Redescubriendo a Tagore PDF

Title Redescubriendo a Tagore
Author Indranil Chakravarty
Pages 436
File Size 5.9 MB
File Type PDF
Total Downloads 77
Total Views 201

Summary

i ii REDESCUBRIENDO A TAGORE con el motivo del 150 aniversario del natalicio del vate indio Edición a cargo de Shyama Prasad Ganguly Indranil Chakravarty Esta es una publicación de Indo-Latin American Cultural Initiative, Mumbai en colaboración con Sahitya Akademi, Nueva Delhi y la Embajada de Espa...


Description

i

ii

REDESCUBRIENDO A TAGORE con el motivo del 150 aniversario del natalicio del vate indio

Edición a cargo de Shyama Prasad Ganguly

Indranil Chakravarty

Esta es una publicación de Indo-Latin American Cultural Initiative, Mumbai en colaboración con Sahitya Akademi, Nueva Delhi y la Embajada de España en la India

iii

© de la edición: Indo-Latin American Cultural Initiative, 2011 © de las traducciones al castellano: ILACI © de los textos originales: los autores

Primera edición, Septiembre de 2011

amaranta es la imprenta editorial de ILACI, dedicada a publicar la literatura india en castellano y la literatura española y latinoamericana en los idiomas de la india que incluye el inglés [email protected] Publicado por Indranil Chakravarty en nombre de ILACI, Green Meadows: 1C/501, Lokhandwala, Kandivali East, Mumbai: 400101, India

ISBN: 978-81-921843-1-9

Diseño y maquetación: AnM Design Studio, Mumbai Imágenes: Según indicadas Quedan prohibidos, dentro de los límites establecidos en la ley y bajo los apercibimientos legalmente previstos, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, ya sea electrónico o mecánico, el tratamiento informático, el alquiler o cualquier otra forma de cesión de la obra sin la autorización previa y por escrito de los titulares de los derechos.

Impreso en Manjul Graphics, Mumbai iv

a mi padre, Madhu Sudan Ganguly por ser ejemplo de sencillez e inspiración

a mi hijo, Shagnik Chakravarty por darme fortaleza

v

Índice

Palabras Preliminares Indranil Chakravarty Introducción Shyama Prasad Ganguly Nota de los Traductores A Manera de Prólogo Agradecimientos NUEVAS MIRADAS Una Biografía Poética William Radice Efeméride de Tagore – Una Semblanza Uma Das Gupta Rabindranath Tagore y los Retos de Hoy en Día Sisir Kumar Das Rabindranath Tagore y su Relevancia en la Actualidad Uma Das Gupta y Anandarup Ray Mi Tagore Alokranjan Dasgupta Lo Universal es Personal: La Relevancia de la Literatura de Tagore en la Actualidad William Radice MÚLTIPLES FACETAS Ideas Sociales y Políticas de Tagore Humayun Kabir Una Crisis Más Amplia – el Nacionalismo de Tagore y la Política del Yo Ashis Nandy El Nacionalismo y Tagore Jorge Luis Borges La Música de Tagore Dhurjati Prasad Mukerji Un Amor Hambriente: Pensando de Nuevo en Danzar a/con Tagore Ananya Chatterjea vi

ix xiii xxi xxiii xxvi 3 15 34 46 60 72

87 98 112 114 124

Tagore, el Cine y la Poesía del Movimiento Indranil Chakravarty Rabindranath Tagore como Pintor y Catalizador del Arte Indio Moderno R. Siva Kumar El Loto y el Fango - El Subconsciente en las Pinturas de Tagore Sudhir Kakar Rabindranath Tagore y el Pensamiento Freudiano Santanu Biswas Poesía y Ciencia Conversaciones entre Tagore y Einstein TAGORE Y EL MUNDO HISPANO Un Poeta Indo - Epistolario Liminar José Ortega y Gasset La Recepción de Tagore en España, Portugal y América Latina José Paz Rodríguez La Recepción de Tagore en la Prensa Española Emilia Cortés Ibáñez Tagore y Latinoamérica – Algunas Consideraciones Sol Argüello Scriba Rabindranath Tagore y Victoria Ocampo: un Encuentro Trascendental Nilanjana Bhattacharya Dinámica Conflictual en la Recepción de Tagore en España Shyama Prasad Ganguly

