Cuadernillo ingles PDF

Title Cuadernillo ingles
Author Enrique Pinto
Course Inglés
Institution Universidad Nacional de La Rioja
Pages 84
File Size 4.3 MB
File Type PDF
Total Downloads 48
Total Views 154

Summary

Download Cuadernillo ingles PDF


Description

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA RIOJA Consejo Superior

“2019- Año del 70° Aniversario de la Gratuidad de la Enseñanza Universitaria”

LA RIOJA, 31 de julio de 2019.

ANEXO II – ORDENANZA Nº 171/19

PLAN ANUAL DE ACTIVIDADES DE CÁTEDRA A.- ASPECTOS GENERALES Sede / Delegación: U. N. La. R. – Capital Departamento Académico: de Ciencias Humanas y de la Educación Carrera: Medicina Plan de Estudio Ordenanza: 363/08 Resolución de Acreditación CONEAU vigente: 260/01 – 1° Fase, 965/05 – 2° Fase, 753/10 -3° Fase Resolución Ministerial N°/Año: 1598/99 Asignatura: Inglés Curso: 2do Régimen: 1er cuatrimestre Equipo de Cátedra: Prof. Titular: (Apellidos, nombres y cargos de cada uno de los integrantes de la cátedra) Prof. Asociado: Prof. Adjunto Semi-exclusivo A/C: Prof. Esp. Trad. Trinidad A. Guardia Prof. Adjunto: Prof. Sonia Oliva Prof. Adjunto: Prof. Trad. Ana Paulina Peña Pollastri Prof. Adjunto: Prof. Trad. Ángeles Mercado Herrera Prof. JTP: Prof. Trad. Florencia Bracamonte Prof. Ayuda nte:Crédito Horario: 120

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA RIOJA Consejo Superior

“2019- Año del 70° Aniversario de la Gratuidad de la Enseñanza Universitaria”

LA RIOJA, 31 de julio de 2019.

ANEXO II – ORDENANZA Nº 171/19 FUNDAMENTACIÓN a) Introducción:



Importancia de la asignatura en el Plan de Estudios:



Como parte del plan de estudio, esta asignatura se encuentra enmarcada teniendo en cuenta un campo formativo real y un futuro laboral concreto, en el que el egresado de la carrera de Medicina deberá insertarse con herramientas que le permitan seguir profesionalizándose a través de los recursos de actualización que brinda la materia de Inglés, no sólo a través del aprendizaje de ciertas pautas para la lectura de textos extranjeros sino a través de las herramientas de búsqueda y documentación para la actualización permanente.



Relación de la asignatura con el perfil profesional esperado:



Este siglo, en el que los medios de comunicación son puentes del mundo globalizado, el acercamiento de instituciones de formación médica práctica y académica de distintas latitudes, es inevitable. Es en este punto en el que el aprendizaje de lenguas extranjeras se convierte en un requisito fundamental para la interacción. En razón de ello, esta asignatura tiene su razón de ser, y para cuyo cumplimiento el alumno deberá acreditar competencias cognitivas y metacognitivas específicas, referidas tanto al idioma inglés como al castellano, habiendo afianzado, al mismo tiempo, el sustento de los procedimientos de docume ntación y acceso a material especializado, adquiridos y masterizados en esta misma materia. CONTENIDOS UNIDAD N° 1: Aproximación a la Lectura Comprensiva en Idioma Inglés

Observación del texto. Normas estructurales gráficas: Tipografía. Puntuación. Abreviaturas y Siglas. Ilustraciones. Fotografías y sus epígrafes. Gráficos y Tablas. Análisis de títulos y subtítulos. Identificación de nombres propios y números. Identificación de palabras transparentes. Uso del diccionario. Colocación en español de la idea en inglés. Lectura para editar o mejorar el texto.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA RIOJA Consejo Superior

“2019- Año del 70° Aniversario de la Gratuidad de la Enseñanza Universitaria”

