Spiegazione Sonetto 47 di Shakespeare PDF

Title Spiegazione Sonetto 47 di Shakespeare
Author Linda Beltramini
Course Letteratura inglese
Institution Università di Pisa
Pages 1
File Size 45.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 111
Total Views 143

Summary

Traduzione e spiegazione Sonetto 47 di Shakespeare...


Description

Sonetto 47 Dialettica tra eye e heart, canale tra i due organi. Tra i miei occhi e il mio cuore una lega/alleanza è presa/stretta, [Betwixt: between] [lega: termine tecnico delle relazioni internazionali, in questo contesto istituzione voluta da Wilson league of the nations, la lega delle nazioni: assemblea di tutti governi alla fine della prima guerra mondiale affinché non si ripetesse un disastro che la 1gm ha provocato, significava alleanza tra stati in vista di una guerra, ha connotazione positiva nel sonetto poiché tra occhio e cuore è stretta una alleanza] Ciascuno dei due / delle due alleanze fa il bene dell’altro, si scambiano benefici, quando i miei occhi/il mio sguardo sono affamati di uno sguardo, [sguardo dell’altro, desidera che il proprio venga ricambiato] oppure quando un cuore innamorato soffoca se stesso di sospiri [tanti sono i sospiri amorosi che vengono dal cuore che quasi soffocano la persona] allora, basta il ritratto del mio amore ed ecco che subito il cuore si sazia di quelli [feast: banchettare/riempirsi di cibo e questo ha varie funzioni, tra le quali quella di consolarsi per altre mancanze] l’occhio si sazia/si riempie dell’immagine dell’amata (Una volta) l’occhio festeggia e invita il cuore a partecipare al banchetto dipinto, [to bid: ordinare, comandare a qualcuno di prendere parte, il significato ha perso la sua imperiosità ed è passato a significare invitare qualcuno] [painted banquet: in italiano banchetto, ma il cuore invita gli occhi e viceversa a fare festa con questo banchetto poiché è consumo di cibo scelto che compensa la mancanza come con la vista dell’immagine del ritratto della persona amata. Questo banchetto che viene consumato e compensa allo stato descritto nei primi versi] Un’altra volta i miei occhi [è invece che essere chi invita, è invitato dal cuore] sono ospiti del mio cuore. [l’italiano conosce solo una parole per dire ospitante e ospitato: Ospite, l’inglese invece ha Host e Guest] ne condivide (una parte) i pensieri amorosi [occhi e cuore siedono allo stesso banchetto e entrambi condividono i medesimi pensieri, sensazioni amorosi] e così, vuoi attraverso il tuo ritratto, vuoi grazie attraverso il mio amore, tu [thyself: tu medesima] sei assente/lontana sei sempre presente con me, [anche se fisicamente assente] [i versi seguenti elaborano ancora lo stesso concetto] poiché tu non puoi muoverti/allontanarti da me, di quanto non possano essere distanti/separati da me i miei stessi pensieri [sei la sostanza dei miei pensieri e quindi non puoi mai essere lontana da me così come il mio proprio pensiero sono parte integrante di sé, esso sta sempre nella testa di chi pensa] e io sono sempre con loro(pensieri) [still: non è tuttora, ma sempre] Oppure se dormono(sempre pensieri, la tua immagine[del sogno] alla mia vista/ai miei occhi sveglia/ridesta il mio cuore per il piacere/la delizia del cuore e degli occhi. [la tua immagine da piacere sia al cuore/al sentimento sia agli occhi/alla vista.] Il concetto è sempre lo stesso, viene rielaborato e riproposto nel corso del sonetto. *painted: immagine dipinta di cui il banquet è costituito. Fantastico traduzione italiana...


Similar Free PDFs