Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi. 1. Kitap. 1. Cilt (2008) PDF

Title Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi. 1. Kitap. 1. Cilt (2008)
Pages 418
File Size 12.1 MB
File Type PDF
Total Downloads 237
Total Views 417

Summary

GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİYLE EVLİYÂ ÇELEBİ SEYAHATNÂMESİ: İSTANBUL 1. Cilt 1. Kitap Evliya Çelebi'nin YKY'deki kitapları: Çeviri yazı: Evliya Çelebi Seyahatnamesi: (1. Kitap), haz.: R. Dankoff - S. A. Kahraman - V. Dağlı (2006) Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi: (2. Kitap), haz.: Z. Kurşun - S. A. Kahrama...


Description

Accelerat ing t he world's research.

Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi. 1. Kitap. 1. Cilt (2008) İrada Khalilli

Related papers

Download a PDF Pack of t he best relat ed papers 

Evliya Çelebi Seyahat namesi I.Cilt 2. Kit ap İrada Khalilli

EVLÎYÂ ÇELEBİ Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahat nâmesi Göknur Özdemir Evliya Çelebi Seyahat namesi'ndeki Epigrafik Ögelere Dair Bilgiler Faruk Polat can

GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİYLE EVLİYÂ ÇELEBİ SEYAHATNÂMESİ: İSTANBUL 1. Cilt 1. Kitap

Evliya Çelebi'nin YKY'deki kitapları: Çeviri yazı: Evliya Çelebi Seyahatnamesi: (1. Kitap), haz.: R. Dankoff - S. A. Kahraman - V. Dağlı (2006) Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi: (2. Kitap), haz.: Z. Kurşun - S. A. Kahraman - Y. Dağlı (1999) Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi: (3. Kitap), haz.: S. A. Kahraman-Y. Dağlı (1999) Evliyâ Çelebi Seyahatnamesi: (4. Kitap), haz.: Y. Dağlı - S. A. Kahraman (2001) Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: (5. Kitap), haz.: Y. Dağlı - S. A. Kahraman - İ. Sezgin (2001) Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: (6. Kitap), haz.: S. A. Kahraman - Y. Dağlı (2002) Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: (7. Kitap), haz.: Y. Dağlı - S. A. Kahraman - R. Dankoff (2003) Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: (8. Kitap), haz.: S. A. Kahraman - Y. Dağlı -R . Dankoff (2003) Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: (9. Kitap), haz.: Y. Dağlı - S. A. Kahraman - R. Dankoff (2005) Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: (10. Kitap), haz.: S. A. Kahraman - Y. Dağlı - R. Dankoff (2007) Günümüz Türkçesiyle Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: İstanbul (1. Cilt, 1. Kitap), haz.: S. A. Kahraman - Y. Dağlı (2003) Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: İstanbul (1. Cilt, 2. Kitap), haz.: S. A. Kahraman - Y. Dağlı (2003) Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: Bursa-Bolu-Trabzon-ErzurumAzerbaycan-Kafkasya-Kınm-Girit (2. Cilt, 1. Kitap), haz.: Y. Dağh - S. A. Kahraman (2005) Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: Bursa-Bolu-Trabzon-ErzurumAzerbaycan-Kafkasya-Kırım-Girit (2. Cilt, 2. Kitap), haz.: Y. D ağlı- S. A. Kahraman (2005) Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: Konya-Kayseri-Antakya-Şam-UrfaMaraş-Sivas-Gazze-Sofya-Edime (3. Cilt, 1. Kitap), haz.: S. A. Kahraman - Y. Dağh (2006) Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: Konya-Kayseri-Antakya-Şam-UrfaMaraş-Sivas-Gazze-Sofya-Edirne (3. Cilt, 2. Kitap), haz.: S. A. Kahraman - Y. Dağlı (2006)

EVLİYÂ ÇELEBİ

Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi: • İstanbul .

