THE House ON Mango ( Prese) PDF

Title THE House ON Mango ( Prese)
Author Irene López
Course Adquisición de la lengua inglesa: teorías recientes y su aplicación
Institution Universitat de València
Pages 2
File Size 103.4 KB
File Type PDF
Total Downloads 99
Total Views 129

Summary

Download THE House ON Mango ( Prese) PDF


Description

SANDRA CISNEROS: 1. Se crió entre México y Chicago. Única chica entre sus 7 hermanos, familia conflictiva y pobre, pasó su infancia entre Chicago y México, por lo que se refugió en los libros. Y en ocasiones se instalaban en una casa nueva cada vez que volvían. El efecto de estos cambios, temprano en la vida de Sandra en cuanto a su sentido de hogar y comunidad, quedarían expresados muchos años más tarde en su obra más conocida La Casa en Mango Street. 2. Si bien confiesa que en un principio intentó emular el estilo de sus escritores favoritos estadounidenses, enseguida se dio cuenta de la posibilidad que le ofrecía su propia experiencia como mujer chicana y comenzó a desarrollar un estilo propio, cercano a la prosa poética, que le llevó a crear La casa en Mango Street = obra de inmenso valor cultural, feminista y estilístico. “La casa en Calle Mango” emplea una forma experimental, que consiste en breves bocetos e historias más largas que utilizan un protagonista central. 3. Como resultado de la falta de pertenencia que sintió cuando era una niña, en el libro se pinta una imagen vibrante de la idealización que una niña forma en cuanto al concepto de "hogar". La casa que se menciona en el título es un mosaico de las muchas viviendas que ocupó Cisneros con su familia, aunque en el libro se ubica en Mango Street, donde su familia de hecho nunca vivió. 4. Los libros de Sandra Cisneros han sido traducidos a más de doce idiomas, incluyendo español, gallego, francés, alemán, holandés, italiano, noruego, japonés, chino, turco, griego, tailandés y serbo croata. SANDRA CISNEROS Y LA CASA EN MANGO STREET: El libro La Casa en Mango Street empieza con el hecho que Esperanza tiene que mudarse muchas veces y, además, a Esperanza no le gusta la casa en Mango Street diciendo: “Pero la casa de Mango Street no es de ningún modo como ellos la contaron. Es pequeña y roja, con escalones apretados al frente y unas ventanitas tan chicas que parecen guardar su respiración, [...]” (Cisneros 2008: 7). Así que vemos la semejanza con la casa en la que creció Cisneros: ambas son pequeñas y rojas y en ambos casos no es la casa de sus sueños. Otras semejanzas que vemos en el libro con la vida de Sandra Cisneros, según Robin Ganz (1994), es el hecho que a ambas, Sandra y Esperanza, les gusta la literatura y tienen la intención de ser escritoras y siguen o han seguido cursos en una escuela católica. Ganz incluso va tan lejos como para decir que la voz de Esperanza es “the young Sandra” (1994: 25). Como vemos, parece que el libro contiene también partes de la vida de la escritora, lo que da el libro una dimensión autobiográfica.

RESUMEN Trata de una joven chicana, Esperanza, que vive en un barrio pobre en Chicago en los Estados Unidos aunque sus padres han crecido en México, donde siguen viviendo sus abuelos y la mayoría de sus tíos y tías. A través de sus experiencias en el barrio y las historias de los residentes, Esperanza está buscando su propia manera de vivir, de mejorar su vida y de escapar el barrio en la que vive ahora. Un barrio adonde Esperanza algún día quiere regresar para intentar mejorar el futuro de los residentes quiénes no tienen las oportunidades para hacerlo por sí mismos.

CONTEXT HISTÓRICO Y SOCIAL

1. La Casa de Mango Street se ha convertido en una obra maestra para mujeres minoritarias escritoras estadounidenses; critica el sexismo del barrio mexicanoamericano 'Mango Street', el racismo y el clasismo de la cultura inglesaamericana. 2. En relación con el contexto social, la exclusión de la gente Latina en Chicago es un tema principal en el texto. Los inmigrantes es el tema de particular importancia para nuestra comprensión de los acontecimientos. 3. Durante 1846 y 1848 = Guerra México-Americana.

PROBLEMAS TRADUCCIÓN: - La autora utiliza el spanglish. Por lo que hay palabras latinas que necesitas buscar el significado para saber lo que significan. - Además, encontramos muchos símiles. - Hay párrafos que tienen un gran significado para la autora, por lo que es difícil de traducir, ya que la historia está narrada en 1º persona, por Esperanza. - El capítulo de los pies pequeños difícil de traducir porque tiene muchas metáforas y símiles. - Desde mi punto de vista las frases son demasiado largas para ser inglés, se nota que la autora es hispana. CITA de Gloria Anzaldúa: fue una académica, activista política chicana, feminista, escritora y poeta....


Similar Free PDFs