BBM 422 - Najmuddin & Rushduddin Pair Assigment MC242 PDF

Title BBM 422 - Najmuddin & Rushduddin Pair Assigment MC242
Author rushddn
Course public relation
Institution Universiti Teknologi MARA
Pages 17
File Size 392.7 KB
File Type PDF
Total Downloads 73
Total Views 112

Summary

FACULTY OF COMMUNICATION AND MEDIA STUDIESMC242– BACHELOR OF MASS COMMUNICATION (HONS) PUBLIC RELATIONSPrinciples of Translation (BBM 422)Tugasan BerpasanganCLASS:MC242 1APREPARED BY:1) NAME : MUHAMMAD NAJMUDDIN BIN ABDUL HALIMSTUDENT ID : 20211072572) NAME : MUHAMMAD RUSHDUDDIN BIN MUHAMMAD RUZISTU...


Description

FACULTY OF COMMUNICATION AND MEDIA STUDIES MC242– BACHELOR OF MASS COMMUNICATION (HONS) PUBLIC RELATIONS Principles of Translation (BBM 422)

Tugasan Berpasangan CLASS: MC242 1A

PREPARED BY:

1) NAME

:

STUDENT ID : 2) NAME

:

STUDENT ID :

MUHAMMAD NAJMUDDIN BIN ABDUL HALIM 2021107257 MUHAMMAD RUSHDUDDIN BIN MUHAMMAD RUZI 2021515681

PREPARED FOR: MADAM NUR HIDAYAH BINTI YAHAYA DATE OF SUBMISSION: 9 JUNE 2021 (WEDNESDAY)

1. PENGENALAN Terjemahaan adalah aktiviti atau proses menukar perkataan atau ayat sesuatu bahasa menjadi perkataan atau ayat dalam bahasa lain yang mempunyai makna yang sama. Walaupun istilah terjemahan dan pentafsiran sering digunakan secara bergantian, dengan definisi yang ketat, terjemahan merujuk kepada bahasa bertulis, dan tafsiran kepada kata yang diucapkan. Tujuan utama penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu bentuk terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu penulisan asing (teks sumber). Penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman yang sempurna berpandukan prinsip penterjemahan dan beretika dalam melakukan terjemahan. Penterjemah akan melakukan penyesuaian ayat semula dengan terperinci supaya pembaca faham tentang ayat atau teks yang terkandung di dalamnya. Dalam proses menterjemah, perkara pertama yang perlu dilakukan ialah proses analisis teks. Proses analisis teks merupakan proses yang melibatkan dua perkara iaitu proses baca dan faham. Dalam hal ini, ia berlaku dalam fikiran penterjemah. Maksudnya, penterjemah akan membaca sesuatu perkataan atau ayat atau wacana secara mentalis dan cuba untuk memahami perkara-perkara tersebut secara terperinci. Seperti yang kita sedia maklum proses terjemahan melibatkan dua bahasa yang berbeza iaitu penterjemahan daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Oleh itu, terdapat pelbagai ciri istimewa bahasa sumber yang perlu dititikberatkan sewaktu membuat proses analisis bahan terjemahan. (Al Afzan Ali Hussin, 30 April 2013., Pengetahuan Menjangkau Sempadan. Proses Menterjemah.) Dalam menafsir makna teks sumber, penterjemah juga harus mentafsir makna pada peringkat ungkapan, yakni peringkat frasa. Ini bermaksud penterjemah akan menerjemah satu frasa demi satu frasa. Ini adalah kerana ungkapan ini mungkin akan membawa maksud kiasan dan dengan itu kita tidak boleh menafsir makna ungkapan berkenaan berdasarkan makna kata-kata yang membentuknya. Contohnya, ungkapan "panjang tangan" tidak boleh diterjemahkan sebegai "long handed", kerana dalam bahasa Melayu "panjang tangan" membawa makna kiasan "suka mencuri".

2. TEKS ILMIAH 2.1)

Kaedah Persamaan:

Menurut Nida (1964) dalam karyanya The Theory and Practice of Translation, persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yang paling hampir & persamaan yang paling lazim (closest and natural equavalent).

