“The Text of the Cyrus Cylinder”, in: M. Rahim Shayegan (ed.), Cyrus the Great: Life and Lore. Ilex Series 21 (Harvard University Press 2019), pp. 16-25. PDF

Title “The Text of the Cyrus Cylinder”, in: M. Rahim Shayegan (ed.), Cyrus the Great: Life and Lore. Ilex Series 21 (Harvard University Press 2019), pp. 16-25.
Author Hanspeter Schaudig
Pages 11
File Size 2.3 MB
File Type PDF
Total Downloads 49
Total Views 828

Summary

The Text of the Cyrus Cylinder Hanspeter Schaudig T University of Heidelberg he barrel-shaped baked clay cylinder inscribed with a proclama- tion in the name of Cyrus king of Anšan – and henceforth king of Babylon – was found at the site of ancient Babylon in spring 1879. Once taken to the British M...


Description

Accelerat ing t he world's research.

“The Text of the Cyrus Cylinder”, in: M. Rahim Shayegan (ed.), Cyrus the Great: Life and Lore. Ilex Series 21 (H... Hanspeter Schaudig http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674987388

Cite this paper

Downloaded from Academia.edu 

Get the citation in MLA, APA, or Chicago styles

Related papers

Download a PDF Pack of t he best relat ed papers 

Fraud, Forgery, and Fict ion: Is T here St ill Hope for Agum-Kakrime? JCS 70 (2018), 115-166. Susanne Paulus Cyrus Rising: Reflect ions on Word Choice, Ancient and Modern Mat t Wat ers Aspect s of Urukean Agricult ure in t he First Millennium BC (Doct oral T hesis) Bojana Jankovic-Cysewski

The Text of the Cyrus Cylinder Hanspeter Schaudig University of Heidelberg

T

he barrel-shaped baked clay cylinder inscribed with a proclamation in the name of Cyrus king of Anšan – and henceforth king of Babylon – was found at the site of ancient Babylon in spring 1879. Once taken to the British Museum in London, together with numerous other texts, it was identified and presented to the public in November 1879 (Taylor 2013). The cylinder was probably undamaged when it was found. However, it appears to have been broken already at the site of Babylon before shipping. A rather large fragment of the original cylinder was acquired some twenty-five years later on the art market and was incorporated into the Nies Babylonian Collection of Yale University at New Haven. It was identified as a fragment of the Cyrus Cylinder in the early 1970s,1 and eventually joined to the cylinder in the British Museum. Between December 2009 and January 2010, Wilfred G. Lambert and Irving Finkel discovered a copy of the text of the cylinder on fragments of a clay tablet in the Babylonian collection of the British Museum.2

Sources A: Cyrus Cylinder: London, BM 90920; handcopies: H. C. Rawlinson and T. G. Pinches, The Cuneiform Inscriptions of Western Asia. Vol. 5 (London 1880), pl. 35; Schaudig 2001, figs. 58–59. + Fragment, now joined to BM 90920 (filling a gap, lines 36–44): formerly New Haven, Yale University, NBC 2504; handcopy: J. B. Nies and C. E. Keiser, Historical, Religious and Economic Texts and Antiquities. Babylonian Inscriptions in the Collection of James B. Nies, Vol. II (New Haven 1920), pl. 21, no. 32. B: Fragments of a clay tablet with a copy of the cylinder (photographs in Finkel 2013a, 19): B1: London, BM 47134 = lines A 1–2, 42–45. B2: London, BM 47176 = lines A 34–37. 1. Berger 1975, 192–234. 2. Finkel 2013a, 15–26, and Finkel 2013b, 129.

16

The Text of the Cyrus Cylinder

17

Recent editions of the cylinder can be found in Schaudig 2001, 550–556, Finkel 2013a, 4–7 (translation), and Finkel 2013b, 129–135 (transliteration). Judging from the distribution of the text in lines A 33–36 and 43–44, the copy (B1–2) appears to have arranged the text like the cylinder in long, individual lines. Only the last line (A 45) has been extended with large signs and free space, and split into two (B1 rev. 4′-5′). The beginning of the text (A 1–3) is badly broken, but we can deduce from the preserved bits, and the overall character of this type of Babylonian royal inscriptions, that its content pertained to Babylonia having suffered in the past from the wrath of its tutelar deity, Marduk, because of some unnamed sin. The historical background is probably to be sought in the troubled years following the death of Nebuchadnezzar II in 562 BCE, when Babylonia experienced a period of unstable reigns and coups d’état. Fueling Marduk’s anger and surely without divine approval (A 3 + B1 obv. 3), a lowly and incompetent person (i.e. Nabonidus, r. 556–539 BCE) was elevated by unnamed powers to rule the land. His crimes and sacrileges provoke another wave of Marduk’s wrath that washes Nabonidus away, with the aid of Marduk’s pious servant, Cyrus.

