Fansubs Trabajo TraducciÓn Audiovisual PDF

Title Fansubs Trabajo TraducciÓn Audiovisual
Course Traducció Audiovisual B-A
Institution Universitat de Vic
Pages 12
File Size 236.8 KB
File Type PDF
Total Downloads 88
Total Views 141

Summary

Trabajo final de curso de traducción audiviosual sobre los fansubs....


Description

ÍNDICE 1. Parte teórica: - Fansubs - Características del Fansub 2. Intertextualidad - Kristeva - Genette 3. La traducción de parodias 4. -

Parte práctica: Descripción vídeo “Honest Movie Trailer” de Screen Yunkies Comparación ingles-español Valoración

5. Calidad 6. Bibliografía

1.

PARTE TEÓRICA:

FANSUBS La palabra Fansubs proviene de la contracción de las palabras “fan” o “fanático” y “subtitles”, es decir, son aquellos subtítulos que realizan los fans o, también llamados otakus, de manera altruista. Los otakus realizan estos subtítulos en su tiempo libre y focalizan sus conocimientos desde un punto de vista práctico. Normalmente, entre el tipo de audiovisuales que subtitulan estos fans, destacan el anime y el manga. En ocasiones, estos otakus se juntan en organizaciones benéficas, con el fin de proporcionar subtítulos en español u otro idioma que el receptor entienda, ya que no entiende el japonés. No obstante, estas asociaciones tienen un problema: no hay coordinación entre ellas, es decir, están repletos de contradicciones continuas las cuales confunden a los receptores.

Origen: En sus inicios fue un trabajo “informal” e incluso clandestino, a manos de las universidades de Estados Unidos. Los alumnos u otakus conseguían cintas en japonés, las subtitulaban en inglés y, estas se iban pasando por distintas universidades donde había gente interesada en la temática. A finales de la década de los 90 fue la gran expansión de los Fansubs con la aparición de los códecs, que servían para ver películas en los ordenadores con los archivos de vídeo comprimidos, además de un aumento sistemático de la velocidad en descargarse dichos vídeos, hecho que popularizó más esta corriente. También, durante los años 1998 y el 2000 la comunidad de fans empezaron a mostrar series nuevas, con los subtítulos creados, en la gran pantalla. En estos años también se crearon, tanto a nivel nacional como internacional, grandes comunidades virtuales y foros especializados en el animé y sus fansubs. Actualmente, algunas de estas páginas webs perduran hoy en día, otras, en cambio, se cerraron por razones económicas; asimismo, la temática ha variado y, hoy en día, no solamente se subtitula anime o manga, sino que también misterio, terror e incluso programas de la televisión por cable y películas enteras. A partir del Fansub se creó, más tarde, el Fandub. En cuanto al origen hispanohablante, el fansubeo empezó en Latinoamérica: México, Argentina y Chile. Llegó a España mucho más tarde.

Composición: Los Fansubs son el resultado de la necesidad de los fans por tener acceso y comprender audiovisuales en un idioma que no conocen. Por otro lado, los mismos fans que poseen cierto conocimiento sobre la lengua de origen y la lengua meta, y que tienen acceso a los audiovisuales, ya sea a través de páginas de descarga, compras de DVDs en idioma original o programas P2P; crean un grupo y con éste producen subtítulos. No obstante, el japonés es un idioma que resulta difícil para los occidentales y es, sin duda alguna, el internet una valiosa herramienta para los fansubbers, sobre todo para aquellos que no hablan ni entienden el japonés, ellos deben esperar a que otro subtitule el vídeo en inglés y para luego subtitularlo al español, italiano, francés u otra lengua. Claro que, el segundo fansubber debe tener un nivel de inglés medio o alto.

