An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator PDF

Title An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator
Author Wahyu Budi
Pages 478
File Size 40.3 MB
File Type PDF
Total Downloads 876
Total Views 958

Summary

An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator Wahyu Budi 95115012 Submitted as a partial fulfilment of the requirements for the degree of Magister in English Literature Majoring in Translation MAGISTER PROGRAM GUNADARMA UNIVERSITY JAKARTA 2016 i AN ANNOTATED TRANSLATION OF HOW...


Description

Accelerat ing t he world's research.

An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator Wahyu Budi

Related papers

Download a PDF Pack of t he best relat ed papers 

T he St rat egy To Translat e Met aphor regist er journal

Analisis Makna Implisit Pada Novel Harry Pot t er And T he Prisoner yuliana fit ri [PROCEEDING] IT IS UI 2014.pdf Umi Pujiyant i

An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator

Wahyu Budi 95115012

Submitted as a partial fulfilment of the requirements for the degree of Magister in English Literature Majoring in Translation

MAGISTER PROGRAM GUNADARMA UNIVERSITY JAKARTA 2016 i

AN ANNOTATED TRANSLATION OF HOW TO SUCCEED AS A FREELANCE TRANSLATOR

Declaration

The work provided in this research, unless otherwise referenced, is the researcher’s own work, and has not been submitted elsewhere for any other degree or qualification. The sources that the researcher have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references.

Name

: Wahyu Budi

Signature

:

Date

: 24th November 2016

ii

RESPONSIBILITY PAGE

The overall contents of this research are completely the researcher’s responsibility

Jakarta, 24th November 2016

Wahyu Budi Student Number: 95115012

iii

PAGE OF APPROVAL

TITLE

: An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator

NAME

: Wahyu Budi

STUDENT NUMBER

: 95115012

DATE OF GRADUATION : 24th November 2016

Approved by: Commission of Advisors,

Prof. Dr. Ratna Sayekti Roesli (Chairman)

Prof. Dr. Ratna Sayekti Roesli (Head of Study Program)

Prof. Dr. Dharma Tintri Edi Raras Sudarsono, SE., AK., CA., MBA (Director of Magister Program in Social and Cultural Studies)

iv

ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my parents for their unceasing encouragement, support, and attention that they have given me. Also I would like to extend my sincere gratefulness to my brother and sisters in arms, Adam, Wenny, and Yohana for helping me in times of need. I also would like to thank people who have given me their contributions and valuable advices which are really helpful during the process in completing this thesis. Those people are: 1. Prof. Dr. E. S. Margianti, S.E., M.M, the rector of Gunadarma University. 2. Prof. Dr. Yuhara Suka, M.Sc., the Coordinator of Post-Graduate Program of Gunadarma University. 3. Prof. Dr. Dharma Tintri Edi Raras Sudarsono, SE., AK., MBA., the Director of the Social and Culture of Magister Program of Gunadarma University. 4. Drs. Haryanto, M.Si., as the director of Sarjana Magister Program at Gunadarma University. 5. Prof. Dr. Ratna Sayekti Roesli, the Head of Magister Program of Literature Majoring in Translation of Gunadarma University who is at the same time as the advisor of the researcher/translator. The researcher/ translator is sincerely grateful for her advice, guidance, patience, encouragement, and precious knowledge during the time. Thank you, Prof! 6. Mr. Remi Sendjaya, S.T, M.Si, as the coordinator of Sarjana Magister Program at Gunadarma University.

v

7. Mr. Romel Noverino, S.S, M.Hum., as the secretary of Magister Program of Literature Majoring in Translation of Gunadarma University and as the secretary of Board Examiners. 8. All lecturers in English Department of Gunadarma University, the researcher/translator is grateful to the lecturers for their lessons. 9. My laptop as well as my precious modem, for never letting me down in writing my thesis. 10. My SMSA03 classmates: Aulia, Andra, Erwin, Irma, Adam, Meli, Nabiya, Zia, Popy, Putri, Takas, Weni, Yohana, and Zahra. Thanks for your support and help, gonna miss our moments in class. 11. All the people who cannot be mentioned one by one for their help and support. Thank you so much.