LA RIOJA, 31 de julio de 2019. ANEXO II – ORDENANZA Nº 171/19 UNIDAD N° 2: Uso del Diccionario Introducción al conocimiento y uso de los recursos de documentación básicos la actualización profesional médica. El uso y búsqueda de recursos de referencia en línea e impresos. El uso del diccionario bilingüe. Categor ía s gramaticales: el sustantivo, el adjetivo, el verbo y el adverbio. La elección de una acepción según el contexto. La lectura de información de recursos enciclopédicos, repositorios científicos, bibliotecas y páginas web institucionales. Estrategias cognitivas y metacognitivas mediadas por los recursos tecnológicos para favorecer la comprensión lectora en inglés. UNIDAD N° 3: La Técnica Semántico-Morfológico-Sintáctica

Definición de la técnica semántico-morfológico-sintáctica. Palabras conceptuales y estructurales. División de elementos de la oración. Preposiciones. Signos de puntuación y conjunciones. División del Texto en Frases Nominales y Verbales. Estrategias cognitivas y metacognitivas mediadas por los recursos tecnológicos para favorecer la comprensión lectora en inglés. UNIDAD N°4: La Frase Sustantiva

Frase sustantiva: núcleo y composición. El sustantivo. Pronombres personales. División de frases. Determinadores. Modificadores. Pre y Postmodificadores. Las distintas funciones de la partícula “-ing”. Estrategias cognitivas y metacognitivas mediadas por los recursos tecnológicos para favorecer la comprensión lectora en inglés. UNIDAD N°5: La Frase Verbal

Frase verbal: núcleo y composición. El verbo “to be”. Conjugación del presente. Conjugación del pasado. Conjugación del futuro. Formas afirmativa, negativa e interrogativa. Estructura “there be”. Tiempos Simples. Tiempos Continuos. Tiempos Perfectos. Funciones Comunicativas de definición, clasificación, descripción, informe y descripción de hechos pasados. Estrategias cognitivas y metacognitivas mediadas por los recursos tecnológicos para favorecer la comprensión lectora en inglés.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA RIOJA Consejo Superior

“2019- Año del 70° Aniversario de la Gratuidad de la Enseñanza Universitaria”

LA RIOJA, 31 de julio de 2019.

ANEXO II – ORDENANZA Nº 171/19

UNIDAD N°6: Construcciones Especiales Imperativos. Verbos modales. Voz pasiva. Construcciones impersonales. Oraciones condicionales.

Funciones

comunicativas

de

instr ucción,

advertencia,

recomendación, aclaración. Estrategias cognitivas y metacognitivas mediadas por los recursos tecnológicos para favorecer la comprensión lectora en inglés. EVALUACIÓN METODOLOGÍA DE EVALUACIÓN:

    





Oral individual



 Oral grupal



 Escrita in dividual x



Escrita grupal



Presentación de informes o monografías



Otra

 



CRITERIOS DE EVALUACIÓN: (describa brevemente)

La interpretación de textos en idioma extranjero se logra a través de la aplicación práctica de la teoría aprendida a lo largo del curso. Las habilidades de lectocomprensión se van incrementando y pueden ser evaluadas a lo largo de todo el proceso de aprendizaje, desde el nivel elemental al principio del curso hasta el más elevado al finalizarlo. Pero no se puede centrar la evaluación de todo el proceso en un solo indicador, por lo que a continuación se explicitan todos los criterios a tener en cuenta para dar por aprobada la materia en cuestión. A saber:

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA RIOJA Consejo Superior

“2019- Año del 70° Aniversario de la Gratuidad de la Enseñanza Universitaria”

LA RIOJA, 31 de julio de 2019.

ANEXO II – ORDENANZA Nº 171/19 RÉGIMEN DE APROBACIÓN:

NOTA: Situación de excepcionalidad, año 2020 por situación de Pandemia según el anexo de ordenanza, modificación del régimen de aprobación y supresión de la condición de promoción de la materia.