1. Cilt 1. Kitap

HAZIRLAYANLAR:

SEYİT A Lİ K A H R A M A N - Y Ü C E L DAĞLI

o

a

o

İSTANBUL

Yapı Kredi Yayınlan - 1807 Edebiyat - 497 Günümüz Türkçesiyle Evliya Çelebi Seyahatnamesi: İstanbul Evliyâ Çelebi 1. Cilt - 1. Kitap "Topkapı Sarayı Kütüphanesi, Bağdat 304 Numaralı Yazmadan" Hazırlayanlar: Seyit Ali Kahraman - Yücel Dağlı Proje yöneticisi: I. Gündağ Kayaoğlu Redaksiyon: Orhan Duru Kitap editörü: M. Sabri Koz Kapaktaki gravür: Eugene Flandin, L’Orient'ten Kapak tasarımı: Nahide Dikel Ofset hazırlık: Yücel Dağlı Baskı: Üç-Er Ofset Yüzyıl Mah. Massit 5. Cad. No: 15 Bağcılar / İstanbul 1. baskı: İstanbul, Mart 2003 5. baskı: İstanbul, Ocak 2008 (gözden geçirilmiş) ISBN 978-975-08-0563-1 Takım ISBN 978-975-08-0562-3 © Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık Ticaret ve Sanayi A.Ş. 2006 Sertifika No: 1206-34-003513 Bütün yayın hakları saklıdır. Kaynak gösterilerek tanıtım için yapılacak kısa alıntılar dışında yayıncının yazılı izni olmaksızın hiçbir yolla çoğaltılamaz. Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık Ticaret ve Sanayi A.Ş. Yapı Kredi Kültür Merkezi İstiklal Caddesi No. 161 Beyoğlu 34433 İstanbul Telefon: (0 212) 252 47 00 (pbx) Faks: (0 212) 293 07 23 http://www.yapikrediyayinlari.com e-posta: [email protected] İnternet satış adresi: http://alisveris.yapikredi.com.tr http://www.yapikredi.com.tr

Sunuş 1995 başında Orhan Şaik Gökyay'ın ölümünden hemen sonra sevgili Enis Batur bana Hoca'nın Evliyâ Çelebi çalışmasının ne durumda olduğunu sormuştu. Ben de 1. cildin tamamlandığını söylemiştim. "Yazmadan Latin harflerine tam metin neşri olan bu çalışmayı hemen basalım, ayrıca daha küçük boyda herkesin anla­ yabileceği şekilde günümüz Türkçesiyle yayını için de bir çalışma yapalım" demişti. Hocanın çalışmasını Enis BatuTun himmetiyle Yapı Kredi Ya­ yınlarında yayımladık ve sonraki ciltleri de yayımlamaya başla­ dık. Şu anda 7. cilt yayıncıya teslim edilmek üzeredir. Tam metin neşri çalışması belli bir raya oturdu ve yürüyor. Ancak bu arada günümüz Türkçesiyle yayın çalışması aynı hızla yürümedi. Daha kolay gibi görünen bu iş aslında ilkeleri doğru tespit edilmeden yapılırsa düzgün bir iş olmayacaktı. Bu sebeple 1. cildin günümüz Türkçesiyle yayım için ellişer sayfalık 2 bölüm hazırlandı. Bunlar üzerinde YKY yöneticileriyle ve uzman hocalarla çalışıldı, tartışıl­ dı. Neyin nasıl yapüması ve nasıl yapılmaması gerektiği konusun­ da oldukça uzun tartışmalardan sonra 35 maddelik "Günümüz Türkçesiyle Yayın İlkeleri" tespit edildi (bu ilkelerin özet açıklama­ sını Yücel Dağlı üe Seyit Ali Kahraman'ın giriş yazısında bulacak­ sınız). Ve bundan sonra kolları sıvadık. Tabiî bütün bunlar oldukça fazla zaman aldı. Evliyâ Çelebi gibi 17. yüzyıl Türkçesi'nin çok güzel bir örneği olan metni günümüz Türkçesiyle yayımlamak "kelime" çıkarıp yerine "sözcük" koymakla halledilecek bir çalışma değildi. Evliyâ Çelebi'nin üslûbunu korumak da böyle bir çalışmada son derece zordu. Bütün bu zorluklara rağmen Evliyâ'nın (Evliyâ Çelebi ile o kadar haşır neşir olduk ki artık ona samimiyetle yalnızca Evliyâ demeye başladık) çok daha geniş kesimlerce okunması, bilinmesi 4 , ..