Transliteration A B1 A B1 A

(1) (obv. 1) (2) (obv. 2) (3)

[ì-nu (. . .) damar-utu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ú-ša]k-ni-šu [ì-nu (. . .) damar-ut]u lugal kiš-šat an-e u ki-tì ⌈x⌉[. . . . . .] [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ki-i]b-ra-a-tì [. . . . . . šá ki-ma sa-b]a-si-šú ú-nam-m[u-ú . . . . . .]3 [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i-na la] ⌈šà-bi-šu⌉4 gal ma-ṭu-ú iš-šak-na a-na e-nu-tu ma-ti-šú

3. For this use of kīma and the same topos, compare: kīma uzzi ilima īteppuš māta “in accordance with the wrath of the god (Marduk) he (Senacherib) maltreated the country” (Nabonidus, Babylon Stela, I:18′-19′; see Schaudig 2001, 516). 4. Finkel 2013, 4, 130, suggests to restore the term “[first]born” ([ṣīt] libbīšu) here in A 3, meaning Nabonidus’ son Belshazzar who had been put in charge as a governor by his father. I think it is highly unlikely to introduce this secondary figure so early in the text, if at all. Furthermore, since the restored term *ṣīt libbi would be in fact feminine, the following attribute gal = rabû “great / old(est),” which is preserved, does not speak in favor of this restoration. The attribute should be *rabītu (= gal-tú, etc.). But since a feminine attribute to go with the term “firstborn (son)” sounds awkward, the term ṣīt libbi as a rule does not take attributes. Besides, the passive voice in the verb (iššakna “he was installed”) indicates that the author tries to avoid discussing the question as to who was to blame for this miscast. In fact, it would have been the god Marduk himself. But this was no option, of course. In contrast, Nabonidus commits all his misdeeds actively in this text.

18

B1

Hanspeter Schaudig (obv. 3)

A

(4)

A

(5)

A

(6)

A

(7)

A

(8)

A

(9)

A

(10)

A

(11)

A

(12)

A

(13)

A

(14)

A

(15)

A

(16)

A

(17)

A

(18)

A

(19)

