Capítulo 4 - Resumen Tema PDF

Title Capítulo 4 - Resumen Tema
Author Carlos Lopez
Course Literatura Inglesa I: Ejes de la Literatura Medieval y Renacentista
Institution UNED
Pages 18
File Size 399.6 KB
File Type PDF
Total Downloads 31
Total Views 152

Summary

Resumen Tema...


Description

CAPÍTULO 4 – POESÍA ISABELINA 1- INTRODUCCIÓN A LA POESÍA ISABELINA 1.1 Tottel’s Miscellany En 1557 Richard Tottel publicó una antología poética: Totte’s Miscellany, que tuvo una enorme influencia. En primer lugar, porque puso de moda el uso de las colecciones, pero, además, porque no solo recogía el estilo poético y los temas de la época, sino que contribuyó eficazmente a configurarlos. Gracias a ella, pudo recopilarse y transmitirse una parte sustancial de la obra de autores cuyos poemas habían circulado en manuscritos, como el caso de Thomas Wyatt y Henry Howard, the Earl of Surrey. El objetivo de la colección de Tottel era mostrar que la obra de los poetas ingleses podía emular la elocuencia de los latinos o los italianos al escribir, como ellos, en lengua vernácula. Un número muy elevado de poemas trataba del sentimiento amoroso. De los atribuidos a Wyatt, 76 son de amor. De los 40 de Surrey, 26 son asimismo amorosos. La preponderancia del tema se explica por el carácter cortesano de esta poesía que se inspiraba en la poesía latina, sobre todo de Horacio, Virgilio y Ovidio, y de la italiana, de Dante y Petrarca. También por la propia estructura de la corte, en la que el aparato y la parafernalia funcionarial en torno a la corona apenas dejaba lugar a la intimidad. Para el noble, tan importante como el valor eran las dotes artísticas expresadas en el ejercicio de la pluma, la recitación poética, la danza y la composición musical. Los juegos de salón y la intriga amorosa eran parte integral de la vida cortesana y las composiciones poéticas que la reflejaba circulaban en manuscrito. No puede decirse que estos poemas constituyeran composiciones autobiográficas, aunque expresaran oblicuamente sentimientos personales y estuvieran relacionados con circunstancias y hechos históricamente identificables. Lo que si constituyen es una inscripción de la ideología y las operaciones del poder imperante. El amor, además de ser tema de interés general, se prestaba a la exploración de una amplísima gama de matices y a una variedad de estados anímicos. Servía como máscara a sentimientos más subterráneos como la ambición de poder, la tensión de las relaciones sexuales; y como vehículo de veladas alusiones y desahogos del orgullo herido. La ironía y los extremos agudizaron la inventiva y el ingenio, explayados a menudo en juegos de contrarios. La expresión de sentimientos opuestos constituyó un elemento muy característico de este género de poesía cortesana y se manifiesta en forma de antítesis, paradojas, oxímoros, hipérboles, paralelismos y amplificaciones. Esta riqueza y gradación de matices procurada por una experimentación formal ensanchó y refinó sensiblemente la lengua. 1.2 Introducción del soneto en Inglaterra El soneto se reveló como un tipo de composición poética adecuado para estos juegos amorosos. La disciplina de su marco formal obligaba a la concisión y a una exposición, desarrollo y desenlace por fuerza escuetos y ágiles. La complejidad de matices del sentimiento amoroso y la crónica de su gestación se estructuran en secuencias que engarzan ingeniosamente una historia de amor, en general, no correspondida. Con frecuencia, la noción del amor ideal se contrapone al conflicto de la problemática amorosa. La estrofa, con su estricto número de versos y su ritmo y rima prefijados, recuerda esa necesidad de ordenar artísticamente la experiencia. Encontramos en el soneto dos vías de expresar este orden de contrarios. O bien el poeta desarrolla un argumento lógico que da respuesta al problema, o, por el contrario, juega contra la estricta forma del soneto, sugiriendo que es imposible contener la vida en los límites rígidos de una forma, por poética que sea. Las vicisitudes de la pasión amorosa explican que los sonetos constituyeran secuencias, a modo de pequeñas unidades dramáticas engarzadas en la cadena de una historia. Las más famosas fueron Astrophil and Stella, de Sidney; Amoret de Spenser; y los Sonnets de Shakespeare. Wyatt y Surrey fueron los introductores del soneto en Inglaterra y lo hicieron a través de traducciones de Petrarca. Por medio de ellas importaron todo el conjunto de rasgos poéticos temáticos y formales del poeta italiano. Los más