 

 

     



Para alumnos promocionales

Cumplir con el 80% de asistencia y participación en las tareas teórico-prácticas. Participar activamente en las consignas indicadas en el Aula Virtual donde se llevarán a cabo las Aplicaciones Prácticas 2, 3, 4, 5, 6 y 7. Aprobar todos los trabajos prácticos, con una calificación no inferior a 7, con la posibilidad de recuperar 1 (uno) trabajo práctico desaprobado por aplazo, o por razones de salud debidamente justificada. Aprobar 1 (una) evaluación parcial, con una nota mínima de 7, pudiendo recuperar 1 (una) evaluación al finalizar el dictado de clases. NO deberá cumplir con la instancia de examen final.

  



 

 

     



Para alumnos regulares

Cumplir con el 80% de asistencia y participación en las clases teórico-prácticas. Participar activamente en las consignas indicadas en el Aula Virtual donde se llevarán a cabo las Aplicaciones Prácticas 2, 3, 4, 5, 6 y 7. Aprobar el 75% de los trabajos prác ticos, con una calificación no inferior a 4, con la posibilidad de recuperar 1 (uno) trabajo práctico desaprobado por aplazo, o por razones de salud debidamente justificada. Aprobar 1 (una) evaluación parcial integradora, con una nota no inferior a 4, pudiendo recuperar 1 (una) vez al finalizar el dictado de clases. Aprobar un examen final con calificación no inferior a 4 (cuatro).



  





Para alumnos libres

 Los alumnos libres rendirán el examen final con el programa vigente en su totalidad.  Aprobar una evaluación final con calificación no inferior a 4 (cuatro); dicho examen contará con ejercicios extras, dada su condición de libre.  Cada uno de los ejercicios deberá contar estar aprobado con un porcentaje no inferior al 60%, independientemente uno de otro.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA RIOJA Consejo Superior

“2019- Año del 70° Aniversario de la Gratuidad de la Enseñanza Universitaria”

LA RIOJA, 31 de julio de 2019.

ANEXO II – ORDENANZA Nº 171/19

Tanto las evaluaciones parciales como el examen f inal contaran con 2 (dos) secciones en el caso de regulares y 3 (tres) para libres, pertenecientes al campo profesional del área de la Medicina; a saber: 

Sección I, referida a la técnica de lecto-comprensión, por ejemplo, con ejercicios de reconocimiento de frases sustantivas y/o verbales que cuentan en la versión en español con estructuras que resultan problemáticas para el hispano parlante, como por ejemplo, el caso genitivo, los grados comparativo y superlativo de adjetivos, entre otros;



Sección II, que constará de preguntas de comprensión para que el alumno relacione las ideas presentes en el texto y elabore, ya sea un resumen, síntesis, cuadro sinóptico, etc. sobre el texto.



Sección III, en el caso de alumno libre indicado en un ítem anterior sobre todos los temas incluidos en el programa de estudios incluidos los que no fueron dictados.



Para todas las instancias, los contenidos son los que rigen en el programa vigente de la cátedra y la escala porcentual de evaluación es la siguiente:







Porcentaje

Puntuación

0-99

0(cero)

1-19

1(uno)

20-39

2(dos)

40-59

3(tres)

60-64

4 (cuatro)

65-69

5(cinco)

70-76

6 (seis)

77-84

7 (siete)

85-89

8(ocho)

90-96

9(nueve)

97-100

10 (diez)

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA RIOJA Consejo Superior

“2019- Año del 70° Aniversario de la Gratuidad de la Enseñanza Universitaria”

LA RIOJA, 31 de julio de 2019.

ANEXO II – ORDENANZA Nº 171/19 BIBLIOGRAFÍA a) BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

1. Aportes Teórico-Prácticos de Inglés de Medicina. Apunte compilado por las docentes a cargo de la materia. 2. Aplicaciones Teóricas y Actividades Prácticas mediadas por las Tecnologías del Campus Virtual de la Universidad Nacional de La Rioja. Material didáctico elaborado por las docentes a cargo de la materia.

b) BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA 1. Bertazzi, G; Catuogno, M y Mallo A. (2009). Curso de Lectura Comprensiva en Inglés. Facultad de Córdoba, última edición. 2. Bertazzi, G; Catuogno, M. y Mallo A. (2009). Curso de Lectura Comprensiva en Inglés, Cuadernillo de Trabajos Prácticos, Facultad de Córdoba, última edición. 3. Baró Graf; De Biassi; Ruiz Echesortu (2010) Inglés Médico. Ed. Corpus. 4. Florit, A. Una Gramática para el Aula. Editorial Alejandro Graciani, Córdoba 2005 5. Di Tullio, Á. (1997) Manual de Gramática del Español, Editorial Edicial, Bs. As. 6. Diccionario Panhispánico de Dudas del Español, Real Academia Española 7. Diccionario Enciclopédico Larousse, (2003) Editorial Larousse, 2003. Universidad Nacional de La Rioja Dpto. Académico de Cs. de la Salud MEDICINA

Universidad Nacional de La Rioja Dpto. Académico de Cs. de la Salud MEDICINA

2

Material Adaptado y Editado por: Prof. Esp. Trad. Trinidad A. Guardia Prof. Trad. Aixa Riveros Barud Prof. Trad. Florencia Bracamonte

UNIDAD 1: INTERPRETACIÓN DE UN TEXTO EN INGLÉS1 ¿Qué es un texto? Para aprender a primero qué llamamos escrito. Podemos cualquier forma información libro, o una fotografía.

interpretar un texto, deberemos saber leerlo. ¿A material texto? A todo considerar texto a impresa que nos brinde sobre algo: un artículo, un

Pasos para lograr una interpretación Al enfrentarnos a un texto en inglés, intentamos extraer un contenido que está expresado y organizado según un código totalmente diferente al de nuestra lengua. Es por esto que para lograr una buena interpretación el conocimiento de las gramáticas de ambas lenguas y el uso del diccionario bilingüe no son suficientes, ya que tomar el diccionario y comenzar a buscar palabras siguiendo el orden en que aparecen en el texto rara vez da buenos resultados. Para lograr la interpretación de dichos textos, debemos seguir estos pasos detalladamente.  

 Primer paso: observación del texto  Segundo paso: análisis de títulos y subtítulos  Tercer paso: identificación de nombres propios y números

  Cuarto paso: identificación de palabras transparentes (cognados)   Quinto paso: aplicación de 1a técnica semántico-morfo1ogico-sintáctica   

 Sexto paso: búsqueda de significados  Séptimo paso: colocación en español de la idea en inglés  Octavo paso: lectura para editar o mejorar el trabajo final

Bertazzi-Catuogno-Mallo (2003) Curso de Lectura Comprensiva en Inglés. Lopez, Perino y otros (1994) Introducci6n a la Lectura en Inglés. Buenos Aires, Dale Editores. 2-

3

Universidad Nacional de La Rioja Dpto. Académico de Cs. de la Salud MEDICINA

Material Adaptado y Editado por: Prof. Esp. Trad. Trinidad A. Guardia Prof. Trad. Aixa Riveros Barud Prof. Trad. Florencia Bracamonte

Primer paso: observación del texto Cuando nos enfrentamos a un texto, tenemos que inferir su función a través del origen del mismo, su presentación y su disposición o formato. El lenguaje y 1a organización de un texto varían de acuerdo a la función del mismo. Es decir, si podemos distinguir si el texto brinda información sobre un tema, da instrucciones, publicita un producto, hace una invitación, entre otras funciones, podremos deducir qué información habrá en el mismo. Los elementos paralingüísticos como las figuras, fotos o diagramas que acompañan a un texto proveen información útil para el lector. En algunos casos, con sólo observarlos encontramos la información requerida.

Segundo paso: análisis de títulos y subtítulos Por otro lado, y casi con la misma función y objetivo que los elementos paralingüísticos, contamos con los títulos y subtítulos. Los primeros nos dicen sobre qué trata el texto, permitiéndonos predecir si es el lugar indicado o si, por el contrario, no es allí donde encontraremos la información que necesitamos. Los subtítulos nos marcan la división temática. Es fundamental leerlos antes de abordar la lectura del texto.

