Ingles - Traducción PDF

Title Ingles - Traducción
Author José Rodríguez
Course Ingles
Institution Universidad Nacional Experimental de los Llanos Centrales Rómulo Gallegos
Pages 10
File Size 176.8 KB
File Type PDF
Total Downloads 12
Total Views 140

Summary

Traducción ...


Description

República Bolivariana de Venezuela Ministerio del Poder Popular para la Educación universitaria Universidad Nacional Experimental “Rómulo Gallegos” Medicina San Juan de los Morros (Estado Guárico)

TRABAJO DE INGLÉS

Profesor:

Bachiller:

José Francisco Torrealba

Xiomara Farías C.I:29.858.234 Luciana Martínez C.I:29.781.458 Sección: 11

Mayo del 2020

I.-Identifique las cláusulas independientes y dependientes, los elementos de enlaces y, finalmente, diga qué tipo de oración es y haga una interpretación en español de las mismas. 2. It is especially important to have a high index of suspicion for these disorders in elderly patients, because classic signs and symptoms may be nonexistent or minimal. Cláusula independiente: It is especially important to have a high index of suspicion for these disorders in elderly patients Cláusula independiente: classic signs and symptoms may be nonexistent or minimal. Elemento de enlace: Because. Tipo de oración: Compuesta. Traducción: Es especialmente importante tener un alto índice de sospecha de estos trastornos en pacientes de edad avanzada, ya que los signos y síntomas clásicos pueden ser inexistentes o mínimos. 3. Infectious diarrhea usually is acquired by transmission through the fecal-oral route, most commonly by ingesting food or water contaminated by human or animal feces. Cláusula independiente: Infectious diarrhea usually is acquired by transmission through the fecal-oral route Cláusula independiente: commonly by ingesting food or water contaminated by human or animal feces. Tipo de oración: Simple. Traducción: La diarrea infecciosa generalmente se adquiere por transmisión a través de la ruta fecal-oral, más comúnmente al ingerir alimentos o agua contaminada por heces humanas o animales. 4. One type secretes hydrochloric acid which not only neutralizes the alkaline reaction of the saliva, but also renders the gastric contents distinctly acid and activates the gastric digestive juices.

Cláusula independiente: One type secretes hydrochloric acid which not only neutralizes the alkaline reaction of the saliva Cláusula independiente: also renders the gastric contents distinctly acid and activates the gastric digestive juices. Elemento de enlace: which. Tipo de oración: Compuesta. Traducción: Un tipo segrega ácido clorhídrico que no solo neutraliza la reacción alcalina de la saliva, sino que también hace que el contenido gástrico sea claramente ácido y activa los jugos digestivos gástricos. 5. When a pathological or psychosomatic condition prevents the proper secretion of mucus, the gastric mucosa becomes eroded and an ulcer forms. Cláusula dependiente: a pathological or psychosomatic condition prevents the proper secretion of mucus Cláusula dependiente: the gastric mucosa becomes eroded and an ulcer forms. Elemento de enlace: When. Tipo de oración: Compuesta. Traducción: Cuando una condición patológica o psicosomática impide la secreción adecuada de moco, la mucosa gástrica se erosiona y se forma una úlcera. 6. Altered mental status is a broad term purposefully encompassing any disorder that causes a change in mental functioning, with decreased mental clarity, reduced reasoning, and diminished thinking process. Cláusula independiente: Altered mental status is a broad term purposefully encompassing any disorder that causes a change in mental functioning Cláusula independiente: decreased mental clarity, reduced reasoning, and diminished thinking process.

Elemento de enlace: that. Tipo de oración: Compuesta. Traducción: El estado mental alterado es un término amplio que abarca a propósito cualquier trastorno que causa un cambio en el funcionamiento mental, con disminución de la claridad mental, razonamiento reducido y proceso de pensamiento disminuido. 7. Acute confusion refers to a global loss of mental functioning (usually including orientation, attention, memory, thought process, and consciousness). Cláusula dependiente: Acute confusion refers to a global loss of mental functioning (usually including orientation, attention, memory, thought process, and consciousness). Tipo de oración: Simple. Traducción: La confusión aguda se refiere a una pérdida global del funcionamiento mental (generalmente incluye orientación, atención, memoria, proceso de pensamiento y conciencia). 8. The serum folate level is easily raised by recent dietary intake of folate, so the homocysteine level can be used to document folate deficiency. Cláusula independiente: The serum folate level is easily raised by recent dietary intake of folate Cláusula independiente: the homocysteine level can be used to document folate deficiency. Tipo de oración: Compuesta. Traducción: El nivel de folato en suero se eleva fácilmente por la ingesta reciente de folato en la dieta, por lo que el nivel de homocisteína se puede utilizar para documentar la deficiencia de folato. 9. Chest pain is one of the most common complaints in primary care and emergency medicine.

Cláusula independiente: Chest pain is one of the most common complaints in primary care Cláusula independiente: emergency medicine. Tipo de oración: Compuesta. Traducción: El dolor de pecho es una de las quejas más comunes en atención primaria y medicina de emergencia. 10. The differential diagnosis of chest pain ranges from life-threatening conditions to more benign etiologies. Cláusula dependiente: The differential diagnosis of chest pain ranges from life-threatening conditions to more benign etiologies. Tipo de oración: Simple. Traducción: El diagnóstico diferencial del dolor torácico abarca desde afecciones potencialmente mortales hasta etiologías más benignas. 11. Acute pericarditis may also cause chest pain that typically is located in the retrosternal area. Cláusula dependiente: Acute pericarditis may also cause chest pain that typically is located in the retrosternal area. Tipo de oración: Simple. Traducción: La pericarditis aguda también puede causar dolor en el pecho que generalmente se encuentra en el área retroesternal. 12. The pain is worsened by cough, deep inspiration (pleuritic pain), and supine position; it is relieved by the patient sitting up and leaning forward. Cláusula independiente: The pain is worsened by cough, deep inspiration (pleuritic pain), and supine position