Bahasa sumber undocumented workers and refugees

2.2)

Bahasa sasaran pekerja tanpa izin serta pelarian

Kaedah Peniruan:

Konsep atau istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah. Kata majmuk atau frasa yang terdiri daripada dua perkataan diterjemahkan secara literal dalam teks sasaran

Bahasa sumber Herd immunity

Bahasa sasaran Imuniti kelompok

However, Science, Technology, and Bagaimanapun, Menteri Sains, Teknologi Innovation Minister Khairy Jamaluddin dan Inovasi, Khairy Jamaluddin Public sentiment

Sentimen umum

The International Office for Migration (IOM) the United Nations

Pejabat Antarabangsa Migrasi (IOM)

Public sentiment

Sentimen umum

public health

kesihatan awam

National Immunisation Plan

Program Imunisasi COVID 19 Kebangsaan

Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu

2.3)

Kaedah Literal:

Terjemahan yang menterjemah terus setiap kata dan makna teks sumber ke dalam teks sasaran dengan padanannya di samping memastikan kegramatisan ayat dan persamaan maknanya dikekalkan Bahasa sumber Bahasa sasaran Foreign workers are in all sectors and get Warga asing bekerja di semua sektor dan ada a salary gaji it’s not compulsory

ia bukan diwajibkan

Let’s say we ask them to pay or their Katalah kita minta mereka bayar, atau employers to pay majikan mereka bayar Public health wisdom dictates we have to Langkah kesihatan awam yang bijak perlu ensure as many people as possible ... get memastikan seramai mungkin diberi immunised imunisasi

2.4)

Kaedah Modulasi:

Kaedah modulasi digunakan untuk tujuan yang sama seperti transposisi iaitu untuk menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa yang paling bersahaja dan mudah difahami. Secara amnya, kaedah ini menunjukkan perbezaan antara dua bahasa dalam situasi yang sama tetapi cara pemikiran berbeza. Bahasa sumber Despite outcry, vaccinations for migrants remain crucial.

Bahasa sasaran Vaksin untuk migran penting untuk kekang wabak Covid-19.

But not everyone can be inoculated against COVID-19

Namun bukan semua orang boleh divaksin untuk COVID-19.

2.5)

Kaedah Transposisi:

Kaedah ini merupakan kaedah terjemahan yang mengubah atau menukar kedudukan frasa atau klausa & golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau maklumat. Kaedah ini bertujuan untuk menyampaikan maksud dalam bahasa sasaran secara paling bersahaja & tidak berbau terjemahan untuk memperjelaskan lagi kandungan maklumat yang mungkin boleh mengelirukan jika kaedah transposisi tidak digunakan. Bahasa sumber Now, the public health officials warn

Bahasa sasaran Pegawai kesihatan awam kini memberi amaran

The reaction by some members of the public

Reaksi sesetengan orang awam

he told a press conference in January

kata beliau dalam satu sidang akhbar pada bulan Januari lepas

that’s already an obstacle for them.

Itu mungkin kekangan bagi mereka.

tax dollars to be used

wang bayaran cukai mereka digunakan

Datuk Dr Ahmad Faizal Mohd Perdaus, Presiden MERCY Malaysia, Datuk Dr President of MERCY Malaysia Ahmad Faizal Mohd Perdaus reduce healthcare costs

mengurangkan kos penjagaan kesihatan

prioritised for the vaccine

keutamaan untuk menerima vaksin

2.6)

Kaedah Pinjaman:

Pinjaman ini berlaku hasil daripada pertembungan bahasa & membenarkan kata/perkataan asal digunakan dalam bahasa sasaran kerana tiada padanan/unsur yang sesuai dalam bahasa sasaran. Misalnya dari segi teknik, konsep, peristilahan & sebagainya. Bahasa sumber rhetoric

Bahasa sasaran retorik

3) TEKS UMUM 3.1 Prosedur Pemindahan Memindahkan perkataan bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Proses mengalih huruf daripada satu bentuk huruf kepada bentuk huruf yang lain. Bahasa Sumber I have a pass, sir

Bahasa Sasaran Saya ada pass, Tuan

3.2 Prosedur Budaya Proses menggantikan perkataan budaya bahasa sumber dengan perkataan budaya bahasa sasaran dan ia juga dianggap sebagai terjemahan hampir kerana padanan yang terhasil bukan merupakan persamaan yang tepat. Bahasa Sumber Silly girl, the Djinn says.

Bahasa Sasaran Perempuan bodoh, kesian, Jin kata.

