Hemingway, Ernest \'\'Fiesta - The sun also rises\'\' PDF

Title Hemingway, Ernest \'\'Fiesta - The sun also rises\'\'
Course Literatura Norteamericana II
Institution Universidad de Sevilla
Pages 195
File Size 6.4 MB
File Type PDF
Total Downloads 84
Total Views 132

Summary

Profesor: Jesús Lerate...


Description

Fiesta

Fiesta

The sun also rises de by Ernest Hemingway

5 Ernest Hemingway

* Se sigue publicando también la traducción de Joaquín Adsuar. No obstante, he preferido evaluar ésta de M. Solá porque merece con creces 10 este esfuerzo. SCRIBNER, New York, 1926

15

tr. de M. Solá* Editorial Seix Barral, Barcelona, 1985

This book is for Hadley and for John Hadley Nicanor

X

Este libro está dedicado a Hadley y a John Hadley Nicanor

—GERTRUDE STEIN IN CONVERSATIONX

__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __

“You are all a lost generation.”

20

__ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ X __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ — ECCLESIASTES

“One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever... The sun also ariseth, and the sun goeth down, and 25 hasteth to the place where he arose... The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. .. . All the rivers run into the sea; yet the sea is not 30 full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.”

35 BOOK ONE

Libro primero

1

Capítulo primero

40 Robert Cohn was once middleweight boxing champion of 45 Princeton. D o not think that I am very mu c h i mp r e s s e d b y t h a t a s a b o x i n g title , b u t it me a n t a lo t to C o h n . H e c a r e d n o th in g f o r b o x in g , in f a c t h e disliked it, but he learned it painfully 50 a n d t h o r o u g h l y t o c o u n t e r a c t t h e fe e lin g o f in fe rio rity a n d sh y n e ss h e had felt on being treated as a Jew at P r i n c e t on. T here w as a certain inner comfort in knowing he could knock down snooty colloq. supercilious; conceited. Presumido, 55 anybody who was snooty to him, although, being very shy and a thoroughly nice boy, altanero, estirado, esnob he never fought except in the gym. He was Spider Kelly’s star pupil. Spider Kelly taught all his young gentlemen to box like 60 featherweights, no matter whether they w eighed one hundred and five or tw o hundred and five pounds. But it seemed to fit Cohn. He was really very fast. He was so good that Spider promptly 65 o v e r m a t c h e d h i m a n d g o t h i s n o s e permanently flattened. This increased Cohn’s distaste for boxing, but it gave him a certain satisfaction of some strange sort, and it certainly improved his nose. 70 In his last year at Princeton he read too much and took to wearing spectacles. I never met any one of his class who remembered him. They did not even remember that he was middleweight boxing champion. de los pesos medios

1

Robert Cohn había sido en un tiempo campeón de pesos medios en Princeton. No vayáis a creer que un título de boxeo me impresione en gran manera; pero, para Cohn, X significaba muchísimo. No le gustaba nada el boxeo; a decir verdad, lo detestaba. Si lo había aprendido a fondo, después de arduo esfuerzo, había sido para contrarrestar el sentimiento de inferioridad y timidez que s in tió a l s e r tr a ta d o c o mo ju d ío e n Princeton. Le procuraba cierto consuelo íntimo saber que podía tumbar a cualquieX ra que fuese insolente con él, aunque, como era muy tímido y una buena persona por naturaleza, no peleó nunca excepto en el gimnasio. Era el discípulo más brillante de Spider Kelly. Spider Kelly enseñaba a todos sus jóvenes caballeros a boxear como pesos pluma, tanto si pesaban ciento cinco libras como doscientas cinco; pero, por lo que parece, a Cohn el método le sentó como un guante. Era tan bueno que Spider pronto le hizo competir con gente que lo aventajaba; la consecuencia fue que le quedó la nariz aplastada para toda la vida. Esto acentuó la aversión de Cohn por el boxeo, pero le proporcionó al mismo tiempo una extraña satisfacción y, desde luego, mejoró su nariz. En su último año en Princeton leyó demasiado y se acostumbró a llevar gafas. No encontré nunca a nadie de su promoción que se acordase de él, ni siquiera de que había sido X campeón de pesos medios.