Cláusula independiente: is relieved by the patient sitting up and leaning forward. Tipo de oración: Compuesta. Traducción: El dolor empeora por la tos, la inspiración profunda (dolor pleurítico) y la posición supina; Es aliviado por el paciente sentado e inclinado hacia adelante. 13. A history of a recent viral infection may precede the occurrence of pericarditis. Cláusula dependiente: A history of a recent viral infection may precede the occurrence of pericarditis. Tipo de oración: Simple. Traducción: Una historia de una infección viral reciente puede preceder a la aparición de pericarditis. 14. Physical examination may reveal the presence of a pleural rub and tachycardia. Cláusula independiente: Physical examination may reveal the presence of a pleural rub and tachycardia. Tipo de oración: Compuesta. Traducción: El examen físico puede revelar la presencia de un roce pleural y taquicardia.

I- LEA EL SIGUIENTE PÁRRAFO QUE TRATA SOBRE LA TOS Y SUS CARACTERÍSTICAS .USE EL DICCIONARIO CRÍTICO DE INGLÉS-ESPAÑOL DEL DR. FERNANDO NAVARRO PARA LAS CONSULTAS DE TÉRMINOS Y DUDA. 1. Cough is an explosive expiration that provides a normal protective mechanism for clearing the 2. tracheobronchial tree of secretions and foreign material. Cough is also one of the most 3. common complaints for which patients seek medical care. It can have a profound impact on

4. quality of life for a variety of reasons including discomfort from the cough itself, interference 5. with normal lifestyle, and concern for the cause of the cough, especially fear of cancer. Based 6. on duration of symptoms, cough is broadly divided into acute (3 weeks), subacute (3 to 8 7. weeks), and chronic (2 months). La tos es una espiración explosiva que proporciona un mecanismo de protección normal para limpiar el árbol traqueobronquial de secreciones y material extraño. La tos también es una de las más quejas comunes por las cuales los pacientes buscan atención médica. Puede tener un profundo impacto en calidad de vida por una variedad de razones, incluyendo molestias por la tos en sí misma, interferencia con un estilo de vida normal y preocupación por la causa de la tos, especialmente el miedo al cáncer. Establecido En cuanto a la duración de los síntomas, la tos se divide ampliamente en aguda (3 semanas), sub-aguda (3 a 8 semanas) y crónica (2 meses). II.-REVISEMOS EL PARROFO CON DETENIMIENTO Y RESPONDAMOS LAS SIGUIENTES INTERROGANTES: VALOR 50 PTS (5PTS C/U). 1. Cuántas oraciones tiene el párrafo referido: a) Tres b) cuatro c) siete R: Tiene cuatro oraciones (4). 2. La primera oración está unida por la cláusula relativa that, esta une a: a) Una oración simple b) Una oración compuesta

c) Una oración compleja R: Una oración compleja. 3. Según el texto la tos se define como: a) Un mecanismo de defensa contra segregaciones y material extraño. b) Un mecanismo de protección para limpiar el árbol traqueobronquial y es uno de los síntomas comunes por lo cual los pacientes buscan cuidado médico. R: Es un mecanismo de protección para limpiar el árbol traqueobronquial y este es uno de los síntomas más comunes por lo cual los pacientes buscan el cuidado médico. 4. En el mismo texto se señala que la tos tiene un impacto social y cultural en la vida de las personas: a) Desde las molestias de la misma tos, la interferencia con el estilo de vida normal hasta con la preocupación por su origen. b) Desde la disconformidad de la tos, los cambios culturales y el miedo de cáncer. R: Desde la disconformidad de la tos, los cambios culturales y el miedo de cáncer. 5. De acuerdo a la duración de los síntomas, estos se dividen en: a) Tos aguda, subaguda y crónica b) Tos grave, subleve y crónica R: Tos aguda, sub-aguda y crónica. II. CONVIERTA EL SIGUIENTE ESQUEMA (CUADRO) EN ESPAÑOL Y RAELICE UNA BREVE EXPLICACION DEL MISMO.VALOR 50 PTS.

Tabla 7.1 Tos aguda

Causas de tos aguda y crónica

bronquitis aguda Sinusitis aguda Enfermedad pulmonar obstructiva crónica Exacerbación del asma Rinitis alérgica Tos (ferina)

Tos crónica más común goteo postnasal enfermedad por reflujo gastroesofágico menos común medicamentos (inhibidor de la ACE) cáncer de pulmón Bronquiectasia enfermedad pulmonar intersticial insuficiencia cardíaca congestiva enfermedad pulmonar obstructiva crónica tos ferina

En este cuadro podemos ver las causas de la tos aguda y crónica donde ambas presentan diferentes complicación en el ser humano en la tos aguda se evidencia problemas como la bronquitis aguda y la tos ferina ambas enfermedades infecciosas de elevada gravedad para el ser humana también se evidencia la sinusitis aguda y la rinitis alérgica, el cual la rinitis es una inflamación de las membranas mucosas de la nariz, mientras que la sinusitis incluye inflamación de los senos y de los conductos nasales. Por esta razón, a la sinusitis se la suele llamar rinosinusitis, la rinitis puede ser alérgica o no alérgica.

La tos crónica se divide en común y no común en este cuadro podemos algunas generalidades que presentan ambas en la común vemos goteo postnasal y enfermedad por reflujo gastroesofágico y lo no común vemos medicamentos (inhibidor de la ACE), cáncer de pulmón y Bronquiectasia, entre otros. Sin duda este cuadro nos da una importante información sobre la tos....


Similar Free PDFs