[. . . . . . a-n]a uz-zi-⌈šú⌉ ⌈x⌉-[. . . . . .] ⌈ù?⌉ [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]-ši-li ú-ša-áš-kina ṣe-ru-šu-un ta-am-ši-li é-saĝ-íl i-te-[pu-uš-ma . . . . . . . . . . . -t]ì? a-na úriki ù si-itta-a-tì ma-ḫa-za pa-ra-aṣ la si-ma-a-ti-šu-nu ta-[ak-li-im la me-si . . . la] pa-liḫ u4-miša-am-ma id-de-né-eb-bu-ub ù ⌈a-na ma-ag⌉-ri-tì sat-tuk-ku ú-šab-ṭi-li ú-l[a-ap-pi-it pél-lu-de-e . . . iš]-tak-ka-an qéreb ma-ḫa-zi pa-la-ḫa damar-utu lugal diĝirmeš i[g-m]ur kar-šu-uššu le-mu-ut-ti uru-šu [i-t]e-né-ep-pu-⌈uš⌉ u4-mi-ša-am-⌈ma x x⌉ [. . . ùĝ]meš-šú i-na ab-ša-a-ni la ta-ap-šu-úḫ-tì ú-ḫal-li-iq kul-lat-si-in a-na ta-zi-im-ti-ši-na d+en-líl diĝirmeš ez-zi-iš i-gu-ug-m[a . . .] ki-suúr-šu-un diĝirmeš a-ši-ib šà-bi-šu-nu i-zi-bu at-⌈ma⌉-an-šu-un i-na ug-ga-ti-ša ú-še-ri-bi a-na qé-reb šu-an-naki damar-utu t[i-izqa-ru d+en-líl diĝirm]eš us-sa-aḫ-ra a-na nap-ḫar da-ád-mi ša in-nadu-ú šu-bat-su-un ù ùĝmeš kur šu-me-ri ù uriki ša i-mu-ú ša-lam-ta-áš ú-sa-⌈aḫ⌉-ḫi-ir ka-⌈bat⌉-[ta-áš] ir-ta-ši ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li-ši-na i-ḫi-iṭ ib-re-e-ma iš-te-ʾe-e-ma ma-al-ki i-šá-ru bi-bil šà-bi-ša it-ta-ma-aḫ qa-tu-uš-šu I ku-ra-áš lugal uru an-ša-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-tì kulla-ta nap-ḫar iz-zak-ra šu-⌈um-šú⌉ kur qu-ti-i gi-mir um-man-man-da ú-ka-an-ni-ša a-na še-pi-šu ùĝmeš ṣal-mat saĝ-du ša ú-ša-ak-ši-du qa-ta-a-šú i-na ki-it-tì ù mi-šá-ru iš-te-né-ʾe-e-ši-na-a-tì damar-utu en gal taru-ú ùĝmeš-šú ep-še-e-ti-ša dam-qa-a-ta ù šà-ba-šu i-ša-ra ḫa-di-iš ip-pa-li-i[s] a-na uru-šu ká-diĝirmeš ki a-la-ak-šu iq-bi ú-ša-aṣ-bi-it-su-ma ḫar-ranu tin-tirki ki-ma ib-ri ù tap-pe-e it-tal-la-ka i-da-a-šu um-ma-ni-šu rap-ša-a-tì ša ki-ma me-e íd la ú-ta-ad-du-ú ni-ba-šuun gištukulmeš-šu-nu ṣa-an-du-ma i-ša-ad-di-ḫa i-da-a-šu ba-lu qab-li ù ta-ḫa-zi ú-še-ri-ba-áš qé-reb šu-an-naki uru-šu kádiĝirmeš ki i-ṭi-ir i-na šap-ša-qí Id+nà-ní-tuku lugal la pa-li-ḫi-šu ú-maal-la-a qa-tu-uš-šú ùĝmeš tin-tirki ka-li-šu-nu nap-ḫar kur šu-me-ri u uriki ru-bé-e ù šakkan-nak-ka ša-pal-šu ik-mi-sa ú-na-áš-ši-qu še-pu-uš-šu iḫ-du-ú a-na lugal-ú-ti-šú im-mi-ru pa-nu-uš-šú-un be-lu ša i-na tu-kul-ti-ša ú-bal-li-ṭu mi-tu-ta-an i-na pu-uš-qu ù

The Text of the Cyrus Cylinder

A

(20)

A

(21)

A

(22)

A

(23)

A

(24)

A

(25)

A

(26)

A

(27)

A

(28)

A

(29)

A

(30)

A

(31)

