Revision ON Contrastive Analysis 2016 - Dẫn nhập ngôn ngữ đối chiếu PDF

Title Revision ON Contrastive Analysis 2016 - Dẫn nhập ngôn ngữ đối chiếu
Author Nguyễn Hồng Thắm
Course ngôn ngữ anh
Institution Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
Pages 9
File Size 391.6 KB
File Type PDF
Total Downloads 442
Total Views 907

Summary

REVISION ON CONTRASTIVE ANALYSISTHEORY Which hypothesis states that the structure of the first language affects the acquisition of the second language? What is the major assumption of Structuralism? State the major assumption on which CAH is founded? State the definition of language transfer? (Clue:...


Description

REVISION ON CONTRASTIVE ANALYSIS THEORY 1. Which hypothesis states that the structure of the first language affects the acquisition of the second language? 2. What is the major assumption of Structuralism? 3. State the major assumption on which CAH is founded? 4. State the definition of language transfer? (Clue: Odlin (1989) 5. What are the two main forms of language transfer? Provide examples. 6. State six assumptions that the CAH was based on, summarized by Gass and Selinker (1994: 60): 7. What are the three versions of CAH? 8. What are the claims of the Strong Version of CAH? 9. In what way can similarity/difference and TC be distinguished? 10. In what way can equivalence and TC be distinguished? 11. State 4 major steps of the procedures of CA.

PRACTICE

1. Make a description of the lexical item “Giả” and its equivalents in English, using a unilateral CA. 2. Examine the data below and answer the questions. Vietnamese/English pair: Tối qua cô ấy mệt. (Hanoi dialect) Last night she was tired. Cô ấy đã đọc xong cuốn sách này. She has finished reading this book. Hôm qua anh ấy bị chó táp. He was snapped at by a dog yesterday. i) Juxtapose the two pair of sentences and compare to state how explicit Vietnamese is compared to English in the translationally-equated pair of sentences in rank of sentence, clause, phrase, word, morpheme. Contrasted ranks

S

Cl.

Contrasted sentences Tối qua cô ấy mệt. 1

Phr.

Wd.

Morph.

She was tired yesterday.

Contrasted ranks

S

Cl.

Phr.

Wd.

Morph.

S

Cl.

Phr.

Wd.

Morph.

Contrasted sentences Cô ấy đã đọc xong cuốn sách này. She has finished reading this book.

Contrasted ranks Contrasted sentences Hôm qua anh ấy bị chó táp. He was snapped at by a dog yesterday Suggested answer:

i) Use the figure below for the comparison of the two sentences in terms of rank scale Contrasted ranks Contrasted sentences

S

Cl.

Phr.

Wd.

Tốối qua tối đã đóng chặc cửa trước để ngừa kẻ trộm.

1

1

2

12

Yesterday I locked the door tightly to prevent burglaries.

1

1

2

9

Morph.

ii) Make a comment about about the explicitness of English sentence and the Vietnamese one: The two sentences are unit identical down to the rank of phrase. Now they begin to to diverge: the English sentence employs 9 words while the Vietnamese one uses 12 words. At the morpheme level, the imbalance is reversed: the English sentence employs 15 morphemes whereas the Vietnamese one uses 12 as presented follows. Tốối /qua/ tối/ đã /đóng/ chặc /cửa /trước/ đ ể/ ng ừa /k ẻ /tr ộm/ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

morphemes

Yester/day/ I/ lock/ed/ the/ door/ tight/ly/ to/ pre/vent/ burglar/i/es 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 morphemes English is more synthetic Vietnamese is more analytic

2

3. Examine the sentence below and answer the following questions … đôi mắt của nó làm cho tất cả mọi người xung quanh đều sợ hãi. i) List out possible translational equivalents in English for the Vietnamese sentence ii) Identify the causative verb type of the English translational equivalents for the Vietnamese causative verb (làm cho sợ hãi) in terms of morphological, syntactic, lexical categories. E.g. làm/trấn an = to make s.b calm (down) (+ syntactic/analytic) = to calm s.b (down) (+ lexical) PLEASE CONSULT THE SUGGESTED ANSWER BELOW i) List out possible translational equivalents in English 1) His eyes made everybody afraid. 2) His eyes frightened everybody. 3) His eyes scared everybody. ii) Identify the causative verb type of the English translational equivalents for the Vietnamese causative verb (làm cho sợ hãi) in terms of morphological, syntactic, lexical categories. Types of causative verb

Syntactic/Analytic

Make s.b. afraid

+

Morphological

Frighten s.b

Lexical

+

Scare s.b

+

iii) Which type of causative verbs in English (mentioned in ii) has most similarities in terms of syntactic features (word order, sentence element, number of words/morphemes) as those in Vietnamese? Make s.b. afraid: Syntactic/Analytic iv) To show the similarities between this type of causative verb (mentioned in iii) in English and Vietnamese, please draw a table to represent the syntactic features of the causative verbs in the two sentences. Subject