frecuentes son la descripción de la amada; el amor platónico, ardiente pero no correspondido; el anhelo de obtener su favor, la queja de no obtenerlo, el deseo insatisfecho, la lejanía, el desdén, el desaliento. Los numerosos poetas no pretendían ser originales. Su admiración por la retórica clásica y por la renacentista en su versión italiana, les llevo a imitarlas sin reparos. Su intención era aprender de ellas, igualarlas en maestría y brillantez de ejecución, adaptarlas a su propia lengua y ser capaces de crear una poesía autóctona de similar calidad artística. De ahí el elevado número de traducciones y adaptaciones. Estos poetas no aspiraban a publicar su obra, su arte formaba parte de su profesión de cortesanos. Los primeros sonetos, traducidos o adaptados de los de Petrarca, siguieron fielmente la estrofa y la rima de este: una octava (ocho versos) seguidos de un sexteto (seis versos), rimando abba abba cde cde. Surrey introdujo un cambio en la estrofa y en la rima que fraguó, constituyendo el soneto inglés, también llamado Shakesperiano, porque el uso que de él hizo Shakespeare lo fijó para siempre en la poesía inglesa. Este estaba compuesto por tres cuartetos y un pareado, rimando abab cdcd efef gg.

2. SIR THOMAS WYATT (1503-1543) 2.1 Una vida emblemática Thomas Wyatt es una figura paradigmática del cortesano inglés de la época. Un tiempo histórico que puede resumirse en una creciente y visible concentración del poder real en la persona del monarca por los miembros de la dinastía Tudor. Wyatt, su familia y su entorno más cercano ejemplifican la complejidad de la situación política. Su padre había sufrido torturas y penas de prisión durante el reinado de Richard III por su lealtad a Henry Tudor. La juventud de Wyatt transcurrió en la corte. Desempeño sucesivas misiones diplomáticas en la corte francesa y en Roma. A su vuelta a Inglaterra se entera del interés del rey por Anne Boleyn, por quien el mismo había mostrado inclinación. Durante los diez años siguientes se alternan favores reales con destinos en el exilio por su antigua relación con la nueva reina Anne Boleyn. En 1536, esta es acusada de adulterio. Varios nobles son acusados de haber mantenido relaciones con la reina, entre ellos su hermano Thomas Boleyn. Dos días más tarde, el 19 de mayo de 1536, la propia Ann Boleyn era ejecutada en la Torre de Londres. Desde una de las celdas, donde había sido encarcelado por la misma sospecha, Wyatt pudo contemplar su ejecución. La visión del ajusticiamiento debió dejar una huella indeleble en el alma a la que el poeta alude veladamente en Songs: These bloody days have broken my heart. My lust, my youth did them depart, And blind desire of estate. Who hastes to climb seeks to revert. Of truth, circa Regna tonat. The bell tower showed me such sight That in my head sticks day and night. There did I learn out of a grate, For all favour, glory, or might, That yet circa Regna tonat.

Estos sangrientos días han roto mi corazón. Mi deseo, mi juventud han marchado, Y el ciego deseo de la herencia. Quien se precipita en escalar busca volver atrás. De verdad, resuena el treno en el reino. El campanario me mostró tal luz Que se clava en mi cabeza día y noche. Allí yo aprendí fuera de una reja, Por todo favor, gloria, o poder Que aún resuena el trueno en el reino.

Pocos días más tarde, Wyatt era puesto en libertad ordenándosele un retiro en una especie de arresto domiciliario. En 1573 el rey le nombre embajador en España, en cuya corte pasa dos años. En 1540 vuelve a Inglaterra y muy poco después es obligado a asistir a la ejecución de su amigo y protector Thomas Cromwell. Cuando Cromwell le pide una oración, el llanto le impide responder. En este soneto está recogido esta experiencia profundamente dramática para Wyatt: The pillar perished is whereto I leant, The strongest stay of mine unquiet mind; The like of it no man again can find, From East to West, still seeking though he went.