3.3 Prosedur Neutralisasi Menyerupai prosedur pemindahan, namun, pemindahan yang berlaku melibatkan proses penyesuaian. Perkataan bahasa sumber akan dimodifikasi mengikut sistem morfologi bahasa sasaran. Bahasa Sumber I need to focus

Bahasa Sasaran Aku kena fokus betul - betul

3.4 Prosedur Terjemahan Literal Terjemahan literal bukan hanya melibatkan pasangan satu lawan satu, malah turut peka kepada kehendak sistem tatabahasa sasaran. Terjemahan ini merupakan kaedah yang paling asas dalam terjemahaan dan boleh digunakan selagi sesuai dengan bahasa sasaran. Bahasa Sumber I double down on the counting, tapping lightly, furiously on my knees, a symphony of beats to accompany the numbers.

Vince nods You and your family

Bahasa Sasaran Aku gandakan ketukan aku, biar makin banyak, tap-tap-tap, lancar, ringan , menggila di atas lutut, ia dah jadi macam simfoni sambil meneman nombor yang aku tengah bilang. Vince angguk Awak dan keluarga awak

3.5 Prosedur Terjemahan Label Merupakan bentuk terjemahan yang bersifat sementara. Prosedur ini kerap kali digunakan untuk menterjemah istilah institusi yang baru dan ditulis dengan menggunakan tanda petikan “…..”, setelah bebrapa lama digunakan dan dipastikan bahawa perkataan dan istilah tersebut telah diterima umum, maka tanda petikan boleh dibuang. Bahasa Sumber “Well . . .,” he begins, then stops, unsure of what to say next.

Bahasa Sasaran “Well…” Vince mula bercakap, tapi dia berhenti setakat tu saja, mungkin tak pasti apa lagi yang patut dia sambung.

3.6 Prosedur Naturalisasi Menyerupai prosedur pemindahan, namun, pemindahan yang berlaku melibatkan proses penyesuaian. Perkataan bahasa sumber akan dimodifikasi mengikut sistem morfologi bahasa sasaran. Bahasa Sumber A uniformed police officer gestures for him to roll it down. I count the interlocking triangles decorating the stadium’s facade in increasingly complicated groups and patterns, sweating slightly as I do it. I double down on the counting, tapping lightly, furiously on my knees, a symphony of beats to accompany the numbers

Bahasa Sasaran Seorang pegawai polis dengan uniform arahkan Vince untuk turunkan cermin kereta Di hadapan pintu masuk stadium, ada bentuk segi tiga yang saling bersambungan, dan aku terus mengira semua tu. Aku gandakan ketukan aku, biar makin banyak, tap-tap-tap, lancar, ringan, menggila di atas lutut, ia dah jadi macam simfoni sambil meneman nombor yang aku tengah bilang.

3.7 Prosedur Analisi Komponen Menyenaraikan komponen makna yang terkandung dalam sesuatu perkataan. Bertujuan untuk membuat perbandingan antara kata bahasa sumber dengan kata bahasa sasaran yang mempunyai maksud yang sama dengan mengenal pasti elemen persamaan dan perbezaan antara kedua-dua perkataan tersebut. Bahasa Sumber “What’s your business here?” he asks pleasantly.

Bahasa Sasaran “Ada apa ni., datang sini” dia tanya dengan sopan

3.8 Prosedur Pengurangan dan Pengembangan Ayat daripada teks sumber dikurangkan atau ditambah tetapi tidak menggubah maksud asal teks sasaran tersebut. Bahasa Sumber the Djinn whispers, and in the end, it was Saf you gave up.

Bahasa Sasaran Jin berbisik, tapi akhirnya Saf jugak yang kau kecewakan, kau putus asa sampai mampus budak tu.

Prosedur Pengembangan

4) Kesimpulan Sebagai kesimpulan, terjemahan adalah sesuatu aktiviti yang menterjemahkan sesuatu makna teks asal kepada bahasa yang mudah difahami berpandukan kepada teks bahasa sumber iaitu bahasa teks asal. Seterusnya, berdasarkan contoh yang telah diberikan diatas, melalui kaedah Vinay dan Darbelnet yang telah menyatakan tujuh cadangan kaedah penterjemahan iaitu pinjaman, peniruan, penterjemahan literal, transposisi, modulasi, persamaan dan adaptasi. Berdasarkan teks ilmiah kami berdua gunakan, kami mendapati teks kami tidak menggunakan sebarang kaedah penyesuaian, iaitu kaedah penggantian terhadap perbezaaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa. Ini disebabkan kaedah penyesuaian dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas kerana digunakan secara meluas untuk menterjemah lakonan (komedi) & puisi. Selain itu, kaedah penyesuaian ini sering digunakan untuk tujuan kesopanan & pantang larang agama yang dititikberatkan dalam masyarakat Melayu.

