Apuntes voces superpuestas PDF

Title Apuntes voces superpuestas
Course Traducció audiovisual i localització A-A (castellà-català /català-castellà)
Institution Universitat Autònoma de Barcelona
Pages 5
File Size 154.6 KB
File Type PDF
Total Downloads 407
Total Views 683

Summary

Voces superpuestas Definición Modalidad de la traducción audiovisual mediante la cual una voz que ofrece una traducción en la lengua meta se escucha de manera simultánea por encima de la voz original. La voz original se oye más bajo porque se reduce el sonido con el objetivo de que la traducción se ...


Description

Voces superpuestas Definición Modalidad de la traducción audiovisual mediante la cual una voz que ofrece una traducción en la lengua meta se escucha de manera simultánea por encima de la voz original. La voz original se oye más bajo porque se reduce el sonido con el objetivo de que la traducción se pueda escuchar adecuadamente. No se debe confundir “voces superpuestas” (en inglés, voice-over) con “voz en off” (en inglés, voice-over también, por lo que hay cierta confusión terminológica). “Voces superpuestas” hace referencia a la modalidad de traducción audiovisual, mientras que “voz en off” hace referencia a una técnica cinematográfica mediante la cual existe un narrador omnisciente que no aparece en pantalla. Generalmente, las voces superpuestas se encuentran en productos de no ficción (documentales, realities, etc.). Se busca la autenticidad, comparable con una traducción simultánea. En algunos países (especialmente de Europa del Este, como Polonia) se utiliza también para traducir productos de ficción (ejemplo: https://www.youtube.com/watch?v=gAIzUT0xLq4&t=19s). En productos multilingües o audiodescritos, también se utiliza lo que se conoce como audiosubtítulos. No existe sincronía labial, pero sí sincronía temporal. La información se debe consendar para poder cuadrarla con el vídeo, de manera similar a la subtitulación. Géneros: ● ●

Documentales: Cosmos – A space time odyssey (Netflix). Reportajes con entrevistar o participación de personas que hablan en diferentes idiomas: Killer women with Piers Morgan (Netflix). ● Realities: RuPaul’s Drag Race (Netflix). Relación con otras modalidades: • • •

Doblaje: sincronía con la imagen, pero no “lip-synch”. Interpretación simultánea: voces solapadas, pero la interpretación es en directo las voces superpuestas se preparan y se graban. Subtitulación: condensación de la información.

Características: ●

Sincronía ○ Isocronía: se trata de la sincronización entre la lengua original y la lengua meta. Deben encajar de tal manera que se escuchen unas palabras del original antes de que empiece la traducción y se escuchen unas palabras del original al final tras la traducción. Para ello, se necesitará reducir el texto de nuestra traducción en algunas ocasiones. Se recomienda dejar que se oiga una unidad de sentido al principio y al final. Sin embargo, no siempre es posible y a veces la traducción termina al mismo tiempo que el original.



Sincronía cinética: consiste en la sincronización de la traducción con el lenguaje corporal. Por ejemplo, si quien habla hace un gesto con la mano indicando el número cinco, no podemos cambiar el número y nuestra traducción debe coincidir con la aparición del gesto. ○ Sincronía de acción: consiste en la sincronización de la traducción con los acontecimientos que están ocurriendo en la imagen. El traductor puede querer introducir cambios estilísticos, pero se debe asegurar de que no se introducen incoherencias. Por ejemplo, que la traducción no diga “los hipopótamos salen del agua” y se vea otro tipo de animal en la pantalla en ese momento. ○ Sincronía de literalidad: se recomienda realizar una traducción más bien literal al inicio y al final de una intervención, sobre todo en los casos en los que la audiencia tiene muchas posibilidades de conocer el idioma original, para no afectar a la autenticidad y la confianza del espectador (igual que en subtitulación). No obstante, esta recomendación solo es válida siempre que el resultado no afecte a la calidad de la traducción. ● Características lingüísticas: ○ Se suele reformular el discurso con el objetivo de que encaje en el espacio disponible. ○ Se eliminan las vacilaciones y repeticiones que no sean significativas para el mensaje, así como los falsos inicios o determinados marcadores discursivos o muletillas. ○ Se suelen editar las características propias del lenguaje oral no planificado, especialmente la sintaxis, para conseguir un discurso editado y gramaticalmente correcto. ● Voces y prosodia ○ Normalmente, la entonación en las voces superpuesta es más bien neutra, sin la interpretación propia de otras modalidades como el doblaje. El acento o el lenguaje muy coloquial o vulgar también se suele neutralizar. ○ A raíz de la proliferación de los realities, que son una mezcla entre realidad y ficción, podemos empezar a ver ejemplos de voces superpuestas más interpretadas. ● Otras modalidades dentro de los productos de voces superpuestas: En algunas ocasiones, cuando estamos traduciendo un producto audiovisual en el que predominan las voces superpuestas, es posible que aparezcan otro tipo de modalidades en combinación con estas: -

-

Traducción para voz en off: en algunos documentales o reportajes encontramos una voz en off que va narrando el hilo conductor de la historia del vídeo. En este caso, no es necesario traducirlo por voces superpuestas, sino que la banda sonora original se sustituirá por la banda sonora traducida. Los narradores en voz en off suelen presentar un discurso más planificado, por lo que no suele ser tan necesario editar o reformular el discurso más allá de lo que es habitual en una traducción. Traducción para subtitulación: en algunos documentales, también podemos encontrar fragmentos que requieran subtitulación si así nos lo indica el cliente. En caso de duda, es mejor preguntar.

