Esempio/prova d\'esame 2019, domande+risposte PDF

Title Esempio/prova d\'esame 2019, domande+risposte
Author Francesco Perrone
Course LABORATORIO DI LINGUA FRANCESE
Institution Università della Calabria
Pages 5
File Size 180.5 KB
File Type PDF
Total Downloads 21
Total Views 137

Summary

Download Esempio/prova d'esame 2019, domande+risposte PDF


Description

LABORATORIO DI FRANCESE A.A. 2019/20

STUDENTE: Francesco Perrone Matr.191625

PROF. Yannick Preumont

CORSO DI LAUREA: Filosofia e Storia

“Les Précieuses ridicules” Jean-Baptiste Poquelin detto Molière (1659)

La farsa in un unico atto è suddivisa in diciassette (XVII) scene, oltre a essere una vasta satira di costume, rivela nel tema stesso le ambizioni letterarie dell’autore; con l’audacia dei tratti realistici e degli attacchi a certi ambienti della buona società, attirando all’autore le prime “querelles” (litigi). Il suo esordio, con successo, avvenne al Teatro du Petit-Bourbon di Parigi il 18 novembre 1659 In questa opera, inoltre, Molière mostra da subito le sue qualità di scrittore, di uomo di teatro e di attore comico, oltre che drammatico, interpretando lui stesso la parte dell’estroso lacché (servo) Mascarillo, che finge di essere un marchese (insignito dai due amanti respinti, La Grange e Du Croisy) il cui compito è quello di ridicolizzare le due damigelle “provinciali” Magdelon e Cathos, colpevoli con la loro altezzosa “preziosità” di aver rifiutato la proposta di matrimonio dei suddetti amanti, e ambiziose a tal punto da pensare di entrare a far parte della grande èlite parigina. Una curiosità, il personaggio di Gorgibus (padre e zio delle due damigelle) è il titolo di un’ altra opera di Molière: “Gorgibus dans le sac” (Gorgibus nel sacco).

ANALISI TRADUTTOLOGICA di tre versioni dell’opera teatrale – ESTRATTO dalla SCENA II (esordio di GORGIBUS)

V1: “Ouais!il semble qu’ils sortent mal satisfaits d’ici. D’où pourroit venir leur mécontentement? Il faut savoir un peu ce que c’est. Hola!” (Les Précieuses ridicules, edition Charles Louandre, Charpentier, 1910)

V2: “Oh bella! Non sembra che se ne vadano soddisfatti! Quale potrebbe essere la causa di quel malumore? Voglio sapere un po’ cos’è successo. Olà!” (Le Preziose ridicole, edizione Luigi Lunari, Milano, 2006)

V3: “Ahimè, mi sembra che se ne vadano poco soddisfatti. Da che può derivare il loro malcontento? Bisogna indagarne la ragione. Ehi!” (Le Preziose ridicole, http://COPIONI.CORRIERESPETTACOLO.IT, 2016)

(1)

Prima di procedere all’analisi della traduzione dal francese (V1) alle due versioni in italiano (V2, V3) occorre specificare che esistono due tipi di traduzione: TRADUZIONE DIRETTA e TRADUZIONE OBLIQUA (“La Stylistique comparée” di Vilnay e Darbelnet). “LA TRADUZIONE DIRETTA” ha in rilievo tre procedimenti di traduzione: il prestito, il calco e la traduzione letterale che non corrispondono a vere e proprie operazioni traduttive. “LA TRADUZIONE OBLIQUA” a sua volta si divide in: la trasposizione, la modulazione, l’equivalenza e l’adattamento , e cioè la traduzione di frasi che presentano una variazione lessicale. Nel caso dal francese (V1) alla versione del Lunari (V2) trattasi di “TRADUZIONE OBLIQUA” e nel caso specifico di trasposizione. Tradotta letteralmente in italiano la versione francese così diventa: “Sembra che essi escono male soddisfatti da qui”, nella traduzione il Lunari decide per una variazione lessicale e, dunque, anziché tradurre letteralmente sceglie una soluzione più inerente al lessico italiano, per cui il “Il semble qu’ils sortent mal satisfaits d’ici” lascia il posto al più lineare “Non sembra che se ne vadano soddisfatti”. Similmente per la traduzione dal francese (V1) alla versione (V3) ci troviamo di fronte ad una “TRADUZIONE OBLIQUA” e anche in questo caso ad una trasposizione (“Il semble qu’ils sortent mal satisfaits d’ici” / “mi sembra che se ne vadano poco soddisfatti”) nella versione italiana al “mal” prende il posto “poco” , dando l’idea di sostanza all’aggettivo “soddisfatto”.1

