Title | Poetry Paper 2 - Grade: a |
---|---|
Course | Introduction to Poetry |
Institution | Vanderbilt University |
Pages | 7 |
File Size | 102.1 KB |
File Type | |
Total Downloads | 10 |
Total Views | 143 |
professor brown...
Henderson 1
Lily Henderson English 1250W Courtney Brown October 30, 2017 Can an Adaptation Claim Fame? How Tyler Perry Transforms Shange’s For Colored Girls
Ntozake Shange’s For C olored G irls W ho H ave C onsidered S uicide W hen t he R ainbow
nuf q uite literally transcends is E the page; the choreopoem has been adapted into numerous theatrical performances and films. Not only are Shange’s words brought to life through these different performances and movies, but they are interpreted in multiple ways, giving her poems a broad audience and a relatable voice. Both Oz Scott’s 1982 and Tyler Perry’s 2010 film
olored G irls capture Shange’s original message of her poems but in adaptations of For C antithetical ways. Oz Scott’s movie adaptation remains true to nearly the exact words Shange wrote on the page; although it adds scenery and elaborates on the context of the monologues and dialogues, not much is added or taken away in the movie that wasn’t in the original text. Contrastingly, Perry’s version diverges from simply using Shange’s words, as Perry adds dialogue, characters, and narrative to the original choreopoem. Although Scott’s adaptation remains a more literal translation of Shange’s original text, Perry’s adaptation of choreopoem to motion picture is ultimately more relatable through its robust characterization of the women and even men in the movie; Perry’s adaptation gives more meaning to the words Shange has written. Despite some creative changes made to Shange’s original text, Oz Scott’s 1982
olored G irls accurately captures the original intentions Shange’s words have adaptation of For C for the choreopoem. In the text, Shange does not give names to her characters but simply refers to them as “lady in purple” or “lady in brown.” Scott honors Shange’s decision to keep the
Henderson 2
women anonymous, making them representative of colored women as a whole, rather than individuals and indicating which lady is speaking based on a band of color that crosses the screen between scenes. However, Scott does add the presence of men in the movie; although they do not talk, the men are visible on screen, whereas the text has no ekphrasis indicating the addition of men in the poems. Scott made an intentional choice to place men in the context of a completely female dominated dialogue. This change to Shange’s work adds dimension to the poems. In “somebody almost walked off wid alla my stuff,” the lady in green speaks her monologue directly to the man she is presumably complaining about. As soon as the man grabs her arm, not uttering a word, simply making physical contact the lady in green loses the urgency of her words, and instead of standing up against a man who has taken all of her stuff, she submits to him, giving him a kiss and ceasing her monologue. The decision to add a man in this scene emphasizes the points Shange illuminates in the text of “somebody almost walked off wid alla my stuff.” In this poem Shange speaks for the women who are manipulated by the men in their lives, who feel as though they have inherent authority over women, so much so that the lady in green accuses her man of stealing her identity. The lady in green says, “hey man/this is not your perogative/ i gotta have me in my pocket” (65), asserting her need for independence but also implying her reliance on this man. The addition of a literal male figure who persuades the lady in green to submit to him despite what her words accuse him of, highlights the manipulation men have over women. Additionally Scott makes other changes to Shange’s original work, such as adding or excluding certain poems, and this makes this adaptation unique, however not extremely so.
Henderson 3
Overall, just as Scott keeps the women in the poem anonymous, only identified by colors rather than names, he also honors Shange’s words in other forms of accuracy to the text. The opening scene of the film features a woman holding her child and wondering aloud how to pass her experience as a colored woman onto the next generation. This woman is actually Ntozake
olored G irls. In Shange herself and this opening scene portrays the purpose of her work, For C the introduction of her text she gives background to her motivations for writing; Shange wanted “the personal story of a woman [to become] every woman” (10) with the intention of acting as a voice “to empower us all” (11). By putting this opening monologue in the literal voice of Shange, the author of the poems that will soon be recited, Scott could not give a more accurate voice to explain the purpose behind the work. Furthermore, most of the film is verbatim from the text, including the vernacular Shange uses to enhance her poetic voice. Shange also admits in her introduction that she supported Oz Scott’s work, proving it to be an accurate representation of her voice, “a natural leap, physicalizing the image, giving the rainbow a human form” (2-3). Although Scott adds scenery and male actors to Shange’s words, his adaptation of the film remains true to Shange’s original intentions for the performance. Contrastingly, Tyler Perry’s film diverges from Shange’s words, using them merely as a skeleton for a more complex narrative about a group of colored women in New York City. In Shange’s text, as above mentioned, there is no reference to an intended presence of men. Scott’s version adds male figures, who engage physically with the women but don’t have developed characters or voice, leaving the main focal point on the colored women Shange’s text celebrates. However, Perry’s version develops the roles of the men; Beau Willie is Crystal’s abusive husband, but underneath his anger and violence, an inner struggle emerges and his obvious fight