-

Insertos en pantalla: aunque el guion no incluya los insertos en pantalla, nosotros sí debemos incluirlos en nuestra traducción. Insertos en pantalla se consideran todos aquellos elementos textuales que aparecen en pantalla y que son relevantes para la trama del vídeo: carteles, nombres de edificios, titulares de periódicos, nombre e información sobre las personas que aparecen en el vídeo, etc. Los insertos suelen ir en mayúscula (a menos que el cliente indique lo contrario).

Aspectos prácticos: un encargo de voces superpuestas ¿Qué recibimos? -

-

Clip: el clip (la imagen) manda por encima del guion. El guion terminado: se puede recibir un encargo sin guion o un producto inacabado, pero no es lo más común y se consideraría trabajar en malas condiciones. El guion es técnico, no se traduce entero. El guion puede ser erróneo, por tanto, debemos fijarnos en el vídeo. El vídeo se suele recibir a través de un servidor (tipo wetransfer o ftp). Los encargos se miden por metraje (25 minutos, 60 minutos, etc.), no nos dan el número de palabras. En caso de duda, debemos preguntarle al cliente por: el formato en que quieren recibir la traducción, cómo quieren que incluyamos los insertos en pantalla (de haberlos), si quieren archivo de subtitulado (de ser necesario), si vamos a aparecer en los créditos, etc.

¿Qué hacemos? -

-

Normalmente, se tardan unos 3/4 días en traducir un documental para voces superpuestas (depende de la duración y la temática puede ser más o menos). Primero, vemos el vídeo completo para entender todo el contexto y nos aseguramos de que comprendemos todo. Preparamos o acordamos el presupuesto. Normalmente, las productoras o agencias tienen precios cerrados que podemos aceptar o no (por ejemplo, 200€ por documental). A continuación, empezamos las tareas de documentación y preproducción. Después, empezamos con la traducción. Se recomienda traducir a medida que vamos viendo el vídeo para tener en cuenta todas las restricciones de la imagen y la voz a la hora de traducir. Otros traductores prefieren realizar un primer borrador de la traducción sin mirar el vídeo y, a continuación, contrastarlo con el vídeo. Algunas peculiaridades: o Se añaden insertos del texto en pantalla siempre que sea necesario. o Normalmente, no se subtitula cuando aparece fragmentos de grabaciones u otros productos audiovisuales. Si encontramos fragmentos de alguna película, serie o noticia en nuestro reportaje, habrá que avisar al cliente para saber si tienen los derechos de reproducir la versión traducida. o No se suelen utilizar herramientas de traducción asistida. Una vez finalizada la traducción, pasamos a la revisión: o Comprobar que la traducción final funciona y que no hay nada que nos chirríe o que nos cause duda. o Comprobar que no hay errores de sincronización, traducción o lengua. o Comprobar que la puntuación es correcta.

Comprobar los números y los nombres propios (suele ser donde más errores se comenten). o Leer el texto en voz alta para comprobar que suena bien y no hay cacofonías o errores. Por último, la entrega al cliente: o El formato de entrega del encargo es el que especifique el cliente. Pueden pedirnos: códigos de tiempo, listas de personajes, indicaciones de pronunciación, indicaciones de si el personaje que habla está ON o OFF. o Básicamente, hacemos lo que diga el cliente (si es productora o agencia). Si se trata de un cliente particular o sin experiencia, entregaremos lo que consideremos mejor para el cliente. o

-

¿Qué pasa después? -

-

Se genera el guion de grabación para los actores y el director artístico. Para ello, el guion es ajustado por un ajustador. Como traductores, podemos ofrecer un ajuste aproximado, pero la tarea de ajustar la realiza un ajustador, tras la traducción. Se graba en el estudio de doblaje. Importante: los documentales generan derechos de autor para el traductor, los realities no.

¿Qué dificultades nos podemos encontrar? -

-

-

-

Cuando traducimos sin guion, el principal problema es la comprensión (velocidad de habla, acentos, registro, etc.). Nombres propios: nos podemos encontrar transcripciones con nombres propios incorrectos que dificulten nuestra traducción. En caso de duda, confirmar en Google si la persona existe y si es correcto. Tema y terminología: el área temática y el grado de especialización implican dificultades de documentación y terminología. Es necesario que el traductor consulte obras especializadas o especialistas para documentarse. Errores de contenido: es posible que el original incluya información incorrecta. En caso que detectemos un error de este tipo, es mejor avisar antes que corregirlo directamente por nuestra cuenta. En resumen: ¡haced lo que os indique vuestro sentido común!

4. Bibliografia Franco, Matamala & Orero (2010) Voice- over Translation. An Overview. Berna: Peter Lang. Bermejo, R. (2010) “La traducción audiovisual desde la sala de máquinas.” La linterna del Traductor (2), pp. 130-135. Matamala, A. (2005) ‘Free-lance Voice-over Translation. Translating for Catalan Television’, Jostrans. Journal of Specialised Translation 4: 45-48. Matamala, A. (2009) ‘Main Challenges in the Translation of Documentaries’, en J. Díaz Cintas (ed) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters, 109-120. Matamala, A. (2009) ‘Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny”, Perspectives. Studies in Translatology 17(2): 93-107.

Matamala, A. (2010) ‘Terminological Challenges in the Translation of Science Documentaries: A Casestudy, Across Languages and Cultures 11(2): 255-272. Matamala, A. (en prensa) ‘Voice-over: practice, research and future possibilities’, en L. Pérez-González (ed) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies. TFG “Traduint per a veus superposades i doblatge en "off" : Traducció i anàlisi del documental "Eat, Fast and Live Longer"” >>> http://ddd.uab.cat/record/147068...


Similar Free PDFs