138 155 170 192 217

229 242 264 288 309 328

APÉNDICE Tagore Epistolario La Música de Tagore Bibliografía de Tagore Glosario Los Colaboradores La Programación de Tagore en España

342 355 368 376 385 390

Pinturas de Tagore

393

Nota de eds.: En este libro hemos reproducido algunas de las imágines pertenecientes a distintos archivos exactamente en la forma en que ahí aparecen, sin retocarlas. vii

viii

Palabras Preliminares Indranil Chakravarty

Durante un largo período del siglo XX, España tuvo un profundo idilio de amor con el poeta indio. En el periodo de entreguerras, Tagore se convirtió en una celebridad internacional y un trotamundos incansable, mientras su poesía marcaba las vidas de muchos escritores y su ‘exótica’ imagen lanzaba un hechizo allá donde fuera. Sin embargo, su popularidad en Europa y Estados Unidos fue en declive de una forma tan estrepitosa como meteórico fue su ascenso justo después de la Primera Guerra Mundial y de recibir el premio Nobel en 1913. La única excepción fue España donde siguió siendo muy popular y ejerció una gran influencia en la generación del 98 y posteriores. Aunque todavía no está claro cómo ni por qué los avances sociales y culturales de la Europa de posguerra tras la Segunda Guerra Mundial dejaron al continente desencantado con Tagore, en un curioso estado de amnesia, el idilio de amor en España se mantuvo incólume. Como Ortega y Gasset señaló, con un intoxicante lirismo muy acorde al de Tagore, una «hada que tiene los ojos azules y una nube rubia sobre las sienes, cayó en la red de un poeta…que tejen para ellos unas arañas sentimentales», dedicándose ella misma «a hacer en España el contrabando de la poesía». En muchos sentidos, este libro que hemos editado con motivo del 150 aniversario del nacimiento de nuestro poeta es tanto un intento de revivir la popularidad en declive de Tagore en España como un deseo de preservar ese momento extraordinario de la historia en el que dos bellas culturas se enamoraron. Es una verdadera lástima que la visita de Tagore a España nunca llegara a materializarse, debido a trabas políticas. Sin embargo, en la carta de disculpa que Tagore envió a Zenobia Camprubí – la hada – escribió: «la idea de España se me ix

antoja tan atractiva» en su mente que quería tener «un contacto íntimo con el corazón de España». Si nuestras culturas volvieran a estar tan cerca, siempre sería gracias al puente que Tagore había tendido entre nosotros. Uno de los propósitos de este libro es ofrecer al lector hispanohablante una idea de las dimensiones de la producción creativa total de Tagore y de su genialidad polifacética. El total de las traducciones disponibles en español no supera el 5% de su producción literaria (a menudo publicadas erróneamente como Obras completas de Tagore) y su fuerza como compositor y pintor no tiene mucho eco fuera de India, o más en concreto, fuera de Bengala. Sin embargo, cada vez se hace más patente que un reconocimiento más profundo del poeta no es posible sin un reconocimiento simultáneo de otras facetas de su genialidad. Sus obras completas en bengalí ocupan 32 voluminosos tomos mientras que sus escritos en inglés (principalmente ensayos, conferencias y traducciones) se recogen en tres impresionantes tomos. A ello habría que añadir 19 tomos de cartas, en torno a 2.500 pinturas y 2.350 composiciones musicales. En una carta a su gran amigo, C.F. Andrews, Tagore escribió: «He de mantener vivos todos mis intereses, crecer en todos lados y forjar diversas relaciones con el mundo, manteniendo mi cuerpo y mi mente totalmente despiertos». Quizá los únicos artistas en la historia que podrían equipararse a la excelencia de Tagore en numerosos géneros y disciplinas fueron los eruditos Leonardo da Vinci (cuatro siglos antes que Tagore) y Wolfgang von Goethe (un siglo antes). Si no hubiera escrito en una lengua regional como el bengalí, su posición en el mundo literario habría competido con la de Shakespeare. Por tanto, se trataría tan sólo de una especulación de cuál habría sido el impacto de Tagore en el mundo hispánico, si más obras suyas estuvieran traducidas. Los que lo leen (o escuchan) en el idioma original bengalí saben que fácilmente se podría vivir toda una vida a la sombra del universo creativo de Tagore. Especular sobre la relevancia de Tagore en el mundo contemporáneo es un debate tan irrelevante como cuestionar la relevancia de Shakespeare o Cervantes en el mundo tecnológico actual. La pertinencia de un poeta consiste en que su poesía exista y resuene en nuestras mentes, viajando de un lugar a otro. Tagore mismo escribió una bella metáfora sobre su herencia en uno de sus inolvidables poemas, Shonar Tori. El poeta se sienta en la rivera solo par ver al “barco dorado” cargado con su propia cosecha, dejándole atrás mientras navega de puerto en x