Formación: En cuanto a la traducción y la creación de subtítulos, dicho traductor puede acceder a ciertas páginas webs de soporte como: Google, Wordreference o Spanish-dict; pero cabe destacar, que la traducción literal en este ámbito sería deficiente. Otra cuestión importante en cuanto a los Fansubs es el hecho de la ortografía, ya que, aunque la idea principal sea comprender aquello que dicen los personajes y es eso la que lo hace exitoso, tal y como la teoría del escopo de Nida afirma; no se debe pasar por alto la corrección gramatical. El formato de la prueba es un documento en texto plano (TXT). El objetivo es conseguir un resultado final y fluido en español correcto y neutro. Ambos puntos mencionados anteriormente son la base principal del Fansub. Una vez realizada esta primera parte, tendríamos el script o guión básico, entonces, deberíamos pasarlo por el programa Timmer con el fin de obtener el guión completo. A continuación, deberíamos realizar la parte del timming, es decir, coordinar la traducción realizada a aquello que van diciendo los personajes. Este apartado puede hacerse observando el audio y el vídeo o solamente el audio. Para finalizar, se encodea, que es la acción de agregar los subtítulos al archivo de vídeo original. Y el archivo ya está listo para ser colgado, aunque nunca está de más hacerle una revisión antes de esto, sobre todo a los tiempos, la imagen y el audio.

Ética y derechos de autor

La práctica del Fansub ha creado mucho descontento a las productoras, sobre todo japonesas, ya que la proliferación de estos grupos les ha perjudicado seriamente, tanto que se han establecido los primeros mecanismos para controlar y crear una censura en la distribución ilegal de anime en Internet. Éste mismo ha dado a conocer un Programa Estratégico de Protección Intelectual, aunque ya existen medios de protección de copyright en YouTube, por ejemplo. Una de las normas que debe tener el Fansub es detener la actividad que esté relacionada con la serie o película original, cuando esta tenga la licencia para distribuirse.

Características de los Fansubs Ferrer Simó (2005) en uno de sus artículos sobre éste tema, explicó las principales características que diferencian las traducciones de fanáticos y las traducciones comerciales. Argumenta que sí que difieren en muchos aspectos, también se asemejan en muchos otros, e incluso, en ocasiones son mejores que los profesionales. A continuación, algunas de estas características: 

 

  



Poseer el vídeo: Los Fansubs sí tienen el vídeo siempre; en cambio, los traductores profesionales no necesariamente, ya que pueden hacerlo simplemente con el audio, y esto depende del audio. Existencia de restricción de caracteres: No existen en los Fansubs, pero sí en la profesional. Libertad Tipográfica: Los Fansubs tienen completa libertad para usar cualquier tipo de letra y color para cada personaje; no obstante, los profesionales deben usar una tipografía estándar: Arial o Times New Roman, tamaño 12. Limitación de líneas: Los Fansubs tienen como límite 4 y pueden recurrir a notas explicativas; los traductores comerciales tienen como límite 2 líneas. Existencia de correctores: Los Fansubs no tienen ninguna; los profesionales deberían tenerla, aunque esta etapa suele estar ignorada. Los subtítulos son grabados en el vídeo en cuestión: En los Fansubs normalmente no, ya que se acoplan como un parche; Los traductores profesionales sí son grabados directamente en el vídeo, a través de impresión. Control final: En los Fansubs no siempre; pero en los profesionales sí.

2.

Intertextualidad

La intertextualidad es la propia relación que un texto, que puede ser oral o escrito, tiene con otros textos, que también pueden ser orales o escritos. Ambos pueden ser contemporáneos o antiguos. El contexto en que se encuentra un texto es el conjunto de textos con el que se encuentra vinculado, éste puede influir en la comprensión del discurso y en su producción.