Jakarta, November 2016

W.B.

vi

PAGE OF DEDICATION

This thesis is dedicated to: My mother who takes care of me patiently. My father who takes care of me even though he is far away from home.

vii

CURRICULUM VITAE

Personal Information Name

: Wahyu Budi

Place/ Date of Birth

: Kebumen, October 12, 1993

Gender

: Male

Nationality

: Indonesia

Contact Numbers Home

:-

Mobile

: 0857-1101-2368

Email

: [email protected]

Education 2011 - now

Undergraduate

Gunadarma University

2008 – 2011

Senior High

SMA Negeri 1 Tambun Selatan

2005 - 2008

Junior High

SMP Negeri 2 Tambun Selatan

1999 - 2005

Elementary

SD Negeri Mekarsari 01 Tambun

viii

QUOTE

“All things are difficult before they are easy.” by Thomas Fuller

ix

ABSTRACT Wahyu Budi. An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator. A Thesis for Magister Program of English Literature, Majoring in Translation, Gunadarma University, Jakarta: November 2016 This research is an annotated translation. The problems of this research are: (1) What are the difficulties encountered by the researcher/translator during the process of translation? (2) How are those difficulties solved? The aims of this research are: (1) To attain factual information concerning the difficulties faced by the researcher/translator while translating the source text, (2) To find out the plausible solution by referring to the principles of translation, the translation strategies, the theories of translation, and the theories of both the Indonesian language as well as the English language. The methods of the research are: (1) the introspective and retrospective methods, (2) the sampling method is purposefully randomly. From the 167 data collected, the researcher purposefully selected the most difficult data which amount to 45 data; from these 45 data, the researcher has randomly chosen 25 data to be analysed. The results of this research are: (1) only five out of the thirteen principles of translation were employed in this research, i.e. Meaning, Style and Clarity, Form, Register, and Idiom; (2) thirteen out of thirty translation strategies were applied in this research, i.e. Transposition (2 data), Unit Shift (2 data), Phrasal Verb (2 data), Idiom (2 data), Information Change (2 data), Loan (2 data), Calque (2 data), Explicitness Change (2 data), Expansion (2 data), Compression (2 data), Antonymy (2 data), Cohesion Change (1 data), and Clause Structure Change (2 data). The finding of this research is that not all of the thirteen principles of translation and the thirty translation strategies are employed because there are only twenty five data analysed.

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE ...........................................................................................................

i

DECLARATION PAGE ...............................................................................

ii

RESPONSIBILITY PAGE ..........................................................................

iii

PAGE OF APPROVAL ................................................................................

iv

ACKNOWLEDGEMENT ...........................................................................

v

DEDICATION .............................................................................................

vii

CURICULUM VITAE .................................................................................

viii

QUOTE ........................................................................................................

ix

ABSTRACT .................................................................................................

x

TABLE OF CONTENTS .............................................................................

xi

CHAPTER I. INTRODUCTION ..................................................................

1

1.1 Background of the Research ............................................................

1

1.1.1

Justification of the Research ................................................

1

1.1.2

Relevant Researches .............................................................

2

1.1.3

Position of the Research .......................................................

5

1.1.4

Significance of the Research ................................................

6

1.2 Problem of the Research ..................................................................

6

1.3 Purpose of the Research ...................................................................

7

1.4 Scope of the Research ......................................................................

7

CHAPTER II. REVIEW OF RELATED LITERATURE ...........................

8

2.1 Definition of Translation ...................................................................

8

xi

2.2 Principles of Translation ..................................................................

12

2.3 Translation Strategies .......................................................................

37

2.4 Translation Theories .........................................................................

76

CHAPTER III. RESEARCH METHODS ....................................................

105

3.1 Research Methods ............................................................................

105

3.2 Research Procedure ..........................................................................

106

3.3 Source of the Data ............................................................................

107

3.4 Definition of Terms ..........................................................................

107

3.5 Collection of Data ............................................................................

109

CHAPTER IV. RESULT OF THE RESEARCH ........................................

155

4.1 Annotations and Analysis ................................................................

155

4.2 Synthesis (Result of the Study) ........................................................

306

4.3 Findings ............................................................................................

307

4.4 Implication of the Research ..............................................................

307

CHAPTER V. DISCUSSION, CONCLUSION, & RECOMENDATION .

308

5.1 Discussion ........................................................................................

308

5.2 Conclusion .......................................................................................

309

5.3 Recommendation ..............................................................................

310

BIBLIOGRAPHY ........................................................................................

311

APPENDIX ..................................................................................................

314

xii

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Background of the Research In this part of the research, the researcher/translator describes the justification of the research, relevant researches done, position of the research, and significance of the research. 1.1.1

Justification of the Research The researcher/translator conducted a research with the topic of An Annotated Translation of How to Succeed as a Freelance Translator written by Corinne McKay. The researcher/translator intends to find out the difficulties there are during the process of translation from English into Indonesian. These difficulties are in several aspects, for instance, grammatical, lexical, cultural, as well as idiomatic which then will be analyzed and given plausible reasons for the translation. The translation from English to Indonesian is taken due to the familiarity of the Indonesian language, which is mostly known by the researcher/translator as his native language. The book How to Succeed as a Freelance Translator is chosen to be translated and analyzed because it has everything about being a translator, especially on how to be a freelance translator, which is the researcher’s/translator’s dream job. It also has never been translated into Indonesian before.

1

Hence, from the elaboration above, the researcher/translator is interested in translating then analyzing this book in order to broaden the researcher’s/translator’s knowledge and experience in translation, and to develop the ability to translate and analyze the problems in translation. The term “problems” here refers to the difficulties in the process of translating.

