5 demostratius dixi i an àfora PDF

Title 5 demostratius dixi i an àfora
Course Ús comparat Català-Espanyol
Institution Universitat Pompeu Fabra
Pages 9
File Size 268 KB
File Type PDF
Total Downloads 30
Total Views 140

Summary

Download 5 demostratius dixi i an àfora PDF


Description

Ús comparat CA-ES UPF

L’anàfora en català i en castellà Ús dels pronoms demostratius 1. Introducción: anáfora y deixis Desde un punto de vista conceptual, la diferencia entre anáfora y deixis parece clara: la anáfora es un mecanismo lingüístico de señalamiento mediante el cual un elemento de un texto adquiere su referencia por alusión a otro elemento que está presente en el discurso enunciado; se trata, por lo tanto, de una referencia «endofórica» o «intratextual», frente a la deixis, definida como referencia «exofórica» o «extratextual». A la primera se la denomina también «lineal» y a la segunda, en palabras de Bühler 1934, p. 124 y ss., «ad oculos» (o «sensible»). La diferencia fundamental entre estos dos tipos de referencia es, pues, el contexto al que remiten: la anáfora remite a elementos del contexto lingüístico o cotexto (Halliday y Hasan 1976, p. 32 y ss.); la deixis señala elementos del contexto empírico (en términos de Coseriu 1962, p. 315). Sin embargo, la mayor parte de los autores reconoce que los límites entre anáfora y deixis no son nítidos (cf. Mederos 1988, Moreno Cabrera 1991-1994, Cifuentes Honrubia 1989, Vicente Mateu 1994). [Torner, López y Martín Peris 2011] ***** Distinguimos así cuatro tipos de referencia (soslayando de modo consciente la discusión sobre la naturaleza deíctica o anafórica de los mismos): • •

• •

Al contexto empírico de la situación de comunicación: «deixis exofórica». A la materialidad lingüística del texto: «deixis textual» (Fernández Ramírez 1987, p. 129; Conca y otros 1998, pp. 139-140; Eguren 1999, pp. 966-7); se trata de una deixis o una mostración al texto en cuanto producto y pertenece a la esfera de lo metalingüístico (Esta frase no tiene sentido. ¿Puedes repetir eso?). Al contenido del discurso, al cotexto: «anáfora textual». Al contexto cognitivo, a conocimientos que el emisor asume como compartidos con el destinatario: «deixis cognitiva». [Torner, López y Martín Peris 2011]

1.1. Deixis exofórica § 17.1a […] Los demostrativos constituyen los representantes más característicos del paradigma de las CATEGORÍAS DEÍCTICAS. En efecto, la DEIXIS es la propiedad que poseen muchas expresiones gramaticales para denotar significados que dependen de la localización tempoespacial de los interlocutores. Por ejemplo, si entre un grupo de caballos se señala uno y se usa el grupo nominal este caballo, se lo estará identificando por su cercanía con la posición que ocupa el hablante. Al señalarlo, se lo distingue de los demás miembros del grupo, lo que pone de manifiesto que la significación mostrativa está a menudo asociada con el valor discriminativo u opositivo. Si se señalan otros caballos de ese mismo conjunto y se usan las expresiones ese caballo o aquel caballo, también se los estará identificando de acuerdo con su mayor o menor proximidad al hablante o el oyente. [RAE 2009] 1.2. Deixis textual § 17.1i La deixis textual se manifiesta asimismo en los usos en los que los demostrativos no identifican su referencia por la asimilación a la de su antecedente, sino que se refieren a la palabra misma en un uso metalingüístico […]: Irene no logró deletrear mentalmente esta palabra, cla-ri-ne-te. […]. [RAE 2009]

