Manual para crear un proyecto de traducción en MemoQ 2015 PDF

Title Manual para crear un proyecto de traducción en MemoQ 2015
Course Herramientas para la traducción asistida por computador
Institution Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
Pages 11
File Size 1 MB
File Type PDF
Total Downloads 61
Total Views 136

Summary

Manual para crear un proyecto de traducción en MemoQ 2015....


Description

CREAR UN NUEVO PROYECTO EN MEMO Q Doble clic en la opción crear un nuevo proyecto sin plantilla. Aparecerá una ventana donde llenaremos los campos solicitados.

Seleccione el archivo a traducir por medio de la opción importar. El archivo comenzará a cargarse dentro del programa (ver las siguientes capturas de pantalla).

1

Dar doble clic en el icono de siguiente. Luego de este procedimiento, el programa nos solicitará que creemos una memoria de traducción y una memoria terminológica (term base). A continuación veremos cómo hacer estos dos procedimientos.

2

CREAR UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN Luego de haber importado el documento que se trabajará y presionado el icono de siguiente, aparecerá la opción para crear una memoria de traducción (ver cuadro rojo) o se puede cargar una ya existente en formato CSV (ver cuadro azul). La nueva memoria de traducción debe seleccionarse marcándola (ver cuadro amarillo).

3

Cuando seleccione la opción crear una nueva memoria de traducción, debe llenar todas las casillas con un valor. A los términos se les asigna el de importar como un segmento (tanto de origen como de destino), a los demás, otra denominación.

IMPORTAR UNA BASE TERMINOLÓGICA Después de haber creado la memoria de traducción, dé clic en siguiente y siga el mismo procedimiento de la sección crear o importar en formato CSV una memoria de traducción.

PROCESO DE TRADUCCIÓN Luego de haber creado las herramientas de apoyo, se procede a trabajar presionando la opción “traducir” del panel principal.

En este cuadro se puede observar el avance del proyecto.

5

Si desea agregar otras memorias de traducción, bases terminológicas o modificar la configuración del proyecto, el panel izquierdo cuenta con estas opciones. La interfaz del programa se parece mucho a un documento de Word, pero la pantalla está dividida en dos, además que posee un panel en el margen derecho de la misma. En el cuadro amarillo aparece la versión original del proyecto, mientras que en el morado, la traducción de este. El cuadro azul es el panel donde aparecen los no match, fuzzy match o 100% match de las memorias de traducción y bases terminológicas importadas previamente. Los colores de los segmentos en el panel derecho tienen un significado (Ver flecha explicativa). Está opción sirve para confirmar un segmento traducido (Ctrl+Enter)

Esta opción sirve para copiar el formato del texto original (Ctrl+S+Enter).

Si un segmento no está bien traducido o no respeta el formato original, aparece una advertencia en forma de rayo.

Rojo: match de una palabra en la memoria de traducción Azul: match de una o varias palabras en la base terminológica. Amarillo: coincidencias de un segmento completo dentro de la memoria o la base terminológica.

7

EXPORTAR UN DOCUMENTO Una vez todos los segmentos estén traducidos y confirmados se procederá a la exportación del documento en un archivo de Word. Para ello, seleccionar en la función “documento” la opción “exportar con ruta almacenada” en el panel principal y escoger una ruta para almacenar el archivo.

8

Después de haber exportado el documento, este se abrirá automáticamente en un archivo de Word. La traducción está lista para ser revisada y corregida.

BUSCAR Y EXPORTAR LAS ESTADÍSTICAS DEL PROYECTO En el panel principal escoger en la función “documentos” la opción “estadísticas”. Aparecerá una ventana en la que se pueden ver las estadísticas del proyecto. Si queremos exportarlas para verlas en Excel, seleccionar el botón “exportar” y establecer la configuración para guardar la información. Memo Q cuenta con dos formatos de exportación, HTML y CSV (este último con varias opciones más). Si se escoge el primero, la información se visualizará como página web, si se

selecciona el segundo, se debe abrir Excel y desde el programa abrir el archivo CSV. Resultado en HTML El resultado final en Excel es el siguiente:

10

Nota: Las memorias de traducción y las bases terminológicas pueden volver a utilizarse en próximos proyectos. Cuando estas son cargadas a un nuevo proyecto, el programa tiene la opción de que el usuario escoja si las memorias y las bases terminológicas sean modificadas o sea maestras. En caso sean maestras, estás solo sirven para consulta.

11...


Similar Free PDFs