Seterusnya, prosedur terjemahan Newmark (1988) telah mencadangkan 13 prosedur terjemahan yang boleh diguna pakai untuk menterjemah sesuatu teks sumber kepada teks sasaran. Berdasarkan 13 prosedur terjemahan tersebut, kami mendapati 5 prosedur terjemahan tidak diguna pakai didalam teks umum kami berdua. 5 prosedur tersebut adalah (terjemahan sedia ada), (parafrasa), (nota, maklumat tambahan dan glos), (kuplet) dan (pengklasifikasi). Ini adalah kerana teks yang digunakan tidak menekankan sebarang bentuk budaya yang boleh menggantikan perkataan budaya bahasa sumber dengan perkataan budaya bahasa sasaran. Prosedur terjemahan sedia ada tidak digunakan kerana ia adalah padanan dalam bahasa sasaran yang telah sedia ada untuk sesuatu perkataan bahasa sumber itu. Sebagai contoh, United States of America diterjemahkan kepada Amerika Syarikat dan terung diterjemahkan kepada eggplant.

Prosedur parafrasa tidak digunakan kerana ia adalah proses memberi penjelasan dan penerangan tentang makna yang dimaksudkan dalam teks sumber. Ia diperlukan apabila maksud yang hendak disampaikan oleh teks sumber adalah kurang jelas. Seterusnya, prosedur nota, maklumat tambahan dan glos juga tidak digunakan kerana ia terdiri daripada

beberapa bentuk iaitu, tambahan pada teks, nota pada bahagian bawah halaman, nota pada bahagian akhir bab dan nota atau glosari pada bahagian akhir buku atau artikel. Prosedur yang ke-empat yang tidak digunakan adalah prosedur kuplet. Prosedur ini menggabungkan dua, tiga atau empat prosedur terjemahan bagi menterjemah sesuatu perkataan bahasa sumber. Lazimnya prosedur ini digunakan dalam menterjemahkan perkataan yang mempunyai unsur budaya. Sebagai contoh, bahasa sumber; abang sedang memakan nasi beras perang di restoran dan diterjemahkan kepada bahasa sasaran; abang is eating brown rice at the restaurant.

Prosedur yang terakhir yang tidak digunakan dalam teks umum kami adalah prosedur pengklasifikasi. Prosedur ini tidak digunakan kerana ia hanya digunakan apabila sesuatu istilah umum yang ditambah oleh penterjemah untuk menerangkan istilah tertentu. Sebagai contoh, ayat “terletak di Kuala Lumpur” diterjemah kepada “located in capital city of Malaysia, Kuala Lumpur”. Sebagai penutup,kami mendapati

bahawa seseorang

penterjemah boleh menggunakan pelbagai jenis kaedah atau prosedur penterjemahan bagi menyampaikan sesuatu ayat dalam bahasa sasaran yang mudah difahami pembaca yang tidak terlalu beza makna dengan bahasa asal ataupun bahasa sumber yang digunakan.

5. Rujukan The Sun Daily -Bernama (28 April 2021) Despite outcry, vaccinations for migrants remain crucial, retrieved from, https://www.thesundaily.my/local/despite-outcry-vaccinations-for-migrants-remain-crucialYG7800724 The Sun Daily – Bernama (28 April 2021) Vaksin untuk migran penting untuk kekang wabak Covid-19, retrieved from, https://www.thesundaily.my/cerita/berita/vaksin-untuk-migran-penting-untuk-kekang-wabakcovid-19-HG7800696

Hanna Alkaf (February 5, 2019) The Weight of Our Sky, retrieved from, Buku Fixi Sdn Bhd & 2019 (Page 224)

Hanna Alkaf (Februari 5, 2019) Di Situ Langit Dijunjung, retrieved from, Buku Fixi Sdn Bhd & 2019 (Muka Surat 224)