1

Ús comparat CA-ES UPF

1.3. Anáfora textual § 17.1h Los usos fóricos de los demostrativos no dejan de ser deícticos, pero se diferencian de los ostensivos [deixis exofórica] en que convierten el texto en el espacio en el que se realiza el señalamiento que caracteriza cualquiera de las formas de deixis. La referencia anafórica y la catafórica constituyen, pues, manifestaciones más abstractas del fenómeno de la deixis, que se aplica también a varios tipos de pronombres, así como a los procesos de elipsis. [RAE 2009] 1.4. Deixis cognitiva La deixis cognitiva es un tipo de referencia discursiva mediante el cual el emisor evoca unos conocimientos que asume como compartidos con el destinatario (de ahí que Fernández Ramírez 1987: 119-122 la designe también con el nombre de «mención evocativa»). Con la deixis cognitiva, el emisor remite al contexto cognitivo, en particular a un espacio-mundo que ha creado con sus palabras o bien que activa a partir de conocimiento enciclopédico, y lo presenta como ya externo al discurso, con autonomía propia. Este contexto se constituye así en parte de la enunciación, como un espacio nuevo que se añade al espacio real. Señala Fernández Ramírez (1987) que esa anáfora evocativa puede cumplir dos funciones. Por un lado, una función tipificadora —ilustrada en (4)—, con la que se crea un determinado tipo en el que incluir la entidad a la que se hace referencia. Por otro, una función singularizadora —ilustrada en (5)—, que supone una elaboración conceptual en la que el pronombre apunta al esquema del concepto que va a formarse: (4)

Un barrio de esos que imaginas.

(5)

Pero lo que más le intrigaban eran los viejos, esos viejos de París de cara surcada y marchita. [Baroja] [Torner, López y Martín Peris 2011]

2. El uso de los demostrativos 2.1. Deixis exofórica 2.1.1. Pronombres y adverbios [El español conserva el sistema de tres grados del latín en las series ternarias: este / ese / aquel; aquí / ahí / allí] § 17.2n Los grados a los que se hace referencia en el apartado anterior indican proximidad o distancia con el hablante o el oyente. No obstante, coexisten hoy dos interpretaciones, al menos, de estas series. En la más clásica, los demostrativos este (y sus variantes de género y número), y aquí denotan proximidad con el hablante; ese (y sus variantes de género y número) y ahí indican proximidad con el oyente, y aquel (y sus variantes de género y número) y allí expresan lejanía respecto a ambos. Otra interpretación, más reciente, cuestiona este análisis y postula en su lugar una oposición binaria entre este, que denota cercanía al hablante, y aquel, que indica lejanía. El demostrativo ese sería un elemento no marcado que puede tomar ambos valores y que se usa en situaciones en las que la relación de proximidad no es relevante […]. § 17.2o La tensión entre las series binarias y las ternarias, descrita con brevedad en los apartados precedentes, se produce como resultado de diversos procesos de reinterpretación o reanálisis de los demostrativos. Es importante resaltar que es el hablante el que establece subjetivamente la medida de la distancia en los casos mencionados. De hecho, se ha observado que los hablantes que emplean series ternarias alternan con frecuencia ese y aquel en función de interpretaciones particulares. Usan, por ejemplo, expresiones como esos montes, aun si las montañas a las que se hace referencia están a varios kilómetros del hablante, si este desea que parezcan cercanas. También se utiliza la expresión aquellos libros si solo son unos pocos metros los que los separan del que habla, pero este quiere sugerir que la distancia es mayor. Así pues, la distancia respecto del centro deíctico que los demostrativos ponen de

2

Ús comparat CA-ES UPF

manifiesto en las series ternarias no es tanto física como PERCEPTIVA o VALORATIVA […] [RAE 2009] 2.1.2. Verbos con interpretación deíctica § 17.1q Los verbos ir, venir, llevar y traer también aportan información deíctica. El que dice María no vino aquella tarde comunica que cierta persona no se desplazó al punto en que se situaba el que habla en cierto momento del pasado, o bien al punto en que se sitúa en el momento de pronunciar estas palabras. Frente a otros idiomas románicos y germánicos, en la mayor parte de las áreas hispanohablantes se requiere en estos casos la coincidencia en el punto de destino de la acción y el lugar en el que está situado el hablante, no así el oyente. No resultarían, por tanto, naturales expresiones como Mañana vendré a tu casa si se está hablando por teléfono. [RAE 2009] Exercici 1 1. Tradueix al castellà les oracions següents. a. [Parlant per telèfon] Quan vingui a casa teva portaré els meus apunts. b. Espera’t un moment, que acabo això i vinc. c. [Conversa per telèfon] —Vindràs tard? —No. Ara mateix plego i vinc. d. —Me’n vaig. M’acompanyes? —Sí, vinc amb tu.

