Title | BBM422 Kenal Pasti Prosedur Terjemahan |
---|---|
Course | Principles Of Translation |
Institution | Universiti Teknologi MARA |
Pages | 30 |
File Size | 640.4 KB |
File Type | |
Total Downloads | 16 |
Total Views | 430 |
Download BBM422 Kenal Pasti Prosedur Terjemahan PDF
FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA SARJANA MUDA KOMUNIKASI MASSA (KEPUJIAN) – KOMUNIKASI ANTARAPERSONAL MC247
PRINSIP-PRINSIP PENTERJEMAHAN (BBM422) TUGASAN BERPASANGAN KENAL PASTI TERJEMAHAN DISEDIAKAN OLEH NUR SYAHIDA BINTI ABDUL RAHAMAN (2021306939) NURUL ANIS BINTI AHMAD BORHAN (2021106753)
DISEDIAKAN UNTUK EN AZHAR BIN ABDUL WAHAB TARIKH PENYERAHAN 8 JUN 2021
ISI KANDUNGAN
1.0 PENGENALAN.................................................................................................. 3 1.1 Objektif Penulisan ............................................................................................. 4 1.2 Skop dan Batasan ............................................................................................ 5 2.0 Kaedah Terjemahan Vinay & Darbelnet…...................................................... 6 3.0 Prosedur Terjemahan Newmark ..................................................................... 8 4.0 KESIMPULAN… .............................................................................................. 13 5.0 RUJUKAN…..................................................................................................... 14 6.0 LAMPIRAN ........................................................................................................ 15
2
1.0 PENGENALAN Terjemahan ialah salah satu aktiviti yang dibuat oleh manusia berkomunikasi antara satu bahasa dengan bahasa lain dan antara satu budaya dengan budaya lain (Mohd & Hassan, 2000). Menurut Newmark (1981), penterjemahan merupakan satu kesenian yang mengandungi usaha untuk menggantikan mesej dan/atau pernyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Secara amnya, penterjemahan adalah satu proses pemindahan maklumat daripada satu bahasa ke bahasa lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk menyebarkan ilmu pengetahuan atau pemikiran penulis melalui penulisan kepada pembaca. Dalam tugasan ini kami menggunakan kaedah Vinay dan Darbelnet serta proses terjemahan Newmark untuk menterjemah bahan penulisan. Bagi kaedah Vinay dan Darbelnet, kami telah memilih Evidence Act 1950 atau juga dikenali sebagai Akta 56 untuk terjemahan teks ilmiah. Evidence Act 1950 atau
Akta
56
adalah
sebuah akta di Malaysia yang digubal pada tahun 1950. Ia diterbitkan pada tahun 2006 oleh Pesuruhjaya Penyemak Undang-undang Malaysia di bawah kuasa Akta Penyemakan Undang-undang 1968 secara usaha sama dengan Malayan Law Journal Sdn. Bhd. dan telah diterjemahkan oleh Jabatan Peguam Negara. Tujuan penggubalan akta ini adalah untuk mentakrifkan undang-undang keterangan dan melindungi rakyat dalam memberi keadilan. Bagi proses terjemahan Newmark, kami telah memilih Harry Potter and the Philosopher's Stone atau versi bahasa melayu Harry Potter dengan Batu Hikmat sebagai teks terjemahan umum. Harry Potter and the Philosopher's Stone atau dikenali sebagai Harry Potter dengan Batu Hikmat adalah sebuah novel fiksyen yang ditulis oleh J.K. Rowling pada tahun 1997. Novel ini mengisahkan pengembaraan seorang budak lelaki yatim piaitu sejak kecil yang menumpang ibu dan bapa saudaranya, sehinggalah bertemu seorang lelaki gergasi. Kehidupannya berubah setelah mendaftar di Sekolah Ahli Sihir Hogwarts dan dari situ terungkap sejarah keluarga Harry Potter yang merupakan ahli sihir.