için gelecek her türlü tenkidi de göze alarak işe başladık ve çok şü­ kür 1. cilt bitti. 2. ve 3. ciltler üzerinde de aynı ilkeler doğrultusunda çalışılı­ yor. Evliya'nın yaptığımız eksik ve yanlışlar için bizi hoş göreceği­ ni umuyoruz. Tabii ki o dönem Türkçesini bilerek Evliyâ'yı orijina­ linden okumak çok daha güzel, çok daha zevkli bir iş olurdu. Ama bu zevki yalnızca iki elin parmaklarını zor geçecek sayıda uzmana bırakmaya da gönlümüz razı olmadı. Ama günümüz Türkçesiyle yapılan bu yayından alınacak tadın da olsa olsa "diyet baklava" tadında olacağını biliyoruz. Kaygısı bizim, kıvancı sizin olsun.

1. Gündağ KAYAOĞLU

Giriş Türk büyükleri arasında mümtaz bir yere sahip ve dünyanın iyi tanıdığı şahsiyetlerden biri olan Evliyâ Çelebi, seyyahların başında gelir. Yarım asır boyunca gezip dolaştığı yerleri titiz bir şekilde anlat­ tığı ve âdeta oya gibi işlediği on ciltlik Seyahatnâme'si dünyanın say­ gın eserleri arasmda yerini almıştır. Çok değişik dillere çevrilen bu Seyahattıâme' nin, günümüz Türkçesinde yapılmış tam bir yayımı yoktur. Osmanlı döneminde sansür kurulları tarafından sakıncalı gö­ rülüp çıkarılarak eski harflerle yayımlanmış, daha sonra yayıncılar tarafından lüzumsuz görülerek eserden çıkarılmış bölümleri bulu­ nan yayınlar, Seyahatname'yi tam olarak yansıtmamaktadır. Hakkında fazlaca yazı yazılan ve çok geniş bir bibliyografyaya sahip olan Evliyâ Çelebi için enstitüler kurulmuş, ulusal ve uluslar­ arası sempozyumlar düzenlenmiştir. Pek çoğu yabancı araştırmacı­ lar tarafından hazırlanan birçok yayın, kültür tarihi içinde yerini al­ mıştır. Ülkemizde oluşturulan yanlış kanaat ve eksik bilgi sonucu Seyahatname hak ettiği ciddiyette ilgi görmemiştir. Yabancı araştırma ve yayınlar çoğaldıkça ülkemizde de ilgi artmaya başlamıştır. Ah­ met Hamdi Tanpınar "Ben Evliyâ Çelebi'yi tenkit etmek için değil, ona inanmak için okurum ve bu yüzden de daima kârlı çıkarım" [Beş Şehir, İstanbul, 1989. s. 16] demektedir. Son zamanlarda yapılan İlmî araştırmalar Tanpınaiı haklı çıkarmıştır. 1896 yılında resmî bir komisyon tarafından Arap harfleri ile ya­ yımlanan Seyahatname' nin birinci cildi, Topkapı Sarayı Kütüphane­ sinde, Bağdat Köşkü 304 numarada kayıtlı yazma kullanılarak Or­ han Şaik Gökyay tarafından Latin harflerine aktarılmış ve bu çalışma ' 1996'da yayımlanmıştır. Aradan geçen zaman ve diğer ciltlerin de yayımlanması üzerine halkın ilgisi giderek artmıştır. Bu istek ye ısrar karşısında Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi'nin günümüz Türkçesine akta­ rılması işlemine başlanmıştır. XVII. yüzyılın tarihî dilinin günümüze aktarılması, anlamın bozulmadan, dildeki akıcılığın kaybolmadan, Evliyâ Çelebinin havasının yitirilmeden verilebilmesi takdir edilece­ ği üzere zo/bir iştir. Bu aktarma işlemine başlamadan önce birçok kuralın ortaya konması gerekiyordu. Bunlar zamanla ortaya kondu.