3

Ús comparat CA-ES UPF

1.3. Dixi de lloc en català En català coexisteixen dos sistemes de demostratius, que mostren diferències pel que fa a les distincions que introdueixen i en algun cas a la forma dels elements demostratius. [GIEC § 16.4.1] Quadre 16.3. Demostratius nominals (sistema díctic binari) Determinant Demostratius

Masculí

Femení

Pronom

Singular

Plural

Singular

Plural

De 1r grau

aquest

aquests

aquesta

aquestes

això

De 2n grau

aquell

aquells

aquella

aquelles

allò

La llengua antiga, en canvi, disposava d’un sistema ternari, que s’ha mantingut en els parlars valencians, de la Franja i en eivissenc: Quadre 16.5. Demostratius nominals (sistema díctic ternari) Determinant Demostratius

Masculí

Femení

Pronom

Singular

Plural

Singular

Plural

De 1r grau

aquest (o este)

aquests (o estos)

aquesta (o esta)

aquestes (o estes)

açò

De 2n grau

aqueix (o eixe)

aqueixos (o eixos)

aqueixa (o eixa)

aqueixes (o eixes)

això

De 3r grau

aquell

aquells

aquella

aquelles

allò

En el sistema ternari, els determinants de proximitat poden tenir formes reforçades (amb el constituent aqu-), compartides amb el sistema binari, i formes no reforçades (sense aquest reforç): aquest i aqueix enfront de este i eixe (o les antigues est i eix). Les formes no reforçades són vives en els parlars valencians, en tortosí i en els parlars de la Franja. En els registres formals són preferibles les formes reforçades, que són les més generals, encara que tant les formes reforçades com les no reforçades són acceptables. Els adverbis de lloc indiquen posició o situació. Segons com s’interpreten, es classifiquen en adverbis demostratius (ací, aquí, allí i allà), adverbis amb valor universal i existencial (pertot, onsevulga, enlloc, etc.) i adverbis de relació espacial (amunt, avall, etc.). [GIEC § 20.4.1]

ací 1 1 adv. [LC] En aquest lloc. Vine ací de seguida! De casa teva ací hi ha un quart. Vine cap ací. Ací jauen els meus avantpassats. D’ací estant. D’ací a casa teva hi ha un quart. D’ací allà hi ha tres quilòmetres. 2 [LC] d’ací d’allà loc. adv. D’un costat a l’altre. 3 [LC] d’ací i d’allà loc. adv. De totes bandes. 2 1 adv. [LC] Marcant el principi o la fi d’un espai de temps, en el moment present. D’ací a uns dies us contestaré. 2 [LC] d’ací allà loc. adv. D’ara a llavors. aquí 1 1 adv. [LC] En aqueix lloc. 2 adv. [LC] Ací. Vine aquí al meu costat. De casa teva aquí hi ha un quart. D’aquí estant. 2 1 adv. [LC] En el moment present, marcant el principi o la fi d’un espai de temps. D’aquí a Nadal. Fins aquí no ha plogut pas tant com creies. 2 [LC] d’aquí a loc. prep. Al cap de (un espai de temps) a comptar des d’ara. D’aquí a vuit dies, a una setmana, a un mes, a un any. 3 [LC] d’aquí allà loc. adv. D’ara a llavors. 3 [LC] d’aquí que loc. conj. Introdueix la conseqüència del que s’ha afirmat anteriorment. Ens ho va demanar per favor;

4

Ús comparat CA-ES UPF

d’aquí que no ens hi poguéssim negar. 4 pron. [LC] POP. Aquest, designant una persona que és prop nostre. Aquí, la companya, ho farà molt bé, oi? [DIEC2, s. v.] Exercici 2 2. Tradueix les oracions següents al català. a. Pon aquí el libro que está ahí. b. ¿Qué tiempo hace ahí? Aquí ha refrescado. c. Saldremos de aquí a las 8; por tanto, llegaremos ahí a las 12.