Julia Kristeva: intertextualidad por códigos Este concepto puede decirse que fue creado por Mijaíl Bajtín, filólogo ruso, en el transcurso del siglo XX, con sus trabajos sobre teoría de la literatura. No obstante, en Europa Occidental sus ideas no fueron conocidas hasta mucho más tarde. Primero llegó a Francia, por un círculo de pensadores de Bulgaria a finales de los años 60, entre ellos se encontraban Tzvetan Todorov y Julia Kristeva; ésta última acuñó la idea en 1969 y su objetivo era acercar los conceptos bajtinianos sobre el diálogo literario a Francia y hacer una combinación con la semiótica estructuralista de Saussure. La escritora francesa partió de la base de las lecturas de Bajtín (1981), donde afirma que todo texto durante su construcción es un mosaico de citas, ya que todos los textos son una absorción y una transformación de otro texto. Además, la filósofa añade que existe una relación natural de dependencia de carácter histórico que tienen los textos posteriores de los anteriores, fenómeno que De Beaugrande y Dressler (2005) aseguran que es el que provoca la evolución de diferentes textos y de sus patrones característicos. Bajtín veía la novela como polifonías textuales, en donde se establecían diálogos esenciales en todos los discursos con otras ideas ajenas. Éste afirma que todos los emisores han sido anteriormente receptores de otros textos, los cuales todavía permanecen en la memoria y le ayudan a producir su texto. Con ellos se establece un diálogo, eso quiere decir que, por lo tanto, en un discurso no habla solamente un emisor, sino que hay diversas voces superpuestas que crean un diálogo entre sí. Un ejemplo de dependencia mutua entre discursos son: el diálogo interior, la cita, la parodia o la ironía, que hacen que aparezca una voz que no es la del emisor. Según Julia Kristeva esta corriente remplaza a la intersubjetividad, ya que el significado que posee un texto no es transferido de escritor a lector sino que es mediado por códigos, es decir, otros textos.

Gérard Genette: intertextualidad restrictiva El estructuralista Genette en su obra Palimpsestos afirma que la intertextualidad es una modalidad o un tipo de Transtextualidad y que se trata de una relación donde coexisten dos o más textos de manera frecuente. Según Genette la forma más explícita es la cita, una práctica tradicional; y de una manera más implícita, el plagio, que es una copia realizada de forma literal; y la alusión, que es un texto que tiene relación con otro. Entonces, podemos entender que las relaciones intertextuales, según Genette, se encuentran restringidas a lo explícito y/o literal de un texto a uno más antiguo. Por otro lado, el concepto de Transtextualidad, del cual habla el estructuralista es su manera de definir la transcendencia de un texto, que es todo lo que relaciona un texto con otros. Hay cinco tipos de Transtextualidad: 

Paratextualidad: relación que mantiene el propio texto con su “paratexto”, que son sus títulos, subtítulos, epílogos, prólogos… También son “paratextos” los “pretextos” como los borradores, esquemas…



Metatextualidad: relación de “comentario” que hace de unión entre un texto y otro. Un ejemplo de esto es la crítica.



Arquitextualidad: relación textual del conjunto de categorías generales que pertenece el texto.



Hipertextualidad: hay un texto original que es el Hipotexto, y su derivado es el Hipertexto. Los receptores recibimos el texto derivado, en cambio, el original es implícito. o Derivación por transformación: simple y directa. Es cuando un texto se “inspira” de otro. Sus formas son:  Parodia: intención lúdica, donde al hipertexto se le aplica una transformación mínima.  Travestimiento: intención satírica, donde al hipertexto se le aplica una transformación de estilo.  Transposición: intención de amplitud textual y estética del hipertexto, que se aparta del hipotexto. Su tranformación es seria e importante.

o Derivación por imitación : compleja e indirecta. Es cuando un texto exige la constitución del texto anterior, hay un número ilimitado de imitaciones y tres tipos principales:  Pastiche: intención lúdica, donde al hipertexto se le aplica una imitación del estilo, puede prologarse indefinidamente.  Caricatura: intención satírica, su forma generalizada es “A la manera de… (autor)”.  Continuación: tipo de imitación de carácter serio, en un texto que suele prolongarse o complementarse.