Causative verb

Object

đôi mắt của nó

làm cho

tất cả mọi người xung đều sợ hãi quanh

His eyes

Made

everybody

Afraid

Causer

Causative process

Causee

Resulting state

3

Complement

4. Please list all the members in the field of “eat” in English and “ăn” in Vietnamese (at least four members) and answer the following questions i) Make a matrix of the semantic features of each of the members of “eat” and “ăn” ii) Then match each members of the group in the two languages as the semantic or/and translational equivalence, e.g. devour ≈ (ăn) ngấu nghiến PLEASE CONSULT THE SUGGESTED ANSWER BELOW. Members in the field of “eat” in English very quickly, makes a lot Small very quickly semantic swallowing it of noise amounts of or in a way feature in big pieces

food by taking very small bites

Members of “eat” Wolf Munch Nibble Devour Gobble

+ + + + +

Members in the field of “ăn” in Vietnamese makes a lot Small semantic amounts of feature of noise Members of “ăn” Ngốn Nhai tóp tép gặm, nhắm, rĩa ngấu nghiến nuốt, tộng

English

that people do not consider polite

eat something quickly because you are very hungry

very quickly, swallowing it in big pieces

food by taking very small bites

very quickly or in a way that people do not consider polite

eat something quickly because you are very hungry

+ +

e.g. devour

Vietnamese ngấu nghiến

+ + +

wolf

Munch

Nibble

Gobble



ngốn

Nhai tóp tép

gặm, nhắm

nuốt, tộng



5. Please list all the members in the field of “break” in English and “làm vỡ” in Vietnamese (at least four members) and answer the following questions i) Make a matrix of the semantic features of each of the members of “break” and “làm vỡ” ii) Then match each members of the group in the two languages as the semantic or/and translational equivalence, e.g. break ≈ làm vỡ ii) You can use a matrix to show the collocation of the verbs in English and Vietnamese as follows: 4

5

The wrecked ship will The cat knocked over the cup and The angry crowd

+ (+)

Juice may be extracted from fruit by

burst it. all the windows in the street if they passed. into a hundred tyiny pieces.

+ +

under the force of the explosion. it.

+ +

Someone sat on my flowers and

them.

I can never

+ +

The plate isn’t broken, only The ice was tight-packed around the door and had to be

I had my shopping in a plastic bag which

snap(ped)

up on the rocks if the winds gets any stronger .

+ + +

The brittle rock

He

chip(ped)

in two places

+ +

The glass fell on the stone floor and

The wind was so strong that several branches

crack(ed)

shatter(ed)

crush(ed)(ing)

smash(ed)

break broke) (broken) I’m afraid her leg is

Brazil nuts because they are so hard. .

+

away a little at the time.

+ +

+ + +

clean off the big oak tree.

+

the twig in two so that they would fit into the fire.

+ +

all the pretty balloon we had blown up for the party.

under the weight just as I was getting onto the bus.

The nasty boys The river has

6

its banks and flooded a wide area.

iii) Provide the Vietnamese translational equivalents for the English sentences with the collocation of ‘breaking verbs’ and state how many members of ‘breaking verbs’ in Vietnamese can be used for the translation. iv) Identify the potential transfer(s), if any, from Vietnamese ‘breaking verbs’ into English.

7

6. For the description of the specific language system in the two contrasted languages we can apply either of the two approaches. Provide the name of the proper approach to match the description method applied. Name of approach of description

Specification This kind of CA shows a descriptive imbalance, in favour of the L2 and the researcher pay less attention to the L1 than to the L2, since it is the latter which must be learnt Describe L1 and L2 data independently, using the models which yield the fullest descriptions of either language, and then translate these two descriptions into a form which is model-neutral

7. Examine the sentences in the box on the box below and answer the following questions. i) Identify the cause of error of transfer (lexical or structural) in the each of the following sentences; ii) Write the intended correct sentences in the box on the right.



You are asked to identify the kind of error and point out the negative transfer of the word/structure, e.g. Có has

Erroneous sentences

Cause of error of transfer

Intended Correct Sentences

My family has five people.

Kind of error: lexical error Có has

There are five members/persons in my family.

Although he was so tired, but he still kept working.

-kind of error: ................................

I lost two hours to finish this work.

-kind of error: ................................

I forgot my book at home.

-kind of error: ................................

I very like Coca Cola.

-kind of error: ................................

English sentences that contain error form negative transfer from Vietnamese 1. Mary is a young beautiful girl. (trẻ đẹp) 2. A modern big brick house (lớn hiện đại bằng gạch)

8

3. He’s tall 1,7metres (cao 1,7 m) 4. She’s different with her sister. (khác với) 5. Don’t fear. (sợ) 6. The film is boring and Brad Pitt is a boring man. (chán nản) 7. Almost people came to the party. (phần lớn/hầu hết) 8. I’ll take all two shirts. (cả 2 chiếc áo) 9. All is yours. (tất cả) 10. I’ve lost all. (tất cả) 11. All child needs love. (tất cả) 12. It is not allowed to smoke. (cho phép) 13. She nearly sounds foreign. (gần như) 14. She’s dentist. (là nha sĩ) 15. You’ve made a very good progress. (một tiến bộ) 16. Don’t ask me money. (hỏi tôi tiền) 17. Don’t ask me for my name (hỏi tên) 18. It’s 37 kilos heavy. (nặng) 19. The river is 10 meters large. (rộng) 20. Because I liked him, so I tried to help him. (cho nên) 21. I like your new dress much. (nhiều) 22. I struck her by a flower. (bằng) 23. I had some strange experiences in his military service. (trong thời gian)

9...


Similar Free PDFs