Title | 1 Translation of English texts |
---|---|
Course | Traducción de Textos Generales en Lengua Inglesa |
Institution | Universitat de València |
Pages | 2 |
File Size | 90.4 KB |
File Type | |
Total Downloads | 38 |
Total Views | 153 |
Download 1 Translation of English texts PDF
Unybook: arodrigueslopez
Translation of English texts I. THE CONCEPT OF TRANSLATION 1. DEFINITION Incredibly broad phenomenon that has been around since humans started to write/speak. In today’s multilingual world, translation is most common, and cultural transfer is growing exponentially. Yet, what translation is remains difficult to define.
Definitions abound: Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamest (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BC... Translation, the rendering of a text into another language. Applied to literature, the term connotes the art of recomposing a work in another language without losing its original flavour, or of finding an analogous substitute, for example, Scott Moncrieff’s Remembrance of Things Past for Proust’s À la recherche du temps perdu, which, translated literally, means “Looking for Lost Time”. Translations of the most ancient texts extant into modern languages are called decipherments. One well-known example is the decoding of the Egyptian hieroglyphs on the Rosetta Stone by Jean François Champollion. Translating sacred texts has always been the chief means by which a culture transmits its values to prosperity. Important translations of the Bible began with the Vulgate (Hebrew and Greek into Latin). The Rosetta Stone is a secular icon for the art of translation. This trilingual (hieroglyphic Egyptian, demotic-Egyptian, ancient-Greek) stele became the translator’s key to decryption of Egyptian hieroglyphs by Thomas Young, Jean-François Champollion and others. Translation is a diverse, multi-faceted, interdisciplinary enterprise. Definitions are plural. There are as many potential translations (or interpretations) for a message as there are translators/interpreters. Its complexity is undeniable -translation is an art, a science, a craft and a skill, a technique and an inspiration.
Unybook: arodrigueslopez All human communicative endeavours are likely to constitute an act of translation, if we follow Jakobson’s broad categorization:
Intralingual translation (or rewording): expressing the same thing with other words. Interlingual translation (or translation proper) Intersemiotic translation (or transmutation): translation that involves verbal + non verbal linguistics, e.g. a comic, audiovisuals.
We will concentrate on interlingual translation. The rendering of something into another language or into one’s own from another language. A version of such a rendering: a new translation of Plato. The act or process of translating....