19

ú-de-e ig-mi-lu kul-la-ta-an ṭa-bi-iš ik-ta-ar-ra-bu-šu iš-tam-ma-ru zi-ki-ir-šu a-na-ku Iku-ra-áš lugal kiš-šat lugal gal lugal dan-nu lugal tin-tirki lugal kur šu-me-ri ù ak-ka-di-i lugal kib-ra-a-ti er-bé-et-tì dumu Ika-am-bu-zi-ia lugal gal lugal uru an-ša-an dumu dumu I ku-ra-áš lugal gal luga[l u]ru an-ša-an šà-bal-bal Iši-iš-pi-iš lugal gal lugal uru an-šá-an numun da-ru-ú ša lugal-ú-tu ša d+en u d+nà ir-a-mu pa-la-a-šu a-na ṭu-ub šà-bi-šú-nu iḫ-ši-ḫa l[uga]l-ut-su e-nu-ma a-n[a q]é-reb tintirki e-ru-bu sa-li-mi-iš i-na ul-ṣi ù ri-ša-a-tì i-na é-gal ma-al-ki ar-ma-a šu-bat be-lu-tì d amar-utu en gal šà-bi ri-it-pa-šu ša ra-⌈im⌉ tin-tirki ši-m[a]⌈-a-tiš⌉ ⌈iš-ku?-na⌉-an-ni-ma u4-mi-šam a-še-ʾa-a pa-la-⌈aḫ⌉-šú um-ma-ni-ia rap-ša-a-tì i-na qé-reb tin-tirki i-ša-ad-di-ḫa šu-ul-maniš nap-ḫar ku[r šu-me-ri] ⌈ù⌉ uriki mu-gal-[l]i-tì ul ú-šar-ši ⌈uruki⌉ ká-diĝir-raki ù kul-lat ma-ḫa-zi-šu i-na ša-li-im-tì áš-te-ʾe-e dumumeš tin-tir[ki . . . š]a ki-ma la šà-[bi ding]ir-ma ab-šá-a-ni la si-ma-ti-šú-nu šu-ziz-⌈zu!⌉ an-ḫu-ut-su-un ú-pa-áš-ši-ḫa ú-ša-ap-ṭi-ir sa-ar-ma-šu-nu a-na epše-e-ti-[ia dam-qa-a-ti] damar-utu en ga[l]-ú iḫ-de-e-ma a-na ia-a-ti Iku-ra-áš lugal pa-li-iḫ-šu ù Ika-am-bu-zi-ia dumu ṣi-it šà-bi-[ia ù a-n]a nap-ḫ[ar] um-ma-ni-ia da-am-qí-iš ik-ru-ub-ma i-na šá-lim-tì ma-ḫar-ša ṭa-bi-iš ni-it-t[a-alla-ak i-na qí-bi-ti-šú] ṣir-ti nap-ḫar lugal a-ši-ib bárameš ša ka-li-iš kib-ra-a-ta iš-tu tam-tì e-li-tì a-di tam-tì šap-li-tì a-ši-ib n[a-gi-i né-su-tì] lugalmeš kur a-mur-ri-i a-ši-ib kuš-ta-ri ka-li-šú-un bi-lat-su-nu ka-bi-it-tì ú-bi-lu-nim-ma qé-er-ba šu-an-naki ú-na-ášši-qu še-pu-ú-a iš-tu [uru nina? k]i 5 a-di uru aš-šurki ù mùš-erenki a-kà-dèki kur èš-nu-nak uru za-am-ba-an uru me-túr-nu bàd-diĝirki

5. Following Reade 1998, 65, I myself (Schaudig 2001, 553) and Finkel 2013b, 132, restored “Babylon” here in the break, as the place from which the statues were sent. However, this is probably wrong. The preposition ištu “from” in line 30 is in fact too far removed from the verb utīr “I restored” in line 32, in order to indicate the place from where the statues returned. Furthermore, one should expect ana “to” as the preposition that goes with the verb turru “to restore” (see ana ašrīšunu in l. 32), not adi “until/as far as.” I think that the grammatical arch ištu … adi … adi pāṭ “from … until … and even as far as” describes the vast geographical area of the cities to which the deported gods and the people were returned. So, we should look for a city north or east of Aššur to be restored here in the break. This is probably not Ḫarrān, since Nabonidus had already prided himself on having restored the city, its temple, and deities. Neither should we expect Jerusalem, because of the city’s insignificance in those days. Thus, Nineveh is indeed an option again, after having been correctly removed by Finkel 1997, and Reade 1998, 65 from the immediately following, misread portion of the text.

20

Hanspeter Schaudig

a-di pa-aṭ kur qu-ti-i ma-ḫa-z[a e-be]r-ti ídidigna ša iš-tu pa!-na-ma na-du-ú šu-bat-su-un A

(32)

B2

(1′)

A

(33)

B2

(2′)

A

(34)

B2

(3′)

A

(35)

B2

(4′)

A

(36)

B2

(5′)

A

(37)

B2

(6′)

A

(38)

A

(39)

A

(40)