Tercer paso: identificación de nombres propios y números Los números son iguales en español y en inglés, con la salvedad que una coma en un número en inglés equivale a un punto en nuestro idioma y viceversa. Por ejemplo:

inglés = 3.14

español = 3, l4

Como los números, los nombres propios (personas, instituciones, empresas, lugares, etc.) permanecen igual, es decir, no se colocan en otro idioma. Ejemplos: Newton, Harvarel, Worldcom. Estos elementos pueden darnos información rápida y fácilmente. Cuarto paso: identificación de palabras transparentes Además contamos con un gran número de palabras llamadas transparentes. Son palabras que se escriben igual o casi igual en ambos idiomas y significan lo mismo. En los textos técnicos hay un gran porcentaje de ellas. Ejemplos: motor- cereal- bacteriacarbon dioxide- electron- pollution-process. Sin embargo, hay algunas excepciones que suelen causar interpretaciones erróneas. Ejemplos: compass (brújula) - design (diseño) - facjljty (instalación, servicio) - fabric (tela) large (grande) - policy (política, norma). Si se los toma como palabras transparentes, su significado no concordará con el tema del texto. -3-

Universidad Nacional de La Rioja Dpto. Académico de Cs. de la Salud 4

MEDICINA

Material Adaptado y Editado por: Prof. Esp. Trad. Trinidad A. Guardia Prof. Trad. Aixa Riveros Barud Prof. Trad. Florencia Bracamonte

También hay otro gran factor facilitador de la comprensión: el conocimiento técnico. El conocer una disciplina favorece la captación de ideas de un texto, supliendo la carencia de conocimiento idiomático con el saber temático. Muchas veces la persona que conoce un área determinada puede, a través de un gráfico y/o alguna expresión o palabra familiar, captar el sentido global del texto. Sin embargo, el mero conocimiento técnico no garantiza la comprensión de información específica y detallada.

Quinto paso: aplicación de la Técnica Semántico-Morfológico-Sintáctica Una vez concluidos los pasos anteriores, debemos trabajar los elementos restantes; aquellos que no pudimos deducir y que no conocemos. Diccionario y gramática son elementos importantes, pero se deben coordinar mediante la utilización de una técnica.

Sexto paso: búsqueda de significados Una vez aplicada la técnica, procedemos a buscar los significados de las palabras desconocidas en diccionarios, tablas o cuadros. Algunas disciplinas requieren el uso de diccionarios especializados.

Séptimo paso: colocación en español de las ideas en inglés Una vez encontrado el significado de las palabras, colocamos en español la misma idea que el autor expresó en inglés. Octavo paso: edición Debemos releer la versión en español y realizar los cambios necesarios para que las ideas queden bien expresadas. Es decir, corregir o mejorar nuestra versión, que debe entenderse perfectamente sin leer el original en inglés.

ACTIVIDAD PRÁCTICA 1 KEY Introducción:1 1) Observa la siguiente imagen:

2) Responde las siguientes preguntas: a) ¿Qué puedes ver en la imagen? ¿Qué es el Coronavirus? Una serie de medidas/recomendaciones para seguir. / Es un virus. b) ¿A qué crees que hacen referencia las instrucciones? Medidas de prevención para evitar el contagio /contagiarse. 3) Ahora, leer con atención la siguiente cita en idioma inglés: “Stay aware of the latest information on the COVID-19 outbreak, available on the WHO website and through your national and local public health authority.” ¿Qué palabras llaman tu atención? ¿En cuáles pondrías tu mirada para interpretar el mensaje? Entre las posibles respuestas: información – COVID-19- WHO – website – national – local – health – authoriry Son palabras conceptuales (algunas de ellas son transparentes) que nos orientan en cuanto al tema del mensaje. 4) Ahora ¿se animan a interpretar la cita? ¿Cuál es el mensaje que transmite? Manténganse informado acerca de lo último sobre el COVID-19 a través de la página web oficial de la OMS (Organización Mundi...


Similar Free PDFs