2. Anáfora textual § 17.3a […] Ilustran la relación anafórica los ejemplos siguientes: […] No explicó nada a su compañero. Este, por su parte, tampoco le habló […]. Entre enero y abril de 1931, dos sucesos habían de afectarme muy de cerca: la revuelta de San Carlos y el cierre de la Universidad. De aquella fui mero espectador, no actor […]. Era dinero del enlace, claro. Y sus papeles. Pero esos no los necesité nunca […]. [Resumen de 17.3a-b, 17.3m]: Se usan con función catafórica el demostrativo este (con sus variantes de género y número) y el neutro esto: Estos son los datos concretos: 1100 000 ha de nuestro país sufren una erosión extrema. Pero puedo decirte esto: si quieres saber de Mariana, habla con tía Cordelia. § 17.3c Suele hacerse la correlación entre aquel y este cuando los demostrativos se refieren a grupos nominales que han aparecido previamente en el texto. Aquel se vincula en estos contextos al antecedente más lejano de los dos posibles, mientras que este se usa para hacer referencia al más cercano […]: Después de la tormenta llega la calma. Ojalá sirvan esta y aquella para reflexionar […]. El demostrativo ese no participa de este uso. § 17.3h La relación que se establece entre el grupo nominal y el demostrativo puede ser de correferencia estricta, pero también son posibles vínculos más laxos, como la llamada ANÁFORA DE SENTIDO […]: —¿Desde cuándo está trabajando a pérdida Enafer? —Desde hace ocho años, pero ese problema tiene dos aspectos […]. [En este texto] no se menciona el término problema antes de que aparezca la expresión subrayada, pero el oyente infiere sin dificultad que “el trabajar a pérdida” es un problema. [RAE 2009] ***** Un problema distinto es el que presenta la serie de ejemplos que sigue, donde el estudiante usa un SN cuyo núcleo conceptualiza anafóricamente lo dicho en el discurso precedente por medio de una anáfora difusa [anáfora de sentido]. En este tipo de anáfora […], el español tiene preferencia por el demostrativo ese frente a los otros dos, lo cual explica el error de (41). Aquí,

5

Ús comparat CA-ES UPF

el sustantivo momento recoge correferencialmente la proposición hasta que el corazón demande parar para instalarse; es, pues, una anáfora difusa que debería usar la forma del demostrativo de 2.ª persona: (41) Hay que buscar una buena mezcla entre ambos sitios, es decir no quedarse demasiado tiempo ni en un lugar ni en otro, hasta que el corazón demande parar para instalarse. Hasta este momento mi perra tendrá que esperarme un poco más aunque siempre volveré a verla. [Hasta ese momento...] [Torner, López y Martín Peris 2011]

Exercici 3 3. Tradueix al castellà les oracions següents. a. El PSOE haurà de resoldre aquest problema: les enquestes auguren uns mals resultats electorals. b. La davallada de popularitat de Zapatero que reflecteixen les enquestes fa augurar uns mals resultats electorals. Aquest problema preocupa els dirigents del PSOE. c. El que li has de dir és això: “Deixa’m en pau”. d. “Deixa’m en pau”. Això és el que li has de dir. e. Hi havia previsió de molta feina, però aquesta va anar declinant amb els dies. f.

Aquests són els arbres que hem d’estudiar: l’alzina, el roure i l’alzina surera.

g. Ens va mirar ofès, va fer mitja volta i se’n va anar. Aquesta reacció ens va sorprendre a tots. h. Va entrar un gos amb el seu amo. Aquest semblava de mal humor.