Giyecek, değerli taş, para birimleri, ağırlık ve uzunluk ölçüleri, savaş araç ve gereçleri, sivil ve Askerî kurum, makam, rütbe, ünvan, lakap, meslek, esnaf, vb. isimlerin birçoğunun bugün bire bir kelime karşılıklarını bulmak imkânsızdı. Bunlar ya dipnotlar ile ya da eser sonuna konacak bir sözlük ile açıklanabilirdi. Bu tür kelime sayısı, tahminlerin çok ötesinde çıktı. Böylelikle eserin arkasında sanki ayrı bir tarih deyimleri ve terimleri sözlüğü oluştu. Dipnotlarla metin içi­ ne bu sözlüğü yedirmek ise metnin akıcılığını kaybettirdi. Bunun ye­ rine, gerek duyulan yerlerde parantez içinde kısaca kelime karşılığı verildi; ancak bugün yaygın kullanış şekli varsa o tercih edildi. Elinizdeki eser bugün herkesin anlayacağı günümüz Türkçesi ile yazılmaya çalışıldı. Türk alfabesinde yer almayan harfler metinde kullanılmadı. Deyim ve terimlerle eserin özelliği gereği bazı kelimeler korundu. Evliyâ Çelebi'nin üslûbuna mümkün olduğu kadar sadık kalındı, çok zorda kalınmadıkça cümle içinde kelimelerin yerleri bile değiştirilmedi. Metin içinde geçen başkasının ağzından verilen ko­ nuşmalar ile Evliyâ tarafından şive özellikleri korunarak nakledilen bölümler aynen korundu. Sadeleştirilmiş metin içinde hemen her ke­ limenin bire bir karşılıkları verildi. Metnin akıcılığı için bazen cümle­ de tasarruflar yapıldı, ancak kesinlikle bilgi dışlanmasına gidilmedi. Ayet, hadis, Arapça ve Farsça metinlerin orijinal metinleri veya transkripsiyonları verilmedi Türkçe karşılıkları tercih edildi. Ayet ve hadislerin kaynakları ibarenin yanında köşeli parantez içinde gösterildi. Evliyâ Çelebi'nin orijinal yazmada bırakmış olduğu keli­ me, satır, sayfa boşlukları metinde de gösterildi. Çıkma ve derke­ narlar metnin içinde işaret edilen yerlere yerleştirildi. Yazma eserin varak numaraları araştırmacılara kolaylık olması amacıyla metin içinde italik şekilde verildi. Bölgesel isimler, bugünkü bilinen adlarıyla yazıldı. Yerli yer isimlerinde tanımlamalar ve doğuş nedenlerinin izah edildiği kısım­ lar dışında yer isimleri bugün Türkçe'mizde kullandığımız şekliyle kullanıldı. Ancak yer isminin ilk geçtiği yerde bir defaya mahsus ol­ mak üzere parantez içinde isminin orijinal şekli yazıldı. "İslâmbol" kelimesi İstanbul şeklinde değiştirilmesine rağmen İstanbul anlamın­ da kullanılan diğer isimler orijinal şekliyle bırakılmıştır. Yabancı yer ve ülke isimleri bugün Türkiye'de bilinen şekliyle kullanıldı. Yaygın olmayan yer isimleri ise orijinal şekliyle bırakıldı. Türk şahıs adlan bugün kullanılan şekliyle yazıldı. Ancak Ahmed, Mehmed gibi isimlerdeki son harfler aslına uygun şekilde bıra-