6. Lampiran TEKS ILMIAH Bahasa Sumber

Despite outcry, vaccinations for migrants remain crucial KUALA LUMPUR: Ensuring migrants have equal access to the Covid-19 vaccine is crucial to gain control of the coronavirus, despite calls to have non-citizens pay for them or sideline them altogether, experts say. Datuk Dr Ahmad Faizal Mohd Perdaus, president of MERCY Malaysia, said scientific evidence, and not public sentiment, should dictate public health measures. “Public health wisdom dictates we have to ensure as many people as possible ... get immunised, get vaccinated so that we can have herd immunity, which will then hopefully come into effect and break the chain of transmission once and for all. “That is the public health wisdom, and that is the logic and the science,” he said, adding that no one group has natural immunity to the sometimes-deadly virus. In February, Malaysia announced that foreigners, including undocumented workers and refugees, would be eligible for the Covid-19 vaccine free of charge in order to encourage them to get their shot, achieve herd immunity and, in turn, reduce healthcare costs. The government also assured Malaysians that they would be prioritised for the vaccine over non-citizens, with undocumented migrants, refugees and the stateless possibly receiving their shots towards the end of the mass vaccination drive. Officially, there are three phases of the National Immunisation Plan (NIP), with the first two phases targeting frontliners, the elderly and those with co-morbidities. The third phase is for the rest of the adult population, scheduled to run till the end of this year. As of April 26, 2021, the total number of people vaccinated in Malaysia is 822,201. Public sentiment vs public health The International Office for Migration (IOM) and the United Nations reported an uptick in anti-migrant rhetoric in countries since the pandemic began. It is no different in Malaysia. Social media posts on the government’s decision to vaccinate non-citizens for free have carried mixed reaction. A few voiced support for the move, but some disagreed. Many did not want their tax dollars to be used to pay for the vaccine for non-citizens, while others feared there would not be enough vaccine for Malaysians. “Foreign workers are in all sectors and get a salary so why give them the vaccine for free? Let them pay for it themselves or have their employers pay,” wrote Sandra Naranasamy on Facebook. However, Science, Technology, and Innovation Minister Khairy Jamaluddin, who is also the coordinating minister for the National Covid-19 Immunisation Programme, said the vaccine would be free so as to remove a possible stumbling block for employers and foreign workers. “Let’s say we ask them to pay or their employers to pay -- that’s already an obstacle for them. They might choose not to vaccinate since it’s not compulsory,” he told a press conference in January. Business and labour organisations have lauded the government’s initiative.

The reaction by some members of the public when it comes to Covid-19 and foreigners comes as no surprise to public health officials and experts, who have had to battle such sentiments since early last year. Now, the public health officials warn such anti-migrant views could backfire on Malaysians -- if migrants felt threatened enough to not get their shots or if the government gave in to public pressure and decided not to vaccinate migrants as planned, thus endangering the country’s herd immunity goals. Equality to maximise immunity Herd immunity, where enough people in the population have antibodies against a disease that it becomes harder to spread and sicken people, is the best way to end the pandemic, according to the World Health Organisation (WHO) and other health organisations. The most humane way to get this level of protection is via vaccination. “If we’re really serious about herd immunity -- we’re talking about minimum 70 per cent (of the whole population) – then we need to get as many adults vaccinated as possible,” said infectious disease expert and member of the Selangor Covid-19 Task Force Datuk Dr Christopher Lee. But not everyone can be inoculated against COVID-19. In Malaysia, Covid-19 vaccines are currently approved for adults only, leaving children under 18, who comprise more than eight million out of 32.7 million, out in the cold.

Bahasa Sasaran

Vaksin untuk migran penting untuk kekang wabak Covid-19 KUALA LUMPUR: Di sebalik gesaan supaya kerajaan mengenakan bayaran atau meminggirkan mereka, pakar berkata kelompok golongan migran amat perlu mendapat akses yang sama kepada vaksin untuk mengekang penularan COVID-19. Menurut Presiden MERCY Malaysia, Datuk Dr Ahmad Faizal Mohd Perdaus, langkah kesihatan awam perlu dilaksanakan berdasarkan bukti saintifik dan bukan sentimen umum. “Langkah kesihatan awam yang bijak perlu memastikan seramai mungkin diberi imunisasi.... mendapat vaksin supaya kita boleh mencapai imuniti kelompok yang diharap boleh memberi kesan dan menyekat penularan wabak ini,” katanya. Malaysia mengumumkan pada Februari lepas, bukan warganegara,...


Similar Free PDFs