3
1.1 OBJEKTIF PENULISAN Kertas kerja ini bakal mengenalpasti teks Evidence Act 1950 yang diterjemahkan kepada Akta 56 oleh Jabatan Peguam Negara berdasarkan kaedah terjemahan Vinay dan Darbelnet. Kertas kerja ini juga bakal mengenalpasti teks Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ditulis oleh J.K. Rowling berdasarkan proses terjemahan Newmark. Proses mengenal pasti penterjemahan dilakukan dengan berpandukan kepada strategi- strategi penterjemahan yang dikemukakan oleh tokoh-tokoh terjemahan iaitu Vinay & Darbelnet (1958) dan Newmark (1981). Strategi-strategi tersebut adalah termasuk peniruan, transposisi, persamaan, modulasi, penggantian, pinjaman dan penyesuaian untuk teks ilmiah manakala prosedur yang digunakan dalam terjemahan teks umum adalah pemindahan, naturalisasi, terjemahan sedia ada, padanan budaya, padanan deskriptif, analisis komponen, sinonim, kuplet, nota, parafrasa, modulasi, terjemahan literal, padanan fungsional, transposisi, penambahan dan pengurangan.
4
Vinay dan darbelnet adalah antara tokoh penterjemahan. Jean-Paul Vinay (1910-1999) telah mempelajari English di Sorbone sebelum memperoleh ijazah sarjana dalam Phonetics and Philology di Universiti London, 1937. Selepas berpindah ke Canda, beliau mengajar di Universiti Montreal sebagai ketua pusat pengajian Linguistik dan Terjemahan. Jean Darbelnet (1904-1990) pula bekerja sebagai pembaca di Universiti Wales, Edinburgh dan Manchester. Beliau telah mengajar bahasa Perancis di Harvard sebelum berpindah ke Canada pada tahun 1940. Beliau telah mewujudkan program tiga tahun untuk kelas penterjemahan pada tahun 1946. Pada masa itu, Bidang Pengajian Terjemahan belum wujud. Hal ini membuktikan bahawa Vinay dan Darbelnet dianggap sebagai pelopor dalam bidang penterjemahan. Seterusnya Newmark pula lahir pada tahun 1916 di Brno. Beliau merupakan Professor Penterjemahan di Universiti Surrey. Beliau merupakan salah satu tokoh utama dalam Ilmu penterjemahan. Newmark menganggap penterjemahan sebagai maksud sebuah teks, dari suatu bahasa ke bahasa yang lain.
1.2 SKOP DAN BATASAN Kertas kerja ini akan mengenalpasti kaedah terjemah an Vinay dan Darbelnet bagi teks ilmiah yang diterbitkan oleh Pesuruhjaya Penyemak Undang-undang Malaysia di bawah kuasa Akta Penyemakan Undang-undang 1968 secara usaha sama dengan Malayan Law Journal Sdn. Bhd iaitu Evidence Act 1950. Teks ini akan dikenalpasti di dalam bab X sahaja. Bagi teks umum pula, proses pengenalpastian ini menggunakan proses penterjemahan Newmark dalam karya yang ditulis oleh J.K. Rowling iaitu Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Teks ini pula akan dikenalpasti di dalam bab 1 sahaja. Kedua-dua teks yang dipilih mempunyai antara 600-700 patah perkataan. 5
2.0 KAEDAH TERJEMAHAN VINAY DAN DARBELNET 2.1 PENIRUAN Bil.
Teks Sumber
Teks Sasaran
1
Evidence act
Akta keterangan
2
Chapter X
Bab X
2.2 TRANSPOSISI Bil. 1
Teks Sumber
Teks Sasaran
It is proposed to prove a fact (A)… Dicadangkan
untuk
membuktikan
suatu fakta (A)… 2
which is said to have been the … yang dikatakan telah menjadi cause or effect of a fact in issue.
sebab atau kesan sesuatu fakta persoalan.