puerto. Sin embargo, aquí hemos intentado resaltar un aspecto importante: las ideas de Tagore sobre el nacionalismo, la identidad, la educación y el desarrollo rural suenan más impresionantemente ‘modernas’ que nunca. Sus obras se mueven continuamente entre dos tonos. Tan pronto investiga una idea con audaz intelecto como se deleita en una poesía sublime, mística, abandonando todo deseo de juzgar. Tan pronto suena nebulosamente utópico como profundamente pragmático. En sus canciones en concreto, a veces es imposible distinguir el amor erótico del amor espiritual. Para él, éstos son las epistemes válidas en busca de la pluralidad del ser. Hay tantas tendencias en Tagore que, como lectores, depende de nosotros encontrar nuestro propio Tagore privado. El hecho de que no tenga un magnum opus en ningún género, como uno de nuestros escritores señala, hace ilusoria cualquier comprensión cabal del poeta. Si esto suena a súplica por un entendimiento de Tagore con más matices, mayor del que existe en el mundo hispanohablante, no hay motivo para disculparse. La percepción convencional de Tagore en el mundo occidental ha sido la de un místico oriental. Su larga barba y su ampulosa vestimenta pueden haber reforzado el estereotipo, pero encasillar al poeta en esa categoría y después considerarle desfasado e irrelevante en el mundo de hoy en día no solo trivializa la sutil complejidad de su pensamiento sino que revela más sobre el marco ‘orientalista’ de recepción que ha creado una imagen única, una generalización dogmática y un estereotipo que supera las barreras culturales y nacionales. En una etapa temprana de su vida, Tagore contrapuso la espiritualidad india con el materialismo occidental, pero más tarde rechazó esta dicotomía simplista en favor de una visión más humanista y universalista del mundo. Mientras que la contraposición de ideas se viene rechazando de forma unánime desde hace tiempo en los círculos cultivados de ‘occidente’, India en general, y Tagore en particular, siguen siendo ‘leídos’ e interpretados en este marco orientalista. La intención de este libro es profundizar en la comprensión del poeta, pero subvertir una lectura orientalista al sembrar percepciones alternativas que sitúen a Tagore en su propio contexto social, político y estético. De esta forma descubriríamos más bien a un poeta que está comprometido a nivel social y político antes que a un santo en busca de la verdad eterna. Hay quizá dos Tagores diferentes: uno es ‘Rabindranath’ (el poeta bengalí íntimo al que siempre se le llama por su nombre de pila) y el otro es ‘Tagore’ (para los que lo conocen desde fuera, por su apellido anglicanizado y mayoritariamente a través de traducciones inadecuadas). En este libro hemos intentado compendiar una parte de ambas xi

entidades: el Rabindranath íntimo y el Tagore más familiar al lector hispanohablante. Este libro forma parte de un proyecto más amplio llamado Tagore en España, una quijotesca aventura de llevar un proyecto itinerante sobre Tagore por varias ciudades de España, con algunos de los especialistas en Tagore más relevantes del mundo. Hay numerosas anécdotas de indios que han viajado por España y Latinoamérica y han sido recibidos por los desconocidos hispanohablantes con una simple declaración de amor: «¿Eres de la India? ¡Amo a Tagore!». Tagore en España es nuestro humilde esfuerzo colectivo para agradecer esos emotivos recibimientos de una cultura a la otra. Si este libro revive el recuerdo de nuestro poeta y ofrece un estímulo fresco a los estudiosos de Tagore en idioma español, nuestros esfuerzos se verán ampliamente recompensados. Mumbai, agosto de 2011

