinsk senter.

Distrito médico donde se localizan

conjuntamente el nivel primario y especializado. DPS- Distriktspsykiatrisk senter. Centro descentralizado que ofrece ayuda psquiátrica. Tiene tambien

servicios ambulantes entre los centros y la

comunidad. Fastlegenordning- régimen de médico de cabecera. Folketrygden- Seguridad Social.

Politica sanitaria que cubre a todos los

noruegos en relacion a la economia, pobreza, enfermedad, pensiones... Foreldrøpenger- Permiso de maternidad/paternidad.Es administrado por el NAV. El programa ofrece a los padres la oportunidad de estar en casa en primera vida del niño. Para tener derecho al subsidio parental debe haber estado trabajando durante al menos 6 de los últimos 10 meses antes del inicio de la licencia. El período de beneficio se dividirá entre la madre y el padre. Dependiendo de si se elige cobertura del 100% del sueldo o el 80% del salario, la longitud total de la suma respectivamente. 44 semanas o 54 semanas. Hay un mínimo 12 semanas que está reservado para el padre como la licencia de paternidad. No se puedentomar ambos permisos al mismo tiempo. Fødselspenger- es lo mismo que Foreldrøpenger. Frikort- tarjeta (pase) gratis- evita que pagues impuestos. Hay dos tipos de Frikort. La tipo 1 está en relación con servicios del médico, psicólogo, hospital, radiología. La tipo 2

está en relación con fisioterapia, odontología,

rehabilitación y tratamientos médicos en el extranjero. Esta tarjeta se consigue cuando, en el sistema de copago, el usuario de los servicios ha abonado el total anual fijado por el estado. Es decir, si cada vez que uno va al médico, paga 25 euros, cuando haya pagado 250 euros que fija el estado (es un ejemplo) ya recibe la frikort para evitar que siga pagando cuando utilice los servicios. Grønn resept- “receta verde”.Para pacientes fumadores, o con hipertensión, obesidad. Es un formato donde se recogen los hábitos de vida del paciente. Los pacientes que obtienen la grønn resept son derivados al frisklivssentraler (centro de vida sana) donde encuentran terapia de grupo, charlas motivadoras, cursos alimenticios y cursos para dejar de fumar, etc. 8

Noruego para Profesionales Sanitarios

Gruppepraksis-

grupo de práctica (médico)-

termino que

se

aplica

generalmente al conjunto de dos, tres medicos que ejercen en el mismo centro, que comparten personal técnico, laboratorio.etc. Helfo- Helseøkonomiforvaltningen. Organismo noruego de economía sanitaria. Se encarga de los gastos de salud, medicinas, impuestos sanitarios, asigna el médico de cabecera, etc. http://www.helfo.no/privatperson/Sider/default.aspx Helsefagarbeider- anteriormente llamada hjelpepleier (auxiliar de enfermeria en España. Helseregion (RHF)- unidad estatal, administrativa y geográfica dentro del servicio de salud noruego que se encarga de la atencion especializada. Noruega está dividida en cuatro helseregioner: Nord Norge, Midt Norge, Vest y Sør-Øst (Norte de Noruega, Mitad de Noruega, Occidente y Sureste). Helsestasjon- centro de salud pública de la comunidad donde las embarzadas, lactantes y niños reciben asistencia gratuita, vacunaciones, etc. Helse Sør-Øst RHF: Unión de los servicios de salud especializados del este y del sur. Servicio de salud especializado de Østfold, Arkehus, Oslo, Hedmark, Oppland, Buskerud, Vestfold, Telemark, Aust-Agder y Vest-Agder. Helsesøster- enfermera de salud pública y pediátrica. Helse Vest RHF- es el servicio de salud especializado en Rogaland, Hordalan y Sogn y Fjordane (parte occidental). Hjemmehjelp- Ayuda en el hogar. Persona que trabaja para la comunidad y realiza servicios de limpieza o da ayuda práctica en el hogar IPLOS- Individbasert pleie-og omsorgsstatistikk- Es un registro de estadística en el sector de la salud. Los datos registrados son, por ejemplo, el sexo, edad, estado civil, residencia, diagnóstico, y los servicios sanitarios que se demandan. Es una herramienta para la documentación, informes y estadísticas de

municipios. Koordinator- Enfermera que trabaja en la oficina social y de salud coordinando los servicios sanitarios y sociales en un único plan individual para el usuario. Tiene el deber de seguir de cerca este plan y comprobar que el usuario recibe los servicios correctamente.

9

Noruego para Profesionales Sanitarios

KOPF- iniciales de los cuatro principios de los medicos de cabecera: Kontinuerlig