Hemingway’s Sun

tr. de M. Solá

I mistrust all frank and simple people, especially when their stories hold together, and I always had a suspicion that 5 p erh ap s R o b ert C o h n h ad n ev er b een middleweight boxing champion, and that perhaps a horse had stepped on his face, or that maybe his mother had been frightened or seen something, or that he 10 had, maybe, bumped into something as a young child, but I finally had somebody verify the story from Spider Kelly. Spider Kelly not only remembered C ohn. H e had often en qué se había convertido / qué había sido de él wondered what had become of him. 15 Robert Cohn was a member, through his father, of one of the richest Jewish families in New York, and through his mother of one of the oldest. At the military school where 20 he prepped for Princeton, and played a very good end on the football team, no one had made him race-conscious. No one had ever made him feel he was a Jew, and hence any different from anybody else, until he went 25 to Princeton. He was a nice boy, a friendly boy, and very shy, and it made him bitter. He took it out in boxing, and he came out o f P r in c e to n w ith p a in f u l s e lf consciousness and the flattened nose, and 30 was married by the first girl who was nice to him. He was married five years, had three children, lost most of the fifty thousand dollars his father left him, the balance of the estate having gone to his mother, 35 hardened into a rather unattractive mould under domestic unhappiness with a rich wife; and just when he had made up his mind to leave his wife she left him and went off with a miniature-painter. As he had been 40 thinking for months about leaving his wife and had not done it because it would be too c r u e l to d e p r iv e h e r o f h ims e lf , h e r shock conmoción, sacudida, descarga, prostración departure was a very healthful shock.

Desconfío de todas las personas francas y sencillas, especialmente cuando sus historias parecen tener lógica, y siempre me quedé con la sospecha de que tal vez Robert Cohn no había sido nunca campeón de pesos medios; quizá un caballo le había pisado la cara, o quizá su madre había tenido un susto o había visto algo, o quizá él, de niño, se había dado un porrazo. Pero al fin encontré a alguien que consiguió comprobar aquella historia preguntándosela al mismo Spider Kelly. Spider Kelly no sólo recordaba a Cohn, sino que se había preguntado a menudo qué se había hecho de él.

45

The divorce was arranged and Robert Cohn went out to the Coast. In California he fell among literary people and, as he still had a little of the fifty thousand left, in a short time he was backing a review 50 o f t h e A r t s . T h e r e v i e w c o m m e n c e d publication in Carmel, California, and finished in Provincetown, Massachusetts. By that time Cohn, who had been regarded purely as an angel, and whose 55 name had appeared on the editorial page me r e ly a s a me mb e r o f th e a d v is o r y board, had become the sole editor. It was his money and he discovered he liked the authority of editing. He was became se volvió 60 sorry w hen the magazine became to o expensive and he had to give it up.

Se tramitó el divorcio y Robert Cohn se marchó a la costa. En California fue a parar en un grupo de gente de letras y, como le quedaba todavía algo de los cincuenta mil que heredó, al cabo de poco tiempo estaba subvencionando una revista artística, que empezó a publicarse en Carmel, California, y acabó en Provincetown, Massachusets. Por aquella época, Cohn, que hasta entonces había sido considerado sólo como un mecenas y cuyo nombre había aparecido únicamente en la primera página, en calidad de miembro de la junta consultiva, se había convertido en redactor único. El dinero era suyo, y descubrió que le gustaba la autoridad que confería el ser redactor. Cuando la revista resultó demasiado cara y tuvo que renunciar a ella, lo sintió.

By that time, though, he had other things to worry about. He had been 65 taken in hand by a lady who hoped to rise with the magazine. She was very forceful, and forcible or forceful adj.1 vigorous, powerful. 2 (of speech) compelling, impressive. Vivo, Cohn never had a chance of not being taken enérgico, vigoroso, convincente, effective, in hand. Also he was sure that he loved her. contundente When this lady saw that the magazine was 70 not going to rise, she became a little disgusted with Cohn and decided that she might as well get what there was to get while there was still something available, so she urged that they go to Europe, where Cohn could write. They

En aquellos momentos, sin embargo, eran otras las cosas que le preocupaban. Una dama, que esperaba ascender con la revista, le había echado el lazo; era muy enérgica y Cohn no tenía ni una sola posibilidad de evitar que le manejara. Además, estaba seguro de que la quería. Cuando la dama en cuestión vio que la revista no se levantaría, se disgustó un poco con Cohn, y decidió que más valía obtener lo que fuera posible mientras quedara todavía algo por adquirir. De modo que insistió para que se marcharan a Europa; allí Cohn podría escribir. Fueron a

2

Robert Cohn pertenecía a una de las familias judías más ricas de Nueva York, por parte de su padre, y a una de las más antiguas, por parte de su madre. En la escuela militar donde se preparó para entrar en Princeton y fue al mismo tiempo un excelente extremo del equipo de fútbol, nadie le había hecho tomar conciencia de su raza. Nadie le había hecho sentir que era judío y distinto, por tanto, a todos los demás, hasta que fue a Princeton. Era un muchacho amable, afectuoso y muy tímido, y ese asunto le amargó la vida. Se desahogó boxeando, y salió de Princeton con un penoso complejo de inferioridad y con la nariz aplastada. Se casó con la primera chica que fue amable con él. Estuvo casado durante cinco años, tuvo tres hijos, perdió la mayor parte de los cincuenta mil dólares que su padre le había dejado —el resto de los bienes había ido a parar a su madre— y se templó en el poco atractivo molde de la infelicidad doméstica con una mujer rica. Y, precisamente cuando hubo tomado la resolución de dejar a su mujer, fue ella quien le dejó a él, largándose con un miniaturista. Como había estado pensando meses y meses en dejarla y no lo había hecho por considerar demasiado cruel privarla de su compañía, su partida le ocasionó un shock muy saludable.