xii

Introducción Shyama Prasad Ganguly

Con ocasión del 150 Aniversario del natalicio de Rabindranath Tagore, este libro pretende ofrecer un conjunto de perspectivas sobre su vida y obra, nunca tratado antes en el marco hispano, a fin de abrir camino para renovar la mirada hacia un creador indio realmente gigantesco y excepcional. No bromeaba un erudito tagoreano cuando me comentó alguna vez que cualquier letrado versado en bengalí necesitaría unos 54 años sólo para copiar la obra de Tagore ¡incluso a un ritmo de 10 horas diarias dedicadas al empeño! ¿Cuantos años necesitaríamos para ofrecer las traducciones, digamos al español, de sus obras completas? Casi imposible de realizar con calidad nativa pues todavía no he conocido ningún hispano con gusto literario en mi carrera de hispanista que haya intentado dominar el idioma bengalí. Pues así es la lógica del mercado. Incluso en las regiones no bengalíes de la India hay mucho público lector que sigue leyendo traducciones hechas del inglés u de otros idiomas regionales y muy pocos acceden a la lengua en que desarrolló Tagore la mayor parte de su creatividad y en que se han escrito posteriormente millones de páginas de estudios. Y quizás una de las importantes razones de la desaparición de Tagore en Occidente después de la década de los años veinte ha sido la inaccesibilidad a su dimensión multifacética, lo cual ha generado una representación inadecuada y muchas veces prejuiciada en cuanto a los valores creativos, artísticos y humanos que defendió, algo que el mundo letrado contemporáneo parece querer recuperar. Con esta publicación intentamos unirnos a dicho esfuerzo. Pero es innegable que en general, por diversos motivos, el interés occidental en su persona y obra se perdió enormemente después del entusiasmo inicial. xiii

¡Eso tampoco es cierto en su alcance total! Como decimos en sentido autocrítico: toda afirmación que hagamos para nuestro contexto, la contraria es igualmente válida! Resulta que a pesar del fenómeno del declive paulatino en Occidente, fue en el mundo hispano, principalmente en España donde sobrevivió y continuó recibiendo una acogida cálida mediante la lectura y relectura de una parte de su creatividad. Trasformada en otro idioma de las manos de Zenobia y Juan Ramón, Tagore encontró una palpitación duradera entre los lectores hispanoparlantes por décadas. Aun cuando esa parte no captara tantas otras dimensiones de él, la pareja Jiménez vio en ella lo suficiente para iluminarse, de manera trasformadora, en lo personal, introduciendo al mismo tiempo algo nuevo en el escenario literario español de ese momento. Y en el proceso captaron lo esencial del latir creativo tagoreano – el misterio de su arte- que pretendía, como lo definía el mismo Tagore, manifestar “la respuesta del alma creativa ante la llamada de lo real”, ese mundo real que representa la vivencia experiencial, sentimental y espiritual nuestra. Redunda decir que ninguna de las otras facetas de Tagore, que no se reveló plenamente ni en ese momento ni en la época posterior en el extranjero y que sustentan la selección de temas de este libro, puede vislumbrarse debidamente sin remitirse a esa dimensión creativa. A pesar de la profunda entrada juanramoniana en la creatividad tagoreana, ha sobrevivido la imagen de Tagore como un poeta místico oriental de tradición hinduista lo cual ha perjudicado la presentación de su verdadera personalidad total y universal tanto en el mundo hispano como, en mayor medida, en otras partes de Occidente. Los ensayos en esta colección tienen por objeto subsanar esa concepción deficiente al proporcionar un marco para posicionar a Tagore como una de las figuras centrales en la proyección de una epistemología propia indológica, mucho más allá del misticismo alegado por tantos ‘carabineros’ de Occidente (usando la expresión orteguiana), razonando un humanismo (universalismo harmónico) surgido del diálogo interno critico del ser entre su identidad específica y su carácter supra-individual, tema que indaga en la formación de una consciencia que es de suma relevancia en nuestra vivencia existencial e intelectual de hoy y que se expresan en mil maneras. Limitándome al aspecto literario, cabe preguntar: ¿cómo conseguir esa autoconsciencia sin dar rienda suelta a la creatividad de cada individuo? En cada manifestación de su pensamiento (en literatura, filosofía, arte, ciencia, política) Tagore logró expresarse creativamente, aun cuando estas manifestaciones estén xiv