(continuo),

Omfattende

(integral),

Personlig

(personal),

Forpliktende (obligatorio). Korttidsavdeling- Unidad de Corta Estancia. Una planta de la residencia que recibe pacientes para un tiempo determinado y con un fin determinado. Este periodo de tiempo es fijado por la Bestille kontor (ver esto). Multidose- rollo de medicinas que reciben algunos pacientes en casa (se lo entregan las enfermeras de atencion primaria)compuesto de bolsitas que contienen la dosis de medicinas que tiene que tomar el paciente. En cada bolsita consta la fecha y la hora en la que se los tiene que tomar asi como el nombre de los medicamentos y la dosis. NAV Arbeids- og velferdsetaten- se estableció en julio de 2006. oficina que combina los servicios sociales de la comuna y el estado. Ayudas sociales, económicas, laborales...etc.http://www.nav.no Nettverksmøte- reunión con la red familiar del paciente en la institución (hospital, sykehjem...) Esta reunión es convocada por el coordinador (koordinator) por peticion propia o por parte de los familiares. Esta presente tambien la enfermera y/o médico responsable del paciente. Se hace una recopilación y seguimiento del estado de salud del paciente y se analizan sus recursos y necesidades con vistas al alta del paciente. NOMESKO- Nordisk Medicinalstatistisk Komite. Comite Nordico de Medicina Estadistica Langtidsavdeling- Unidad de larga Estancia. Una unidad de la residencia para personas que nunca más pueden vivir solas en su casa y que se trasladan de forma permanente a la institucion. La habitación que se les destina es su nueva casa y pueden traer todos sus efectos personales. Omsorgsbolig- casa/apartamento

adaptado

a personas ancianas con

disminución funcional que pueden recibir asistencia diaria. PPT eller PP-tjenesten- Pedagogisk-psykologisk tjeneste. Servicio pedagógico y psicológico.Es un servicio de asesoramiento de la comunidad que ayuda a niños, jóvenes y adultos, pero que trabaja fundamentalmente en los colegios supervisando el aprendizaje. En este servicio trabajan psicólogos, psiquíatras, pedagógos, pedagógos especiales, trabajadores sociales y logopedas. 10

Noruego para Profesionales Sanitarios

Primær kontakt- “primer contacto”-trabajador sanitario que, dentro de la institución, es el responsable principal del servicio que se le da al usuario. Es el que conoce mejor al paciente. Tjenesteyter- Trabajador del sector público. Vekselopphold- tipo de estancia en residencias que consiste en alternar períodos en casa y períodos en la residencia (en la korttidsavdeling). Se hace así por descanso del cuidador principal o para la socialización de aquellos usuarios que viven solos. Vernepleie- un tipo de profesional sanitario que, a efectos, es como una enfermera, pero que no tiene formación para canalización intravenosa, que no trabaja en el hospital pero si en todos los demásámbitos en los que la enfermera lo hace. Esta más orientada hacia el cuidado de enfermos crónicos y con discapacidad física y orgánica. En la mayoría de los casos, la figura de la sykeplier y de la vernepleier se solapa. Vikarbyrå- empresa de trabajo temporal (ETT) como Adecco, Manpower...etc. suelen ofrecer alojamiento (habitación en casa compartida) y sueldo por hora de trabajo. SAK- Statens Autorisasjon Kontor for helsepersonell. Oficina Estatal de Autorizaciones

para

profesionales

de

la

salud.

http://www.sak.no/sites/SAK/Sider/default.aspx Skyllerom- habitación donde se almacena la basura y la ropa sucia durante el turno.

En

esta

habitacióntambién

se

encuentra

el

esterilizador,

el

descontaminado (ver deskontaminator) Vedtak (et)- da información del plan individual del paciente, de su historia, de los servicios comunales asignados. Es redactado por el koordinator (ver esto) y se emite de forma electrónica en la historia del paciente.

11

Noruego para Profesionales Sanitarios

3.

Pronunciación básica y práctica de noruego

El Noruego en general es bastante fácil de pronunciar, ya que usualmente se habla como se escribe. Hay algunas reglas que seguir y algunos sonidos especiales a los que hay que acostumbrarse pero cuando se domina esto, el noruego es bastante fácil.

El alfabeto noruego consta de 29 letras. Tiene 3 letras adicionales al final del alfabeto inglés: æ, ø, å. La letra "Y" normalmente es una vocal.

Las vocales noruegas. En este apartado exponemos cómo se pronuncian las vocales, ya que facilitara a la hora de leer, la transcripción fonética de las palabras que presentamos. Esta transcripción va entre barras / / a continuación de cada término. La lengua noruega Bokmål posee nueve vocales: a, e, i, o, u, æ, ø, å, y Aunque si tenemos en cuenta algunos matices, encontramos once sonidos vocálicos diferentes. Las vocales también se dividen en dos grupos. -

Vocales fuertes: a, o, u, å

-

Vocales débiles: e, ø,i, y, æ

Descripción a[ɑ]

Pronunciación Semejante a la “a” del español. En ocasiones como sonido intermedio “a” y “o”

e

Generalmente como “e” en español

ei [ æɪ ], [ ɛɪ ]

Se pronuncia aien bokmål, en algún dialecto se pronuncia tal como se lee “ei”.

i

Generalmente como “i”en español

o[u]

Como “u” en la mayoría de los casos 12

Noruego para Profesionales Sanitarios

u

La pronuncias cerrando los labios como para silbar, poniendo “boquita de piñón” y dices“u”

y [ʏ]

La pronuncias cerrando los labios como para silbar, poniendo “boquita de piñón” y diciendo “i”

æ[æ]

Articulas la boca como para una “a” pero dices una “e”

ø[ø]

Articulas la boca para una“o” pero dices una con “e”

å[ɔ]

Como la “o” del español

Vocales largas y cortas. Las vocales pueden ser largas o cortas, y como regla general las vocales son largas en sílabas abiertas como en si (decir) Cuando hay una vocal antes de doble consonante, ésta es corta; hatt /hat/ sombrero ditt /dit/ tuyo ...


Similar Free PDFs