Hemingway’s Sun

tr. de M. Solá

came to Europe, where the lady had been educated, and stayed three years. During these three years, the first spent in travel, the last two in Paris, Robert Cohn had two friends, mejor ‘tenía’, porque uno todavía lo tiene 5 Braddocks and myself. Braddocks was his literary friend. I was his tennis friend.

Europa, donde la dama había sido educada, y se quedaron tres años, de los cuales pasaron uno viajando y los dos restantes en París. Durante este tiempo Cohn tuvo dos amigos, Braddocks y yo: Braddocks era su amigo literario, yo su amigo de tenis.

The lady who had him, her name was Frances, found toward the end of the second year that her looks were going, and her attitude toward Robert changed from one of careless possession and exploitation to the absolute determination that he should marry her. During this time Robert’s mother had settled an allowance on him, about three hundred dollars a month. During two years and a half I do not believe that Robert Cohn looked at another woman. He was fairly happy, except that, like many people living in Europe, he would rather have been in America, and he had discovered writing. He wrote a novel, and it was not really such a bad novel as the critics later called it, although it was a very poor novel. He read many books, played bridge, played tennis, and boxed at a local gymnasium.

La dama que lo tenía en sus manos, y que se llamaba Frances, descubrió, a fines del segundo año, que su belleza se iba marchitando, y su actitud para con Robert pasó de una despreocupada posesión y explotación a la decisión irrevocable de que él tenía que casarse con ella. Por esta época la madre de Robert Cohn le había fijado una asignación mensual de unos trescientos dólares. Durante dos años y medio, no creo que Robert Cohn mirara a otra mujer. Era razonablemente feliz, con la excepción de que, al igual que muchos que viven en Europa, hubiera preferido estar en América, y había descubierto el arte de escribir. Compuso una novela que, en realidad, no era tan mala como dijeron más tarde los críticos, aunque sí muy pobre. Leía mucho, jugaba al bridge y boxeaba en un gimnasio local.

I first became aware of his lady’s attitude toward him one night after the three of us had 30 dined together. We had dined at l’Avenue’s and afterward went to the Café de Versailles for coffee. We had several fines after the coffee, and I said I must be going. Cohn had been talking about the two of us going off going off hacer una escapada 35 somewhere on a weekend trip. He wanted to get out of town and get in a good walk. I suggested we fly to Strasbourg and walk up to Saint Odile, or somewhere or other in Alsace. “I know a girl in Strasbourg who can show us 40 the town,” I said.

Me di cuenta por primera vez de la actitud de su dama para con él una noche en que, tras haber cenado los tres juntos en el Avenue, fuimos al Café Versailles, a tomar X café y, después de u nos c uan tos fin e s , dije que iba a marcharme. Cohn había hablado de irnos los dos de viaje a algún sitio un fin de semana. Quería salir de la ciudad y dar una buena caminata. Sugerí que podíamos ir en avión hasta Estrasburgo y desde allí llegar andando hasta Sainte Odile o cualquier otro lugar de Alsacia. —En Estrasburgo conozco a una chica que nos puede enseñar la ciudad —dije.

Somebody kicked me under the table. I thought it was accidental and went on: “She’s been there two years and knows 45 everything there is to know about the town. She’s a swell girl.”

Alguien me dio un puntapié por debajo de la mesa. Creí que había sido sin querer y continué: —Hace dos años que está allí y sabe todo lo que hay que saber sobre la ciudad. Es una chica estupenda.

I was kicked again under the table and, looking, saw Frances, Robert’s lady, her chin 50 lifting and her face hardening.

Me dieron otro puntapié por debajo de la mesa; miré y vi a Frances, la dama de Robert, con la barbilla levantada y el rostro endurecido.

“Hell,” I said, “why go to Strasbourg? We co uld g o up to B ruges, o r to the Ardennes.”

—E n fin —dije —, ¿por qué ir a Estrasburgo? Podemos ir a Brujas o a las Ardenas.

Cohn looked relieved. I was not kicked again. I said good-night and went out. Cohn said he wanted to b u y a p a p e r a n d w o u l d w a l k t o th e 60 c o r n e r with me. “For God’s sake,” he said, “why did you say that about that girl in Strasbourg for? Didn’t you see Frances?”