justamente sometidas a la valoración crítica desde la perspectiva de hoy. Podemos sostener que todas estas expresiones surgían del corazón de un artista puesto que tenían como fin el cultivar las más altas actividades del espíritu que permite la accesibilidad a los valores trascendentales que sólo el arte es capaz de lograr. No pudiera estar reflejando Ernesto Sábato otra cosa que esa búsqueda tagoreana cuando declaraba que el arte “sirve a la necesidad que tiene el hombre de comunión, como uno de los instrumentos que le permiten salvar el abismo entre las consciencias, abismo propio de su condición…”. Al final de su vida Tagore se quedó muy molesto con la crisis de la civilización y desde el otro lado del globo Sábato diserta sobre la “enajenación que sobre el ser humano han producido las estructuras del mundo contemporáneo…”. La primera traducción de una obra tagoreana al español, Cien poemas de Kabir, realizada por un destacado intelectual argentino en 1914-15, Joaquín V González, se realizó declaradamente para calmar el ambiente violento del país analizando el mensaje creativo del concepto iluminador de amor resaltado en ese libro de poemas. La proyección de un diálogo activo entre el ser humano y el ser divino en la prosa lírica monológica, vertida en Gitanjali, arrastra a lectores enteros a crear esa felicidad expresiva dialógica, donde se presenta la imagen de un dios libre y humanamente amigable que tanto afecta a nivel personal a Victoria Ocampo. Neruda encuentra en esas metáforas acuñadas para dialogar con el divino humanizado la perfecta expresión del sentimiento amoroso a la amada real. Mistral descifra el más hondo tono del ‘pastor’ vinculado íntimamente al espíritu popular de Tagore como característica de toda poesía más elevada que se haya creado. ¡Qué perfección creativa en poder diluir la distinción entre lo sagrado y lo secular, dirían estos grandes poetas! Vasconcelos proyecta las inmensas posibilidades del aspecto creativo en lo educativo. Mucho más tarde, aun un crítico acérrimo como Borges, refiriéndose a tres conferencias de Tagore publicadas en San Francisco, hace alarde de esas “posibilidades ilimitadas del alma”, meollo de la alta naturaleza humana, de las que habla Tagore y que quedan desviadas por el poderío de cualquier tipo de nacionalismo opresivo y mecánico. Si agregamos a estas mínimas representaciones de su creatividad toda su producción posterior en prosa (incluyendo los aspectos sociales, políticos, económicos, educativos además de los puramente literarios), sus pinturas, música, canciones, danzas-dramáticas etc. , cuyo análisis sigue siendo tema candente en la India y Bangladesh, no sería difícil de ver en qué medida la mente de un gran artista implicado en su tiempo y en el porvenir humano quiso explorar las posibilidades cognoscitivas, integradoras y catárticas de la misión creativa del ser humano. En el proceso nos dejó un riquísimo legado de la exploración ontológica, xv

asombroso en su alcance en dar cabida a casi todas las propiedades y sentimientos humanos percibidos y manifestados en modos expresivos que varían de una obra a otra. Creemos firmemente que la aportación de esa índole debe repercutir en los pensamientos de hoy, sin embargo será utópico pensar que se podrá llegar a conocer la obra de tal magnitud a través de la traducción completa, aun con la dudosa suposición de que se reúna la voluntad de hacerla. En tal situación nuestro esfuerzo, al ofrecer algunas facetas menos conocidas de Tagore, constituye tan sólo un eslabón, quizás necesario, en promover la relectura de ese gigante indio con miradas abiertas acerca de la dimensión de la fuente inagotable que encierra. Hemos estructurado el libro en tres apartados principales, además de un Apéndice con detalles complementarios importantes. En ...


Similar Free PDFs