3.

Traducción de Parodias

La parodia es una tipología textual donde la referencia intertextual está en su grado más elevado e intenso, ya que, no niega en ningún momento su relación con el “pretexto”, pero asimismo, se distancia de él con una conciencia crítica. A diferencia de la traducción general, este tipo aprovecha la distancia que hay entre el contexto original de la producción de este mismo en la lengua meta. La profesora de Toronto, Linda Hutcheon, en su obra La política de la parodia postmoderna, habla de los conceptos de burla al que se ha limitado la parodia. Ésta explica que con un doble proceso de ironización, la parodia destaca como una representación que proviene de representaciones anteriores y parte del hecho, que el “pretexto” resulta familiar al receptor. La ironía en esta tipología es uno de los elementos distanciadores. Por otro lado, no es un procedimiento casual e inconsciente, sino más bien todo lo contrario, cita de una manera exagerada y precisa textos por separado y, a diferencia de aquello que Genette decía, no solamente dice justamente lo mismo pero de otra manera sino que, además, abarca referencias de normas y convenciones de género. En conclusión, la parodia posee una amplia gama de intenciones y formas y no simplemente un efecto cómico, sino que comprende desde la intención lúdica hasta el diálogo ideológico y semántico con su “pretexto”.

4.

PARTE PRÁCTICA:

Enlace en inglés: https://www.youtube.com/watch?v=SVaD8rouJn0 Enlace subtitulado en español: https://www.youtube.com/watch?v=auUkJIetXVg

Descripción vídeo El vídeo original recoge imágenes de la serie estadounidense Games of Thrones (Juego de Tronos), la cual está ambientada en una época medieval, con un argumento repleto de drama y aventuras. Esta serie está basada en las novelas de Canción de hielo y fuego de George R. R. Martin. Screen Yunkies, el canal de YouTube creador de la parodia, es propiedad de Defy Media, que se centra en el cine y la televisión. Dentro de este canal, tiene tres apartados básicos:   

The Screen Yunkies Show: organizado por Hal Rudnick, que consiste principalmente en entrevistas y discusiones cinéfilas. Honest Movie Trailers: diversos trailers narrados por Ptolemy Slocum, Gannon Nickell y Jon Bailey parodiando varias películas y series. Movie Fights: organizado por Andy Signore, que consiste en una serie de competiciones donde se debaten diversas cuestiones cinéfilas.

En diciembre de 2015, Screen Yunkies tiene más de 5 millones de suscriptores y más de mil millones de reproducciones en sus vídeos.

Comparación inglés - español El vídeo original, cuya lengua es en inglés, antes de empezar el tráiler da un importante aviso para los espectadores y los seguidores de la serie, el hecho que el vídeo contiene spoilers, es decir, que puede arruinar parte de la trama de la película si no estás al día con la serie; cosa que el vídeo con los subtítulos en español no aparece. Como tampoco aparece en el segundo vídeo las sugerencias de los seguidores del canal para que hiciera el tráiler de la serie. Además, en el vídeo original, podemos tener acceso a un vídeo opcional sin spoilers, el cual el narrador nos recomienda. Por otro lado, en el Fansub aparece otra frase introductoria, que es la siguiente: “No hacemos los Tráilers, sólo los subtitulamos”. Hecho que considero muy correcto, ya que el vídeo no le pertenece. También, una cosa que se debe tener en cuenta es que, el vídeo subtitulado ha traducido también el nombre del canal.