3
A person summoned…
Seseorang yang disaman…
4
…to produce a document does not …supaya mengemukakan sesuatu become a witness…
dokumen tidak menjadi seorang saksi semata-mata…
5
… by the mere fact that he …oleh sebab dia mengemukakan produces it…
6
…
and
may
dokumen itu… not
be
cross- …dan dia tidak boleh diperiksa balas
examined… 7
melainkan…
…unless and until he is called as a …jika dan sehingga dia dipanggil witness
sebagai saksi.
2.3 PERSAMAAN Bil. 1
Teks Sumber
Teks Sasaran
Court to decide as to admissibility
Mahkamah hendaklah memutuskan
of evidence
tentang kebolehterimaan keterangan
6
2
Order
of
production
and Susunan bagi pengemukaan dan
examination of witnesses
pemeriksaan saksi
7
3
4 5
Order of examinations and direction Susunan pemeriksaan dan arahan of re-examination
mengenai pemeriksaan semula
A person summoned to produce a
Seseorang yang disaman supaya
document…
mengemukakan sesuatu dokumen…
Illustrations
Misalan
2.4 PENYESUAIAN Bil. 1
2
3
4
Teks Sumber
Teks Sasaran
Where a witness has been cross-
Jika seseorang saksi telah diperiksa
examined...
balas…
…the crossexamination need not
…pemeriksaan balas tidak perlu
be confined to the facts…
dihadkan kepada fakta…
…unless the party undertakes to
… melainkan jika pihak itu mengaku
give proof of the fact…
janji untuk membuktikan fakta itu…
Examination-in-chief,
cross- Pemeriksaan
examination and re-examination
8
utama,
pemeriksaan
balas, pemeriksaan semula
3.0 KENAL PASTI PROSEDUR TERJEMAHAN NEWMARK (1988) 3.1 PEMINDAHAN Bil. 1
Teks Sumber
Teks Sasaran
Mr. and Mrs. Dursley, of number Encik Durlsey dan Puan Durlsey yang four, Private Drive, were proud to tinggal di Nombor Empat Privet Drive,
2
say that they were perfectly
bangga mengatakan bahawa mereka
normal.
normal.
He also thought he had been called Seingatnya, dia juga dipanggil Muggle, a Muggle, whatever that was.
walau entah apa maknanya.
3.2 NATURALISASI Bil.
Teks Sumber
Teks Sasaran
1
…anything strange or mysterious
… perkara-perkara aneh atau misteri
2
He supposed this was some stupid
Dia menyangka jubah yang dipakai itu
new fashion.
merupakan fesyen terkini yang bodoh.
3
He
made
several
important …membuat
telephone calls…
beberapa
panggilan
telefon penting.
3.3 TERJEMAHAN SEDIA ADA Bil. 1
2
Teks Sumber Mrs.
Dursley
was
Teks Sasaran thin
and Puan Dursley pula kurus dan berambut
blonde…
perang.
…a large, tawny owl…
… seekor burung hantu yang besar berwarna
kuning
keperang-
perangan… 3
…Mrs. Dursley arrived
in the … Encik Dursley tiba di tempat
Grunnings parking lot… 4
…wearing
an
meletak kereta Grunnings.
emerald-green …yang berjubah hijau zamrud…
cloak! 9
3.4 PARAFRASA Bil. 1
Teks Sumber
Teks Terjemahan
…which came in very useful as she … amat berguna untuk meninjauspent so much of her time craning ninjau jiran tetangga dari pagar rumahnya.
over garden fences, spying on the neigbours. 2
He didn’t see the owls swooping Dia
langsung
tidak
menyedari
past in broad daylight, though kehadiran burung-burung hantu yang people down in the street did; they terbang pada siang hari walaupun pointed
and
gazed
open- orang ramai lalu-lalang memandang
mouthed as owl after owl sped keadaan itu dengan mulut terlopong. overhead.
Mereka
menunjuk-nunjuk
kearah
burung-burung itu yang sedang terbang berlegar-legar di angkasa. 3.5 MODULASI Bil. 1
Teks Sumber
Teks Terjemahan
…because her sister and her good- …kerana Puan Potter dan suaminya for-nothing husband…
2
yang tidak berguna…
“Little tyke”, chortled Mr. Dursley “Nakal”, kata Encik Dursley sambil as he left the house.
ketawa terkekeh-kekeh ketika berjalan keluar.