Biografia di Jean-Baptiste Poquelin detto Molière2 Drammaturgo francese (Parigi, 1622-ivi, 1673). Figlio di Jean, facoltoso tappezziere parigino, e di Marie Crésé (o Cressé), perse la madre nel 1632; entrò nello stesso anno al Collège de Clermont, tenuto dai Gesuiti e frequentato dai figli delle migliori famiglie, rimanendovi 7 od 8 anni a compiere gli studi classici. Quando ebbe 18 anni il padre gli lasciò la carica di cui godeva di “Tapissier du roi”(Tappezziere del re), con annesso il privilegio di “valet de chambre” (valletto di corte), che dava la possibilità di avvicinare personalmente il re (Luigi XIV), e inoltre (fatto dubbio ma probabile) lo iscrisse alla facoltà di diritto di Orléans, dove Molière avrebbe preso con poca fatica la licenza d’avvocato. Ma tosto, per irresistibile vocazione, si univa ad alcuni giovani del popolo grasso (popolani ricchi, commercianti, artigiani) e della minuta borghesia, fra cui Madeleine Béjart di qualche anno più anziana di lui e forse già sua amica, e un fratello e una sorella di lei, per fondare la troupe de L’Illustre Théâtre. Tra le sue numerose opere ricordiamo : « Les Précieuses ridicules », « Le docteur amoreux » (Il dottore innamorato), « Les troix docteurs rivaux »

(2)

«I tre dottori rivali), « L’Avare » (L’Avaro), « Le Malade imaginaire » (Il Malato immaginario). Caratteristica di Molière : dopo ogni tragedia seguiva la composizione di una farsa, in modo tale da non stancare l’attenzione dei suoi estimatori. Commediografo, Drammaturgo e attore. L’ultima sua interpretazione gli fu fatale : la morte lo colse durante la rappresentazione del « Malato Immaginario ». Era l’Anno del Signore 1673.

Adattamenti teatrali « Molière e le donne Pt.5 : Le preziose ridicole » - Laboratorio teatrale diretto da Ada Gabrielli Fiorenzi (scrittrice e critica d’arte) insieme all’Associazione culturale Teatro Aperto di Osimo, esordio in scena presso il Teatrino Campana il 25 Maggio 2010. Pagina web – https://www.youtube.com/watch?v=dsECxZBDI5A ------------------------------------------------« Le Preziose ridicole di Molière » Regia di Paolo Mazzini, in scena presso il Teatro Murialdo di Torino in collaborazione con il gruppo Skena Spettacolo (2015) Pagina web – https://www.youtube.com/watch?v=9hkVcGbg4cM

Filmografia « Le Tartuffe » 1984 – Diretto e interpretato da Gérard Depardieu «Il Malato immaginario » 1979 - Diretto da Tonino Cervi « L’Avaro » 1989 – Diretto da Tonino Cervi « Don Juan » 1998 – Diretto da Jacques Weber

(3)

Bibliografia J.PODEUR, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2000 J.-B.POQUELIN, Les Précieuses ridicules, Texte établi par Charles Louandre, Charpentier, 1910. J.-B.POQUELIN, Les Précieuses ridicules, traduzione di Luigi Lunari, Milano, Rizzoli, 2006.

Sitografia Enciclopedia Treccani, http://www.treccani.it/ MYmovies, https://www.mymovies.it

NOTE A MARGINE 1 http://www.treccani.it/vocabolario/soddisfatto/

2 Grande Dizionario Enciclopedico UTET –Vol.XII – Terza edizione 1970

(4)...


Similar Free PDFs