Henderson 4
against addiction, influenced by PTSD from the war, makes the audience sympathize with this cruel man. The audience is able to see why Crystal stays with her husband despite his abuse. This complexity adds a realness to Shange’s words- the audience can now experience the dilemma Crystal deals with because both sides of the situation, male and female, are fleshed out. Although Shange explains how Beau deals with PTSD, he is presented in a somewhat one sided perspective; in Shange’s words he is “crazy as hell” (80) and characterized by his constant threat to Crystal of “I’ll kill you” (83). Similarly, the audience is also given more positive male characters that can’t be found in Shange’s text. Donald, a police officer who is Kelly’s wife, a social worker who attempts to help Crystal, is consoling and supportive, a perspective on men that isn’t seen in the text alone. After visiting the fertility doctor with Kelly and learning she may not be able to have kids as a result of an STD, Donald is not angry about her sexual past, but rather comforts her, kneeling on the ground holding Kelly’s hands as she cries about the news. Perry’s adaptation adds dimension to the male characters compared to Shange’s original text. Perry’s adaptation also develops narrative further than both Shange’s text and Scott’s film. In Shange’s text, the poem about abortion is brought up once and never revisited- the reader is unable to know the long term effect the abortion had on this colored woman. Scott similarly shows the abortion, adding drama and emotion to Shange’s text but again does not wrestle with the idea of the impact an abortion could have on a woman later on; the poem is contained within one scene and one monologue. Opposingly, Perry follows the story of Nyla Rose, a senior in highschool who must deal with terminating her pregnancy in a cheap and furtive way. By providing a narrative that gives context of Nyla’s situation, with her overbearing, pious mother and jealous older sister, the audience sees not only how scary the abortion is- performed by a
Henderson 5
drunk colored women in her home with tools sterilized by whiskey- but also the implications getting an abortion alone at such a young age has on Nyla. She must be taken to the hospital where she lies in sterile bed shivering and unable to make eye contact with her mother. This depiction makes the audience feel the weight of Nyla’s pain, and her pain becomes relatable because the viewer can sympathize further with her than in Scott’s adaptation or Shange’s text. Similarly, Perry gives the audience a narrative around the poem “latent rapists” (31-35), adding weighted meaning to the effects rape has on Yasmine, a single dance teacher. Shange’s poem implies that a colored woman was raped by a man she knew, which complicates her accusations of rape, as people dismiss her claims because “if you know him/you must have wanted it” (31). Perry goes into this dilemma in more depth. When Yasmine is raped it is not the first time that the audience meets her rapist. Yasmine first goes on a dinner date with him, and even as a viewer, her rapist seems charismatic and even romantic; throughout dinner she laughs at his jokes and even ends up inviting him over to her house for dinner another night. Thus, by the time it is the scene where this seemingly charming man actually rapes Yasmine, not only is Yasmine caught off guard, but the audience also experiences this feeling of shock. Since the audience even feels deceived by their first perceptions of this rapist as likeable, they can sympathize with Yasmine and truly feel her pain. Throughout the film Perry is able to play with the viewers sympathy and emotion through this development of context, narrative, and character. Perry’s adaptation is more successful because of this development of plot and of both male and female characters. Perry transforms “lady in brown” into Crystal, a mother who struggles to protect her children and herself from her abusive husband. “Lady in Purple” becomes Nyla, a teenage girl with hopes of being a first generation college student, who must
Henderson 6
deal with terminating an unwanted pregnancy. “Lady in Yellow” becomes Yasmine, a dance teacher extremely invested in her students well being, but destroyed by a rape that she fights to
olored G irls stays overcome. Although Scott’s adaptation of Shange’s For C true to Shange’s text despite small elaborations to context, Perry’s adaptation gives Shange’s work more meaning through the depth of its narrative which causes the viewer to sympathize with the pain characters like Crystal, Nyla and Yasmine experience more than they would if they just heard Shange’s
olored G irls into his own adaptation, Perry gets closer to words. Ironically, by developing For C the main message Shange wishes to portray through her work. Shange wants to give a voice to colored women who have dealt with abuse and misogyny and hopes that “by sharing with each other, we have strength to go on” (3). By providing context to the voices of the women, Perry gives them more power because they automatically become more applicable to modern reality, not just performance. Thus, Perry is able to inspire the strength that Shange mentions is her hope for this work because he is able to stir emotion in the viewer. Ultimately, Perry’s adaptation makes one wonder whether an original work, being Shange’s text, always deserves the claim of originality and creative genius or if an adaptation can reframe an original work in a more successful way.
Henderson 7
Works Cited
olored G irls . Tyler Perry. For C Lionsgate, 2010. For C olored G irls W ho H ave C onsidered S uicide, W hen t he R ainbow I s E nuf . Oz Scott. WNET-TV, 1982. Shange, Ntozake. For C olored G irls W ho H ave C onsidered S uicide, W hen t he R ainbow I s E nuf. Scribner, 1975. ...