6

Ús comparat CA-ES UPF

3. La deixis cognitiva 3.1. Cuestiones generales En el paradigma de los pronombres demostrativos, son significativos los casos en que los estudiantes emplean el demostrativo este con función anafórica para recuperar el referente que se acaba de mencionar, presente en el texto pero no en el contexto empírico de quien escribe o lee. Puede observarse este problema en (39): (39) Cuando uno pasa un año o más en otro país, a veces se siente tan bien en este lugar que ya no quiere volver a su tierra. [ese] La confusión que ilustra este ejemplo, bastante frecuente en los textos que analizamos, es consecuencia de no haber interpretado adecuadamente el tipo de anáfora que vehicula el demostrativo. El estudiante, erróneamente, supone que se trata de una anáfora textual correferencial, por lo que usa el demostrativo del campo referencial de 1.ª persona debido a la proximidad del antecedente (país) en el cotexto. Sin embargo, estamos ante una deixis cognitiva, pues la introducción del antecedente (país) evoca un conocimiento compartido (un tipo de país que consideramos ideal para quedarse) al que refiere el demostrativo. El error radica, así pues, en no reconocer la mención evocativa del demostrativo ese, una clase de señalamiento a un objeto no presente en la situación de enunciación o a un objeto inmaterial, realizado como si estuviera presente (Fernández Ramírez 1987: 119). El ejemplo (40) refleja también la misma confusión por parte del estudiante, aunque debería haberse resuelto por aquella (y no por esa) —en la deixis cognitiva es predominante el uso de ese, pero puede aparecer también aquel en narraciones en pasado (Fernández Ramírez 1987: 123) —: (40) Me parecía ilógico que alguien se sentara en la calle pidiendo dinero a cambio de escuchar una canción y no aceptara una donación por su acto heroico de salvar las propiedades de esta señora. [aquella señora] El error nace de interpretar que se trata de recuperar un referente discursivo (este, el que acabo de mencionar) y no anclado en el momento de la enunciación (ese, el evocado, en el que sitúo la narración). Parece darse una confusión entre el tiempo de la narración y el tiempo de lo narrado. [Torner, López y Martín Peris 2011] Ejercicio 4 4. Elige el pronombre demostrativo adecuado en estas oraciones y explica el motivo de tu elección. a. ¡Mi bolso! __________ hombre me lo ha robado. b. Cada noche me acostaba temprano, pero justo __________ noche me acosté tarde. c. El portavoz de la oposición atacó duramente al presidente del Gobierno. A todo el mundo le sorprendió __________ intervención tan ácida. d. Es uno de __________ hombres que siempre tiene algo que contar. e. Recuerdo la habitación en la que vivía en París. Pasé muchas horas entre __________ cuatro paredes. f.

Me encantan __________ bares del casco antiguo en los que el tiempo parece haberse detenido.

g. ¡Qué cansado es __________ de ir a pie! Por __________ me quiero comprar un coche.

7

Ús comparat CA-ES UPF

3.2. La deixis temporal 17.2q [...] El demostrativo este expresa escasa distancia temporal, sea prospectiva o restrospectiva. Este jueves {estaré ~ estuve} muy ocupada […]. El demostrativo aquel tiende a especializarse, en cambio, en deixis retrospectivas. Por ello, el grupo nominal que encabeza no se combina con el tiempo futuro (Aquel día no me {acordaba ~ *acordaré} de nada) ni se utiliza en referencias prospectivas […]. 17.2r […] El demostrativo ese no se emplea en ninguno de estos contextos. No se usa, pues, ese jueves para designar el jueves de la semana anterior a aquella de la que se está hablando, ni tampoco se utiliza con el sentido de ‘el jueves próximo’, a pesar de que el demostrativo ese exprese distancia escasa o reducida. El uso de ese en expresiones como Me refiero a ese jueves, no al otro es falsamente temporal, ya que sirve para discriminar (de forma anafórica, pero también ostensiva [esto es, señalando], si se mira un calendario) un jueves de otro. 17.2s El uso de ese y aquel característico de las expresiones temporales retrospectivas se ha llamado EVOCADOR o ALUSIVO […]. [Este uso] apela a cierto ámbito de nociones compartidas por el hablante y sus interlocutores, un espacio contextual implícito al que pertenecen las entidades que se señalan como si estuvieran físicamente presentes: […] Pensó en esos años que ya habían pasado, y en el año que ya estaba pasando deshecho […]. [RAE 2009] Exercici 5 5. Tradueix al castellà les oracions següents. a. Arribarà un dia que ho veuràs clar, i aquest dia et recordaràs de mi. b. Tot va passar dilluns passat. Aquest va ser un dia fatídic per a mi. c. Aquest dilluns no vindré a classe. d. Aquest dilluns no vaig venir a classe. e. Ho van explicar dilluns de la setmana passada, ...


Similar Free PDFs