Cohn pareció quitarse un peso de encima y yo no volví a recibir ningún puntapié. Di las buenas noches y salí. Cohn dijo que quería comprar un periódico y que me acompañaría hasta la esquina. —¡Por Dios! —dijo—, ¿a santo de qué has dicho lo de la chica de Estrasburgo? ¿Es que no te has fijado en Frances?

“No, why should I? If I know 65 a n A m e r i c a n g i r l t h a t l i v e s i n Strasbourg what the hell is it to Frances?”

—No. ¿Por qué razón tenía que ocurrírseme? Si conozco a una chica americana que vive en Estrasburgo, ¿qué caray tiene que ver eso con Frances?

“It doesn’t make any difference. Any girl. I 70 couldn’t go, that would be all.”

—Tanto da una como otra. Cualquier chica. No podré ir, eso es todo.

10 absolute es un adjetivo de moda en EEUU que no solo traduce absoluto [independiente, decisivo, ilimitado, terminante, categórico], sino otros concep- 15 tos más o menos similares, como total, completo, verdadero, pleno, perfecto, rotundo, incondicional, indiscutible, auténtico. El adverbio absolutely es absolutamente, y sigue los pasos del adjetivo en frecuencia y en significados. An absolute idiot = un perfecto idiota. 20 An absolute goddess = toda una diosa. Absolute nonsense = pura tontería. This cathedral is an absolute jewel. = Esta catedral es una verdadera joya. The newlyweds enjoy absolute happiness. = Los recién casados gozan de completa felicidad. 25 You can rely on my absolute support. = Cuenta con mi apoyo incondicional. He’s an absolute coward. = Es un perfecto cobarde.

Hell Demonios, Diablos

55

“Don’t be silly.”

—No seas imbécil.

“You don’t know Frances. Any girl at

—Tú no conoces a Frances. Absolutamen-

3

 



Hemingway’s Sun

5

tr. de M. Solá

all. Didn’t you see the way she looked?”

te todas las chicas. ¿No viste qué cara ponía?

“ O h , w e l l , ” I s a i d , “ l e t ’s g o t o S e n lis . ”

—¡Oh, está bien! —dije—. Vayamos a Senlis, pues.

“Don’t get sore.”

—No te enfades.

“I’m not sore. Senlis is a good place and we can stay at the Grand Cerf and take 10 a hike in the woods and come home.”

—No estoy enfadado. Senlis es un buen sitio; podemos hospedarnos en el Grand Cerf, dar una caminata por los bosques y volver a casa.

“Good, that will be fine.”

—Bueno, eso estará bien.

“Well, I’ll see you to-morrow at the courts pistas, cancha referido a tenis 15 courts,” I said.

— E n f i n , t e v e r é m a ñ a n a e n el campo.

“Good-night, Jake,” he said, and started back to the café.

—Buenas noches, Jake —dijo, y echó a andar hacia el café.

20

“You forgot to get your paper,” I said.

“That’s so.” He walked with me up to the kiosque at the corner. “You are not sore, are you, Jake?” He turned with the paper in 25 his hand. * Las repeticiones de vocablos y frases son inusualmente prolijas a lo largo de todo el texto inglés. No es que Hemingway anduviese escaso de alternativas. A medida que nos adentramos en las vidas de los protagonistas no sólo hablan así sino que el narrador también toma su punto de vista y es repetitivo. Con ello se recalca el estatismo o el inmovilismo evolutivo de las vidas de los protagonistas a pesar de sus intensas aventuras. Estas repeticiones no se llevan a la traducción con el debido rigor. Véase cualquier página y de forma especial la 51, 52 y 53, donde se puede comprobar este prolijo recurso narrativo. En un cierto momento el recurso se convierte en habitual y percibimos que su repetición es lo que agavilla insistentemente los episodios deslavazados de unas vidas y que se convierte también en el único y auténtico amarre estructural de la novela; una estructura narrativa más compacta no reflejaría ni tendría ese mismo efecto ni llamaría la atención sobre la «vanity and chasing after the wind» de las vidas de los protagonistas [Alusión al Eclesiatés de los prolegómenos cuya cita no se incluya en la versión castellana] al igual que ese sentido de «pérdida» que también acompaña sus vidas [y a la que se hace referencia en la cita de Stein sobre «lost generation» que tampoco se incluye].

“No, why should I be?” “See you at tennis,” he said. I 30 w a t c h e d h i m w a l k b a c k t o t h e c a f é h o ld in g h is p a p e r. I r a th e r lik e d him and evidently she led him quite a life.

X...


Similar Free PDFs