3
Mr.
Dursley,
perfectly
however,
normal,
had
a Encik Dursley, walau bagaimanapun,
owl-free
melalui paginya seperti biasa, tanpa burung hantu.
morning.
10
3.6 TERJEMAHAN LITERAL Bil. 1
Teks Sumber
Teks Terjemahan
When Mr. and Mrs. Dursley woke …Encik Dursley dan Puan Dursley up on the dull, gray Tuesday…
bangun daripada tidur pada suatu hai Selasa yang suram.
2
3
Mr. Dursley always sat with his Encik
Dursley
selalu
duduk
back to the window in his office on
membelakangkan
tingkap
di
the ninth floor.
pejabatnya di tingkat sembilan.
It might have been Harvey. Or
Mungkin namanya Harvey, atau Harold.
Harold. 4
“Don’t be sorry, my dear sir, for “Tidak perlu minta maaf, wahai tuan nothing could upset me today! yang terhormat, kerana tidak ada satu Rejoice, for You-Know-Who has apa pun yang boleh buat saya marah gone at last! Even Muggles like hari ini! Bergembiralah kerana Kamuyourself should be celebrating, this Tahu-Siapa happy, happy day!”
Muggle
akhirnya
seperti
telah
tiada!
pun
harus
tuan
meraikan hari yang sangat mengembirakan ini!” 5
“And
finally,
bird-watchers “Dan akhir sekali, pemerhati burung di
everywhere have reported that the merata-rata tempat telah melaporkan nation’s owls have been behaving bahawa burung-burung hantu di negeri ini telah berkelakuan sangat ganjil hari
unusually today…”
ini…” 3.7 PADANAN FUNGSYIONAL Bil. 1
2
Teks Sumber
Teks Sasaran
At half past eight, Mr. Dursley
Pada pukul lapan setengah, Encik
picked up his briefcase…
Dursley mengambil begnya…
There was a tabby cat standing on Ada seekor kucing berdiri di hujung the corner of Privet Drive…
jalan Privet Drive…
11
3
As he pulled into the driveway of
Ketika dia memandu keretanya masuk
number four…
ke jalan kecil ke rumahnya…
3.8 TRANSPOSISI Bil.
Teks Sumber
Teks Sasaran
1
-no, looking at the sign; cats
-tidak mungkin! Melihat papan tanda
couldn’t read maps or signs.
jalan! Kucing tidak dapat membaca peta atau papan tanda jalan!
2
…have been phoning in to tell me …telah membuat panggilan ke studio that instead of the rain I promised ini dan memberitahu saya bahawa yesterday, they’ve had a downpour walaupun ramalan cuaca semalam menyatakan hari ini akan hujan, tetapi
of shooting stars!
tahi-tahi bintang pula yang gugur! 3.9 PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN Bil. 1
Teks Sumber
Teks Sasaran
Was this normal cat behavior? Mr. Adakah ini tabiat biasa kucing. Encik Durlsey wondered. Trying to pull
Dursley masuk ke dalam rumah.
himself together, he let himself into the house. 2
The nerve of him!
Berani
sungguh
berpakaian begitu!