diĝirmeš a-ši-ib šà-bi-šú-nu a-na áš-ri-šu-nu ú-tir-ma ú-šar-ma-a šubat da-rí-a-ta kul-lat ùĝmeš-šú-nu ú-pa-aḫ-ḫi-ra-am-ma ú-te-er daád-mi-šú-un [. . . . . .] ⌈x x⌉ [. . . . . .] ù diĝirmeš kur šu-me-ri ù uriki ša Id+nà-ní-tuku a-na ug-ga-tì en diĝirmeš ú-še-ri-bi a-na qé-reb šu-an-naki i-na qí-bi-ti damar-utu en gal i-na ša-li-im-tì [. . . . . . a-n]a u[g-ga]-tì en diĝirmeš ú-še-ri-⌈bi⌉ [. . . . . .] i-na maš-ta-ki-šu-nu ú-še-ši-ib šu-ba-at ṭu-ub šà-bi «ut» kul-la-ta diĝirmeš ša ú-še-ri-bi a-na qé-er-bi ma-ḫa-zi-šu-un [. . . . . . šu-ba-at ṭu-u]b šà-bi kul-lat diĝirmeš šá ú-še-r[i-bi . . . . . .] u4-mi-ša-am ma-ḫar d+en ù d+nà ša a-ra-ku u4meš-ia li-ta-mu-ú lit-tazka-ru a-ma-a-ta du-un-qí-ia ù a-na damar-utu en-ia li-iq-bu-ú ša I ku-ra-áš «áš» lugal pa-li-ḫi-ka u Ika-am-bu-zi-ia dumu-šú [. . . . . .] ⌈u4⌉meš-ia li-ta-mu-ú lit-taz-ka-ru a-[ma-a-ta du-un-qí-ia . . . . . .] ⌈x-⌉[x x x]⌈-x⌉ šu-nu lu-ú ⌈za-ni-ni⌉ ⌈bára⌉-[(i)]-⌈ni⌉ ⌈a-na u4-um⌉ ⌈sùmeš⌉ [gi-m]ir ùĝmeš tin-tirki ⌈ik-tar-ra-bu⌉ lugal-ú-tu kur-kur ka-li-ši-na šu-ub-ti né-eḫ-tì ú-še-ši-ib [. . . . . .]⌈x⌉ ⌈šu-nu⌉ lu-ú za-ni-ni bára-i-ni a-na ⌈u4meš⌉ r[e-e-qu-tì . . . . . .] [. . . . . . . . . . . . kur-]gimušen 2 UZ-TURmušen. ù 10 tu-gur4mušen.meš e-li kur-gimušen UZ-TURmušen.meš ù tu-gur4mušen.meš [. . . . . .] ⌈x x x x⌉ [. . . . . .] [. . . . . . . . . . . . . u4-m]i-šam ú-ṭa-aḫ-ḫi-id bàd im-gur-d+en-líl bàd gal-a ša tin-tirk[i ma-aṣ-ṣ]ar-⌈ta⌉-šú du-un-nu-nù áš-te-ʾe-e-ma [. . . . . . . . . . . . .] ka-a-ri a-gur-ru šá gú ḫa-ri-ṣi ša lugal maḫ-ri i-p[ušu-ma la ú-ša]k-⌈li-lu⌉ ši-pi-ir-šu [. . . . . . . . . . . . . la ú-ša-as-ḫi-ru uru] ⌈a⌉-na ki-da-a-ni ša lugal

The Text of the Cyrus Cylinder

A

(41)

A

(42)

B1 A B1 A B1 A B1 B1

(rev. 1′) (43) (rev. 2′) (44) (rev. 3′)

(45) (rev. 4′) (rev. 5′)

21

ma-aḫ-ra la i-pu-šu um-man-ni-šu di-ku-u[t ma-ti-šu i-na / a-na q] é-⌈reb⌉ šu-an-naki [. . . . . . . . . i-na esir-ḫád-rá-]⌈a⌉ ù sig4-al-ùr-ra eš-ši-iš e-pu-uš-ma [ú-šak-lil ši-pir-ši]-in [. . . . . . . . . . . . . gišigmeš gišeren maḫ]meš ta-aḫ-lu-up-tì zabar as-kuup-pu ù nu-ku-š[e-e pi-ti-iq e-ri-i e-ma kámeš-š]i-na [. . . . . .] ⌈x x⌉ [. . . . . .] [ú-ra-at-ti . . . . . . . . . . . . . . . . š]i-ṭi-ir šu-mu šá Ian-šár-dù-ibila lugal a-lik maḫ-ri-[ia šá qer-ba-šu ap-pa-a]l-sa! [. . . . . .] ⌈I⌉an-šár-dù-i[bila . . . . . .] [. . . . . . . . . . . . . . . . . .]⌈x x x⌉[. . . . . . . . . . ba-la-aṭ u4meš ru-q]ú-tì [. . . . . . ú-tir a-na áš-r]i-⌈šú⌉ damar-utu en gal ba-l[a-aṭ u4meš ru-qútì] [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]⌈x x x⌉[. . a-na d]a-rí-a-tì [. . . . . . la-bar bala]-⌈e⌉ a-na ši-ri-ik-t[ì šu-úr-kam] [. . . . . . a-na-ku lu-ú lugal mu-ṭi-ib] šà-bi-ka a-na [da-rí-a-tì]

Colophon (B1 only) B1

(rev. 6′)

B1

(rev. 6′)

[ki ka mu-sa-re-e šá Iku-ra-áš lugal ká-diĝir-raki šá-ṭir-ma b]a-ar im Iníĝ-ba-damar-utu ⌈a⌉ [. . .] [Written and ch]ecked [according to an inscription of Cyrus king of Babylon]. The tablet (belongs) to Qīšti-Marduk son of [PN2 . . .]