kıldı ve "t"ye dönüştürülmedi. Mehemmed gibi isimler "Mehmed" şeklinde yazıldı. Evliyâ Çelebi'nin kendisi için kullandığı "Hakir" sı­ fata, bir tevazu sıfata olarak kullanıldığından "değersiz" şeklinde çev­ rilmedi olduğu gibi korundu. Yabancı şahıs isimleri ise Türkiye'de bi­ linen imlâ ile yazıldı. Yaygın olmayan isimlerde orijinal şekli korun­ du. Arap isimlerinde bulunan terkipler gösterilmedi. Dua ve övgü cümleleri sadeleştirildi ve metin içinde italik olarak verildi. Çok uzun dua cümleleri metin içinde dua olma özelliği dışın­ da bir anlam taşımıyorsa sadeleştirme yapılmadı italik olarak yazıldı. Şiirlerin diline dokunulmadan olduğu gibi verildi. Tarih düşür­ me beyit ve mısraları yanında tarih bulunuyorsa Miladî tarihe çev­ rildi; bunun dışında ayrıca bir hesaplama, hesap kontrolü veya ta­ rih düzeltmesi yapılmadı. Atasözleri ve deyimler, yabancı dilde ise Türkçeye çevrildi, Türkçe ise orijinali ile birlikte parantez içinde karşılıkları verildi Hicrî tarihler köşeli parantez içinde Milâdi tarihe çevrildi. Bu çevirim sırasında Tarih Kurumu tarafından hazırlanan Tarih Çevirme Kılavuzu (Yücel Dağh, Cumhure Üçer, Ankara 1997) kullanıldı. Ori­ jinal metinde yer alan fihrist, eserin başında yeniden verilmedi bu­ nun yerine çok genişletilmiş olarak içindekiler ilâve edildi. Ayrıca eserin sonunda, eserden kolay yararlanmayı sağlayacak detaylı kar­ ma bir indeks hazırlandı. Orijinal metinde boş bırakılan bir kelimelik yerler için (— ) işareti ile, boş satır miktan ise noktalar arasında parantez içinde, bizim tarafı­ mızdan ilave edilen yerler de köşeli parentez [ ] içinde gösterilmiştir. Bu yayını hazırlarken elimizden düşürmediğimiz kıymetli ese­ rini bize bırakan hocamız Orhan Şaik Gökyay'ı rahmetle anıyoruz. Çalışmanın anlaşılır olması için birçok esere ve konunun uzmanları­ na ulaşıldı. Bu hocalarımıza şükranlarımızı sunuyoruz. Böylesi zor bir işi yaparken gözümüzden kaçan hatalarımızı hoş gören okurla­ rımızın affına sığınıyoruz. Eserin titiz bir biçimde redaksiyonunu yapan ve fikirleriyle yar­ dımcı olan Orhan Duru'ya, yayımlanması için hiçbir fedâkârlıktan ka­ çınmayan Yapı Kredi Yayınları yöneticilerinden R. Ömer Kükner, Enis Batur, Hikmet Konuralp, Aslıhan Dinç ve Ayfer Tunç'a; editörlerinden M. Sabri Koz ve Ekrem Işm'a teşekkürlerimizi sunarız Seyit Ali KAHRAMAN - Dr. Yücel DAĞLI

İçindekiler Seyahatnâme'nin Birinci Cildi..................................................................1 Seyahatin ve vilâyetleri gezip tozmamın sebebi................................2 Rüyanın özeti..................................................................................................4 [Birinci bölüm]................................................................................................ 6 İkinci bölüm Adem Peygamber'den sonra [İstanbul'un] ilk kurucusunu bildirir.......................................................................................................6 Üçüncü bölüm Karadeniz'in açılmasını bildirir.......................................................9 Akdeniz ile Karadeniz'in arasını bidirir......................................12 Büyük Ayasofya..................................................................................15 Kral Yanevan'ın Tuna Nehri'nin [İstanbul'a] akıtılması na çalışması...........................................................................................16 Dördüncü bölüm Dokuzuncu kurucu olan Kostantin'in İstanbul surunu yapışını ve kalenin şeklini bildirir................................................ 20 Kudüs'teki Kumâme Kilisesi'nin yapılış sebebini bildirir.................................................................................................... 23 Haç'ın ilk çıkışı....................................................................................23 Kostantin, dünya durdukça bir eser kalsın diye geçmiş krallarının yapıları üzerine İstanbul suruna neler ekledi, kârgîr ve şeddâdî ne yapılar yaptı, bunları bildirir.....................................................................................24 Her dilde İstanbul isimlerini bildirir............................................25 Beşinci bölüm Kostantiniyye Kalesi'nin fırdolayı büyüklüğü ne kadar adımdır onu bildirir................ 27 O asırda hakîr İstanbul Kalesi'ni fırdolayı * adımladığımızı bildirir..................................................................... 28 İstanbul'un 27 adet kapılarının araları ne kadar adımdır onu bildirir......................... 30

Eserin aslına sadık kalınarak bölüm numaraları arasında bir düzeltmeye gidilmemiştir. . ,