To mine unhap! * for hap* away hat rent *to my misfortune fortune Of all my joy, the very bark and rind; El pilar destruido es a donde me incliné

La más fuerte espera de mi inquieta mente; El gusto de ello ningún hombre lo volverá a encontrar, Del Este al Oeste, aun buscando parece que fue. And I (alas) by chance am thus assigned Dearly to mourn till death do it relent. But since that thus it is by destiny, What can I more but have a woeful heart, My pen in plant, my voice in woeful cry, My mind in woe, my body full of smart. And I myself, my self always to hate Till dreadful death do ease my doleful state.

Para mi infelicidad, para alejar mi felicidad ha desgarrado a mi desgraciada fortuna De toda mi alegría, la corteza y la piel Y (ay) yo por casualidad por tanto soy asignado Sinceramente a llorar hasta que la muerte lo atenúe. Pero desde entonces es por destino Qué más puedo tener sino tener un corazón desgraciado, Mi lápiz en lamento, mi voz en un desgraciado llanto, Mi mente en congoja, mi cuerpo lleno de dolor. Y yo mismo, yo siempre odiaré Hasta que la horrible muerte alivie mi

triste estado. Al poco tiempo de la ejecución de Cromwell, Wyatt es acusado de abuso de poder, conducta desordenada y traición a la corona. Vuelve a ser encarcelado unos meses hasta que consigue la libertad. El rey le perdona y en 1542 es agraciado con varios de los cargos desempeñados por el supuesto amante de la reina. A Wyatt le sorprendería la muerte ese mismo año por causas naturales, cuando estaba de nuevo en misión diplomática al servicio de la corona. Esta relación de hechos es muestra elocuente de las encarnizadas luchas de poder al servicio de una despótica y casi absoluta autoridad real. Explica el carácter personal de la poesía, la calculada ambigüedad y lo velado de las referencias, así como el nulo interés por su publicación. El siguiente soneto traducido de Petrarca, se constituye como mascara tras la que se insinúan situaciones personal y políticamente candentes: I find no peace and all my war is done. I fear and hope, I burn and freeze like ice. I fly above the wind yet can I not arise. And naught I have and all the world I seize on. That looseth nor locketh, holdeth me in prison And holdeth me not, yet can I scape no wise; Nor letteth me live nor die at my device And yet of death it giveth me occasion. Without eyes I see and without tongue I plain. I desire to perish and yet I ask health. Y love another and this I hate myself. I feed me in sorrow and laugh in all my pain. Likewise displeaseth me both death and life, And my delight is causer of this strife.

No encuentro paz y toda mi lucha esta conseguida. Temo y espero, quemo y hielo como el fuego. Vuelo sobre el viento, pero no puedo levantarme. Y nada tengo y de todo el mundo me aprovecho. Ni suelto ni bloqueado, me retiene en prisión Y no me retiene, ya que no puedo escapar de ningún modo; Ni me deja vivir ni morir en mi ingenio Y sin embargo de muerte me dio a mí la ocasión. Sin ojos veo y sin lengua me lamento. Deseo fallecer, pero sin embargo pido salud. Yo amo a otro y aun así me odio a mí mismo. Me alimento de tristeza y rio de todo mi dolor. Igualmente me desagrada la muerte y la vida, Y mi placer es causante de esta lucha.