Translation (A and B combined): (1) (2)

(3)

[When (. . .) Mardu]k, the king of the whole of heaven and earth, . . . . . . . . . . . . . . subju]gated [. . . . . . who] laid waste [the land in accordance with] his (= Marduk’s) [wr]ath [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . the regions] of the world [. . . . . . t]o his (= Marduk’s) anger [. . . and without (the consent) of] his great heart, a low and unworthy man (= Nabonidus) was installed as lord of his (= Marduk’s) country.

22

Hanspeter Schaudig (4) (5) (6)

(7)

(8)

(9)

(10a) (10b-11)

(12)

(13–14)

(15)

(16)

[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] . . . . (Nabonidus) imposed on them. He ma[de] a counterfeit of (Marduk’s temple) Esaĝil [. . . . . . . . .] . . . for (the city of) Ur and the rest of the sacred cities, rites, which were inappropriate to them (i.e. the sacred cities and the gods), [improper] sac[rifices . . .]. He spoke [insolence] every day and was not afraid (of Marduk’s wrath). As an insult, (Nabonidus) brought the daily offerings to a halt and inter[fered with the rites. He s]et up [. . .] in the midst of the sacred cities. In his heart he br[oug]ht to an end the worship of Marduk, king of the gods. He [d]id yet more evil to (Marduk’s holy) city every day. [. . . . He tormented] its [people], he brought ruin on all of them by a yoke without relief. At their complaints, the Enlil-of-the-gods (= Marduk) became furiously enraged a[nd . . . . Nabonidus violated] their (= the gods’) sacred territories, (and so) the gods who dwelt therein deserted their shrines. Arousing (Marduk’s) wrath, (Nabonidus then) had (the statues of) the gods brought into Babylon (from their proper cities). But Marduk, the l[ofty Enlil-of-the-god]s, relented and felt pity for the cities whose dwelling-places were lying in ruins. He made up [his] mind and had mercy on the people of Babylonia who had become like (living) dead. (Marduk) scanned and checked all the countries, looking for a righteous king, dear to his heart, and finally he took with his very hand Cyrus, king of the city of Anšan, and calling his name, he appointed him to be king of the entire world. (Marduk) made bow down at (Cyrus’) feet the land of the Gutians and all of the Ummān-Manda. And all the people that (Marduk) had given into his hands, (Cyrus) tended most carefully like a shepherd in truth and righteousness. Marduk, the great lord, who takes care of his people, saw with pleasure his good deeds and his righteous heart. He commanded (Cyrus) to set out for Babylon, he made him take the way to Tintir (= Babylon), and, like a friend and companion, he walked at his side. (Cyrus’) vast troops whose number, like the water in a river, could not be counted, marched at his side, girt with their weapons.

The Text of the Cyrus Cylinder (17)

(18)

(19)

(20)

(21)

(22a)

(22b)

(24)

(25)

(26) (27–28a)

(28b-30a)

23

Without any fight or battle (Marduk) had him enter Babylon and saved his city Babylon from hardship. (Marduk) delivered into (Cyrus’) hands Nabonidus, the king who would not revere him. All the people of Babylon, the entire land of Sumer and Akkad (= Babylonia), nobles and governors, bowed down before (Cyrus) and kissed his feet, with shining faces they rejoiced at his kingship. Sweetly they hailed him as the lord through whose help they had come to life again from the perils of death, praising his name as the one who has saved them all from distress and disaster. I am Cyrus, the king of the world, the great king, the mighty king, the king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, the king of the four quarters of the world, son of Cambyses, the great king, king of the city of Anšan, grandson of Cyrus (I), the great king, kin[g of the c]ity of Anšan, descendant of Teispes, the great king, king of the city of Anšan, eternal scion of kingship, whose rule Bēl (= Marduk) and Nabû dearly love, whose k[in]gship they desired for their own delight. When I entered Babylon in peace, (23) I took up my lordly abode in the royal palace amidst jubilation and rejoicing. Marduk, the great lord, bestowed on me as my destiny that wide heart of mine, (as a token) of someo...


Similar Free PDFs