Altıncı bölüm İstanbul'un içinde ve dışında olan acayip ve garip tılsım ları bild irir.................................................................................32 Denizle ilgili olan acayip tılsımları bildirir.............................36 Yedinci bölüm İstanbul'un içinde ye dışında Tanrı eseri madenleri bildirir.....................................................................................................37 Sekizinci bölüm Muâviye saltanatında ilk Kostantiniyye gazası........................41 [İstanbul'un birinci kuşatılması].....................................................41 Kostantiniyye Kalesi'nin ikinci kuşatılması............................... 42 Kostantiniyye Kalesi’nin üçüncü kuşatılması............................... 43 Kostantiniyye'nin dördüncü kuşatılması........................................ 44 Kostantiniyye Kalesi'nin beşinci kuşatılması............................. 44 Kostantiniyye'nin altıncı kuşatılması............................... 45 Kostantiniyye'nin yedinci kuşatılması...........................................46 Kostantiniyye'nin sekizinci kuşatılması...................................... 46 Büyük olayları ve acı verici şiddetli elemleri bildirir.............46 Kostantiniyye Makedonyası'nın [İstanbul'un] dokuzuncu kuşatılm ası............................................................................................49 Dokuzuncu bölüm.......................................................................................... 51 Kostantiniyye şehrinin onuncu kuşatılması................................. 53 Fatih Sultan Mehmed'in tahta çıkışının anlatılm ası............... 56 Onuncu bölüm Osmanoğullarmdan Fatih Sultan Mehmed Han'ın Kostantiniyye şehrini on birinci kerede kuşattığını bildirir.................................................................................................... 57 On birinci bölüm Garip, acayip ve benzeri olmayan hikâye...................................64 Osmanoğlu'na Fransa kralının yakınlığını bildirir....................66 Fatih Sultan Mehmed oğlu Cem Şah'ın macerasının anlatılm ası............................................................................................ 67 Yâvedûd Sultan hikâyesi................................................................. 71 Okmeydanı fethinin anlatılm ası....................................................73 Ganimet mallarının bölüşülmesinin anlatılması..........................74 On ikinci bölüm Mutluluk evi, demir kale benzeri Yeni Saray'ın vasıfları.......77 On üçüncü bölüm Eski Saray'ı yaptığını bildirir.........................................................78 Eski Saray'ın hayat suyunun anlatılması.................................... 79 On dördüncü bölüm Fetih sırasında İstanbul'a hâkim atananları bildirir............... 80

On beşinci bölüm İstanbul şehri piçinde olan selâtin camilerini bildirir................ 83 Büyük Ayasofya Camii.....................................................................83 Eski mabet Büyük Ayasofya'nın şeklini, tarz ve biçimini, sanatlı yapılarını, uzunluk ve genişliğini bildirir...................... 87 Dört minarenin vasıfları......... .........................................................89 Ayasofya hizmetçilerini bildirir....................................................91 Ayasofya makamları ve ziyaretlerini bildirir........................... 92 On sekizinci bölüm Gülâbî Ağa'nın başından geçenler.................................................... 93 Ayasofya makamlarını bildirir............................................................. 97 Küçük Ayasofya Camii'nin özellikleri................................................ 100 Zeyrekbaşı Camii'nin özellikleri..........................................................100 Fatih Sultan Mehmed Han Camii'nin vasıfları...............................101 Mimarbaşı ile Fatih'in mahkemede yüzleştiklerini bildirir........103 Fatih Gazi'nin saltanatları zamanındaki fetihlerini bildirir.....105 Sultan Bayezid Han-ı Veli Camii'nin vasıfları.............................. 106 Mutlu zamanlarında olan fetihleri bildirir................................108 Sultan I. Selim Han'ın Camii'nin vasıfları....................................... 110 Sultan Süleyman Camii'nin vasıfları.................................................. 111 Süleymaniye Camii'nin tarzı ve şekli................................................ 112 Mekke ve Medine'de olan hayrat ve hasenâtları bildirir.............120 Şehzâde Sultan Mehmed Camii’nin vasıfları.......................... 121 Sultan Şehzâde Cihangir Camii.............................


Similar Free PDFs