12
orang
tua
itu
4.0 KESIMPULAN Proses pengenalpastian di dalam Akta 56 yang diterjemahkan Jabatan Peguam Negara mengaplikasikan kaedah terjemahan Vinay dan Darbelnet (1958/1995). Teks sasaran ini menggunakan empat kaedah sahaja iaitu peniruan, transposisi, persamaan dan penyesuaian. Setelah dikaji dengan lebih teliti, teks sasaran ini banyak menggunakan kaedah terjemahan transposisi. Kaedah ini berlaku apabila perubahan struktur berubah namun tidak mengubah maksud yang disampaikan oleh teks sumber. Perkara ini selari dengan tujuan kaedah transposisi digunakan dalam menterjemah teks undang-undang dengan menyampaikan info dalam bahasa sasaran seperti penulisan karya asal. Penulisan teks yang diterjemahkan ke Bahasa Melayu juga dapat memudahkan prosiding mahkamah di Malaysia dijalankan dengan lancar. Bagi prosedur terjemahan Newmark (1988) yang diaplikasikan oleh Pelangi Sdn. Bhd. dalam menterjemah Harry Potter and the Sorcerer’s Stone karya J.K. Rowling, teks sasaran yang diambil telah menggunakan sembilan prosedur iaitu pemindahan, naturalisasi, terjemahan sedia ada, parafrasa, modulasi, terjemahan literal, padanan fungsyional, transposisi dan penambahan dan pengurangan. Namun begitu, jika dianalisis dengan lebih mendalam, teks yang dikaji banyak mengaplikasikan prosedur terjemahan literal. Pada pendapat saya, hal ini adalah kerana penerbitan Pelangi Sdn. Bhd. merupakan penerbitan yang mendorong dalam pembentukan edukasi yang lebih baik dalam Malaysia. Penggunaan terjemahan literal yang banyak memudahkan pembaca khususnya dalam kalangan budak kecil dan remaja. Walaupun begitu, teks yang dikaji menunjukkan bahawa tidak semua elemen prosedur terjemahan Newmark digunakan. Secara konklusinya, walaupun terjemahan sering tidak diapresiasi oleh rakyat, namun, terjemahan merupakan suatu proses yang rumit dan terperinci. Ia memerlukan seseorang penterjemah itu menghayati dan mendalami jiwa sesuatu teks terlebih dahulu sebelum menterjemah. Sebagai penterjemah yang baik, seseorang itu haruslah mengambil penting kesesuaian dalam menterjemahkan karya dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dari pelbagai aspek termasuklah pembaca sasaran. Proses penterjemahan teks berbahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu telah sedikit sebanyak memudahkan aktiviti pembacaan seorang pembaca, tanpa mengira usia kerana penterjemahan yang baik mampu mengekalkan keunikan karya yang seterusnya membolehkan pembaca memahami dan berimaginasi di samping melakukan pembacaan. 13
5.0 RUJUKAN 1. Scribd.
(n.d.).
translation
assignment.pdf.
Scribd.
https://www.scribd.com/document/416420313/translation-assignment-pdf. 2. Rowling, J. K. (1997). The Boy Who Lived. In Harry Potter and the Sorcerer's Stone (1st ed., Vol. 1, Ser. 1, pp. 1–221). essay, Scholastic. 3. (2018, 8 11). from Wikipedia : https://ms.wikipedia.org/wiki/Penterjemahan (2006, 4 4). 4. Akta Keterangan 1950. Pesuruhjaya Penyemak Undang-Undang, Malaysia. (2006, 3 31). 5. Evidence Act 1950 (Revised 1971). The Commisioner Of Law Revision, Malaysia. from http://www.commonlii.org/my/legis/consol_act/ea19501971155/ (2006). 6. EVIDENCE ACT 1950. The Commisioner Of Law Revision, Malaysia. Mohd, A., & Hassan, A. (2000). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd.
14
6.0 LAMPIRAN TEKS ILMIAH Evidence Act 1950 CHAPTER X EXAMINATION OF WITNESSES Order of production and examination of witnesses 135. The order in which witnesses are produced and examined shall be regulated by the law and practice for the time being relating to civil and criminal procedure respectively, and in the absence of any such law by the discretion of the court. Court to decide as to admissibility of evidence 136. (1) When either party proposes to give evidence of any fact, the court may ask the party proposing to give the evidence in what manner the alleged fact, if proved, would be relevant; and the court shall admit the evidence if it thinks that the fact, if proved, would be relevant, and not otherwise. (2) If the fact proposed to be proved is one of which evidence is admissible only upon proof of some other fact, such last mentioned fact must be proved before evidence is given of the fact first mentioned, unless the party undertakes to give proof of the fact and the court is satisfied with the undertaking. (3) If the ...