1.1.2

Relevant Researches To determine the position of the researcher’s/translator’s study, the relevant researches are presented below. The first is Nurlaila (2014). She carried out an annotated translation for her master thesis in Gunadarma University, entitled An Annotated Translation of Plato: Timaeus and Critias a new translation by Robin Waterfield. The problems of her research are (1) what difficulties are there during the translation process that the researcher has found?; and, (2) how to solve the problem encountered in the translation process? The aims of her research are (1) to find out what difficulties there are during the translation process from English into Indonesian; and, (2) to find the way to solve the difficulties / problem encountered in the translation process. To achieve the aims of the research, she employs introspective and retrospective method. The results of her research show that out of 80 data, 25 data appear to be the most difficult to translate. The 25 data covers Idiomatic Expression (4 items) consisting of Phrasal Verb (2 items) and Idiom (2 items), Structural Shift (4 items) consisting of Active – Passive Construction (2 items) and Word Order (2 items), Loan Word (2 items), Antonymy (2 items), Cohesion

2

Change (2 items), Explicitness Change (2 items), Distribution Change (4 items) consisting of Compression (2 items) and Expansion (2 items), Calque (2 items), Transposition (2 items), and Unit shift (1 item). To deal with those 25 data, she employs principle of translation, translation strategies, and translation theories as well as language theories. The findings of her research revealed that there is no explicit in the source text and implicit in the target text. Besides that, there is no active target text which is derived from the passive source text. The second is Fuspita (2012). She wrote a thesis for her Magister Humaniora at the University of Indonesia entitled Terjemahan Beranotasi Buku Anak Adventure Lands ke Bahasa Indonesia. The problems of her research are not explicitly stated, however, she stated that: “in the source text translation, I found several elements which lead to translation problem, they are: name of type, name of self, Australian slang, idiom, and verbal onomatopoeia” (p. 2). She also did not explicitly state her aim/purpose of the research, but she wrote that: “the translation of that several elements will be given annotation” (p. 2). In her research, she used semantic method by Newmark (1988). The results of her research are not explicitly stated, however she stated that “in the translation of 40 elements that lead to translation problems in the source text, I used 7 translation procedures, namely: transference (18 times), couplets (17 times), additional information (14 times), idiom translation (7 times), descriptive translation (5 times), phonological translation (5 times), and cultural equivalence (4 times) (p. 137-138)”. There are two findings of her research, they are: (1) “all of the

3

cultural words or terms which caused the translation problems in the source text were translated by following the foreignization ideology” (p. 138). (2) “couplets are used in translating the cultural words or terms” (p. 138).

The third is Kefaya Adeeb Hafeth Saleh (2011). She wrote a thesis entitled “Translating Restaurants’ Menus from English to Arabic: Problems and Strategies”, a thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of An-Najah National University in partial fulfillment of the requirements for master degree of applied linguistics and translation. The problems of her research are: (1) what are the main problems and challenges that face translators of restaurants' menus?; (2) are the common strategies used in translating menus and food terms adopted appropriately?; (3) does the dominance of transliteration and borrowed terms in menus result from need or/ and prestige?; and (4) what are the reasons behind multiple translations of some food terms? (p. 15-16) The aims of her research are: (1) to identify the problems of translating restaurants menus and food terms from English into Arabic taking into consideration the various components of the menu, such as the brand name, cultural specific concepts and even neutral food terms; (2) to evaluate the main strategies used in solving such problems focusing on the advantages and weaknesses of these strategies and suggesting alternative translations where it is necessary and possible; and (3) to identify the reasons behind various translations of some terms. Saleh did not state her research’s method explicitly, but she mentioned that the translation strategies applied in her research, namely transliteration

4

(borrowing),

literal

translation,

adaptation,

omission,

addition,

superordinate, and hyponym. The results of her research show that out of 241 data analyzed from 19 menus, transliteration is the most frequent with 103 frequencies (42.738%). The second most frequent is literal translation with 82 frequencies (34.024%). The third is addition with 23 frequencies (9.543%). The fourth is adaptation with 15 frequencies (6.224%). The fifth is omission with 8 frequencies (3.319%). And the last two, superordinate and hyponym, with both the same 5 frequencies (2.074%) (p. 59). The findings reveal that the main problems of translating menus are related to brand names, proper names, culture-specific concepts and ambiguous and semantically related terms (p. 96).

1.1.3

Position of the Research The first relevant research conducted by Nurlaila (2014), with the title An Annotated Translation of Plato: Timaeus and Critias a new translation by Robin Waterfield is similar to the current research in ways of annotating and analyzing the data. The difference between Nurlaila’s research and the current research is that Nurlaila translated a novel book while the researcher/translator translates a technical book. However, both researcher/translato...


Similar Free PDFs