El poema es un perfecto modelo de soneto petrarquista. Todas las convenciones temáticas y formales están presentes: el amor no correspondido, la lejanía y el desdén de la amada, y las figuras retóricas clásicas: oxímoros, paralelismos, comparaciones, antítesis e hipérboles. Wyatt imprime al soneto un intenso sentimiento de desasosiego, con una “persona poética” atenazada entre la pasión que lo domina y la conciencia de peligro que tal pasión entraña, porque su poema esta imbuido de una fuerte carga personal autobiográfica, lo que le confiere una extraordinaria individualidad, ausente en los sonetos convencionales. La rima muestra la transición entre la petrarquista, una octava y un sexteto con rima abba abba cde cde, y el soneto inglés o shakesperiano (tres cuartetos y un pareado, abab abab cddc ee). El ritmo es el del pentámetro yámbico y los dos primeros versos constituyen ejemplos perfectos. No obstante, por la intensidad de la pasión que expresa, este ritmo presenta numerosas irregularidades, tanto por el número de sílabas en algunos versos, como por alteraciones en la posición silábica de los acentos. 2.2 Wyatt y la crítica

Se ha tenido a Wyatt como el precursor de la gran poesía renacentista y como el introductor de las convenciones formales y temáticas latinas e italianas. La opinión crítica consideraba que sus composiciones eran muestra del deslumbramiento del poeta por el arte clásico y su recreación italiana. Pero el estudio de Stephen Greenblatt alteraría esta visión. Para Greenblatt no existe traducción sin interpretación, y en esta última está la clave de la poderosa persona artística de Wyatt. El crítico muestra que el espíritu de su poesía es profundamente inglés y se nutre de los discursos íntimamente relacionados de la sexualidad y el poder. Greenblatt demuestra las particularidades personales y las circunstancias materiales e históricas que confieren a la obra su carácter único y que moldearán el resto de su creación poética. La tesis de Greenblatt dice que el autor configura su “persona poética” a partir del discurso imperante. No se resiste a las convenciones, sino que su interioridad es constituida por ellas. Así la pasión y la individualidad inscritas en los poemas son consecuencia de la absorción y reelaboración de los discursos religiosos. La individualidad que los poemas destilan transmite una convicción que tiene su origen en las propias fuentes discursivas. Comunica una urgencia, una intensidad y una amenaza profundamente reales. No es extraño que abunden la frustración, la hostilidad, el resentimiento, la traición o el erotismo en términos de pugnas de poder. Estructuralmente los poemas constituyen una elaborada metáfora de situaciones o acontecimientos históricos. Whoso list to hunt, I know where is an hind, But as for me, alas, I may no more. The vain travail hath wearied me so sore, I am of them that farthest cometh behind. Yet may I, by no means, my wearied mind Draw from the deer, buy as she fleeth afore, Fainting I follow. I leave off, therefore, Since in a net I seek to hold the wind. Who list her hunt, I put him out of doubt, As well as I, may spend his time in vain. And graven with diamons in letters plain There is no written, her fair neck round about, “Noli me tangere, for Cesar’s I am, And wild for to hold, though I seem tame”

Quien listo para cazar, yo sé dónde está la cierva, Pero en cuanto a mí, no puedo más. El inútil trabajo me ha fatigado mucho, Yo soy de esos que de lo más lejano vienen detrás. Con todo puedo, de ninguna manera, mi fatigada mente Sacar de la cierva, sino antes de que huya, El desvanecimiento yo sigo, yo paro, por lo tanto, Hasta que en una red busco mantener el aire. Quien enumera su caza, le pongo fuera de duda, Así como yo, puedo gastar su tiempo en vano. Y grabado con diamantes en letras simples Hay escrito, alrededor de su bello cuello. “Noli me tangere, ya que Cesar yo soy, Y salvaje para aguantar, aunque parezco débil.

Wyatt altera profundamente el sentido general del poema. La experiencia petrarquista de iluminación espiritual se transforma en la versión inglesa en un amargo relato de frustración y desesperanza. De la perspectiva de la cierva como objeto de contemplación se pasa a la del “yo” exhausto, y despechado. Al entorno de soledad y pureza del primero se oponen la ruidosa atmosfera de persecución y caza del segundo. La configuración métrica del soneto no hace sino incidir en estos aspectos. El emblemático collar de la cierva encierra una alusión directa a la fusión entre el amo regio y el divino. La simple diferencia de la naturaleza del posesivo “mio Cesare” frente a “Cesar’s I am” indica el paso del mundo íntimamente de dos seres que se aman. El mundo espiritual de la visión mística cede paso al terreno de la corte en el que tiene lugar un peligroso juego de caza impregnado de deseo, rivalidad y poder.

