Blog 2 Estilo Indirecto PDF

Title Blog 2 Estilo Indirecto
Author Vinetta R
Course Systemkompetenz Spanisch B2.2
Institution Albert-Ludwigs-Universität Freiburg im Breisgau
Pages 3
File Size 152.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 6
Total Views 176

Summary

Zusammenfassung Estilo Indirecto...


Description

Lisa Ilg, Anne Winterer, Julia Schmieder, Miriam Mündel

SK B2.2

El estilo indirecto Uso: Usamos el estilo indirecto para reproducir lo que ha dicho, escrito o pensado otra persona. De esta manera, podemos incorporar estos mensajes a nuestro texto.

Construcción: sujeto

verbo de habla

que / si / pronombre interrogativo

oración principal

nexo subordinante

mensaje reproducido

oración subordinada

Cambios en la oración subordinada: Cambios deícticos: Pronombres    

Pronombres personales María: «Yo quiero comer un helado.»  María dice que ella quiere comer un helado. Pronombres reflexivos María: «Me voy.»  María dice que se va. Pronombres de objeto María a Juan: «Te voy a ver más tarde.»  María le dice a Juan que le va a ver más tarde. Pronombres posesivos María: «Esta es mi chaqueta.»  María dice que esa es su chaqueta.

¡Cuidado!, también se cambian las personas de los verbos.

Adverbios temporales        

Hoy  ese / aquel día Ayer  el día anterior Anteayer  dos días antes Mañana  al día siguiente Pasado mañana  dos días después Por ahora  hasta entonces Ahora  entonces Luego, después  más tarde

Adverbios espaciales / demostrativos  

Aquí  ahí / allí Este  ese / aquel

Lisa Ilg, Anne Winterer, Julia Schmieder, Miriam Mündel

SK B2.2

Cambios en los tiempos verbales: Si el verbo introductor está en presente, pretérito perfecto o futuro, se mantienen los tiempos verbales del mensaje reproducido. ¡Cuidado!, el imperativo cambia al presente de subjuntivo. Si el verbo introductor está en pasado (indefinido, imperfecto o pluscuamperfecto), hay que cambiar los tiempos verbales del mensaje reproducido. Los cambios se realizan de acuerdo con la siguiente tabla: Presente María dijo: «Estoy cansada.» Perfecto María dijo: «He estado cansada.» Indefinido María dijo: «Estuve cansada.» Imperfecto María dijo: «Estaba cansada.» Pluscuamperfecto María dijo: «Había estado cansada.» Futuro simple María dijo: «Estaré cansada.» Futuro compuesto María dijo: «Habré estado cansada.» Condicional simple María dijo: «Estaría cansada.» Condicional compuesto María dijo: «Habría estado cansada.» Imperativo María le ordenó a Juan: «¡Limpia tu cuarto!»

Imperfecto María dijo que estaba cansada. Pluscuamperfecto / indefinido María dijo que había estado / estuvo cansada. Pluscuamperfecto / indefinido María dijo que había estado / estuvo cansada Imperfecto María dijo que estaba cansada. Pluscuamperfecto María dijo que había estado cansada. Condicional simple María dijo que estaría cansada. Condicional compuesto María dijo que habría estado cansada. Condicional simple María dijo que estaría cansada. Condicional compuesto María dijo que habría estado cansada. Imperfecto de subjuntivo María le ordenó a Juan que limpiara su cuarto.

Esa tabla aplica tanto para los verbos en indicativo como también para los que están en subjuntivo. ¡Cuidado!, los tiempos no cambian si la información sigue siendo actual para el que reproduce el mensaje. Distanciamiento Para indicar que nos identificamos, podemos mantener los tiempos verbales del mensaje original. María aseguró: «No le he robado a Juan.»  María aseguró que no le ha robado a Juan. Cuando queremos distanciarnos porque no estamos seguros de la información, pasamos los verbos del mensaje reproducido al pasado. María dijo: «No le he robado a Juan.»  María dijo que no le había robado / robó a Juan. Noten: Si la información todavía es actual, pero queremos indicar distancia, podemos hacerlo marcando explícitamente que la información no es nuestra. Para expresar duda, podemos añadir palabras que expresan duda. María dijo: «No le he robado a Juan.»  María dijo que supuestamente no le ha robado / había robado / robó a Juan.

Lisa Ilg, Anne Winterer, Julia Schmieder, Miriam Mündel

SK B2.2

Recuerden: En alemán se usa el Konjunktiv I o II para distanciarse o expresar duda. Método para traducir el estilo indirecto del alemán al español 1. Tomar el fragmento de estilo indirecto y pasarlo al estilo directo Maria sagte ihre Lieblingsfarbe sei blau.  Maria sagte: “Meine Lieblingsfarbe ist blau.” 2. Traducir la frase en estilo directo al español. Maria sagte: “Meine Lieblingsfarbe ist blau.”  María dijo: «Mi color favorito es el azul.» 3. Pasar la frase en estilo directo al estilo indirecto. María dijo: «Mi color favorito es el azul.»  María dijo que su color favorito era el azul....


Similar Free PDFs