3. HENRY HOWARD, EARL OF SURREY (1517-1547) El poeta nace en 1517 en Hunsdon. Era de ascendencia real tanto por parte paterna como materna. La infancia y adolescencia transcurrieron en el castillo de Windsor, como compañero de juegos del hijo ilegitimo de Henry VIII. Surrey murió prematuramente, a los treinta años, atrapado en las intrigas de poder en la corte del rey Henry VIII, de cuya esposa era primo hermano. Un año después de la muerte de la reina, ejecutada por adulterio, Surrey seguía su triste destino, acusado de traición.

En su época, la poesía de Wyatt fue desfavorablemente comparada con la de Surrey por lo abrupto de su ritmo y lo forzado de su verso. Amos rasgos se consideraban más bien defectos, achacados a una lógica impericia en la importación de la más refinada poesía italiana. Orden, armonía, musicalidad, fluidez y un ritmo y rima regulares son los rasgos que distinguen la poesía de Surrey. A el cabe el honor de haber establecido la forma del soneto que Shakespeare inmortalizaría conocido como “English sonnet”. A partir de Surrey la forma más usual será la de tres cuartetos rematados por un pareado, con versos estructurados en pentámetros yámbicos, rimando: abab cdcd efef gg. También a él introdujo y consolidó el verso blanco, asimismo utilizado por Shakespeare. Consiste en una sucesión indefinida de versos sin rima, con el ritmo del pentámetro yámbico. Sus sonetos son elegantes; mas correctos, menos intensos y personales que los de Wyatt. Alas! So all things now do hold their peace Heaven and earth disturbed in no thing. The beasts, the air, the birds their song do cease; The nights chare the stars about doth bring; Calm is the sea, the waves work less and less. So am not I, whom love, alas, doth wring, Bringing before my face the great increase Of my desires, whereat I weep and sing, In joy and woe, as in a doubtful ease: For my sweet thoughts sometime do pleasure bring, But by and by the cause of my disease Gives me a pang that inwardly doth sting, When that I think what grief it is again To live and lack the thing should rid my pain.

¡Ay! Así que ahora todas las cosas callan, Cielo y tierra perturbados por nada. Las bestias, el aire, los pájaros sus canciones paran; Las noches queman las estrellas sobre lo que traen; Calmado está el mar, las olas trabajan menos y menos. Así que no soy yo, quien ama, quien apena, Trayendo ante mi rostro el gran crecimiento De mis deseos, lo que lloro y canto, En jubilo y dolor, como en una facilidad dudosa: Ya que mis dulces pensamientos a veces placer me traen Pero luego la causa de mi enfermedad Me da una punzada que dentro pica, Cuando yo pienso que el dolor es otra vez Para vivir y faltar la cosa que debe eliminar mi dolor.

En la primera estrofa el amante describe la paz de la naturaleza. La segunda se abre con un mar tranquilo, adormecido. El contraste procura la agitación del amante para quien la noche redoble el sentimiento de ansiedad e incertidumbre. En este soneto predomina una regularidad yámbica interrumpida por significativas variaciones métricas. En los primeros 6 versos dos comienzos con pies trocaicos intensifican la idea de que la naturaleza está en calma y reposo. En estos primeros versos no aparece el “yo” poético, sino que se centra en la descripción de una naturaleza en calma. A partir del verso 6 las variaciones métricas destacan la plasmación de los sentimientos más íntimos del mismo. El carácter introspectivo de estos versos produce una ascensión en el tono emocional del poema. El desarrollo de este soneto en los últimos versos da un giro radical. Frente a la tranquilidad que emana de la naturaleza, los últimos cuatro versos del soneto desmienten tal aserción

4. SIR PHILIP SIDNEY (1554-1586) 4.1 El perfecto cortesano Sidney encarnó el ideal de El Cortesano de Castiglione. Noble, mecenas, poeta, soldado, amigo apreciado y admirado, la muerte en una escaramuza contra las tropas españolas en los Países Bajos en plen...


Similar Free PDFs