Cabe decir que el Fansub es muy fiel al original, ya que básicamente traduce lo mismo que se dice en inglés, además, el registro en ambos vídeos es el mismo, bastante vulgar en diversas expresiones y muy coloquial. El vídeo también crea humor a partir del reparto de actores de la serie inventándose varios nombres, y a su misma vez, acercándose a los espectadores, ya que aunque elabore el tráiler desde un punto de vista subjetivo, también es un punto de vista generalizado entre los seguidores de la serie, hecho que hace que te identifiques con aquello que dice. Debo señalar que los nombres inventados están correctamente traducidos y resultan comprensibles y rápidos de asociar para el receptor. Asimismo, aparecen objetos humorísticos que no forman parte de la serie pero que quizás se asemejan y por ese motivo crea cierto humor. Un ejemplo de esto son los nombres de Justin Bieber y Warwick Davis que aparecen en un determinado momento del tráiler. También aparecen nombres reales de personajes y una fotografía del escritor. Así que en conjunto, este vídeo resultaría un tanto complicado o se perdería matices una persona que no fuera demasiado fanática de la serie. Uno de los grandes problemas que se encuentra el fan que ha subtitulado este vídeo es que el vídeo original contiene letra añadida al vídeo y, en ocasiones, impide la colocación de los subtítulos. Por este motivo el fan ha tenido que variar la localización de los subtítulos en algunos momentos; que generalmente se encontraba a los pies de la imagen y, ha debido cambiarla a veces sobre la imagen. Esto puede crear un cierto desconcierto al receptor, además de que tapa gran parte de la imagen, incluso en ocasiones el rostro de personajes. En cuanto a la tipología de la letra la encuentro adecuada, además de gramaticalmente correcta. No obstante, hay una gran insistencia en los puntos suspensivos, aunque esto puede deberse a que hay frases demasiado largas. Además, en cuanto al ámbito de los guiones y su estilística hay varias interrupciones, que han sido bien resueltas y varias utilizaciones de guiones, no por diálogos, sino porqué las frases del vídeo se sucedía rápidamente. Por otro lado, el fan ha optado por alargar las expresiones o palabras que la voz alarga de forma auditiva, como por ejemplo la palabra “Pechooos”, esta opción no está mal, pero personalmente no hubiera optado por ella. Finalmente, hay algunos conceptos de extranjerización como “Fiendzone” pero el cual ya está tan sumergido en nuestra cultura que resulta fácil de comprender para los seguidores; además hay diversas expresiones inglesas que en español no tenemos y que el fan ha sabido solucionar correctamente y, por último, en el fragmento donde el orador dice un par de veces “no”, hay una gran falta de subtítulos.

5.

Conclusión

Los FanSubs són actividades que exigen tiempo y dedicación a los fanáticos que las elaboran, ya que algunas series pueden conllevar mucho trabajo y contener muchas dificultades técnicas que, quizás, una persona no profesional no pueda solucionar igual de bien y fácil. No obstante, se debe ser consciente de que es un trabajo altruista y que su objetivo principal es ayudar a la necesidad de aquellos que son seguidores de la serie o película pero no conocen su idioma original. En cuanto a la calidad de los FanSubs, sí que es cierto que algunos fanáticos realizar traducciones tan adecuadas como lo haría un profesional o, incluso en ocasiones mejores. Pienso que, el hecho de ser también un seguidor de la serie y estar completamente involucrado en ella es un factor muy importante y favorable para este tipo de traductores. En el apartado práctico hemos podido ver, que realmente, la asociación de Screen Yunkies no traduce nada mal, aunque sí es cierto que han cometido ciertos errores: falta ocasional de subtítulos, cambio de localización de los mismos, el hecho de alargar las expresiones condicionado por el audio… Pero no deja de ser una traducción eficiente y que, desde el punto de vista práctico, funciona y se comprende a la perfección.

6.

BIBLIOGRAFÍA

Filament. Frikipedia [en línea]. Acalá de Guadaira, Sevilla: 2010. [Consulta: 22/12/2015]. Disponible en: Fabián Cerca. ¿Qué es un fansub y cómo funciona? [En línea]. Latinoamérica: 2011. [Consulta: 22/12/2015]. Disponible en: Pablo Muñoz Sánchez. Documental sobre fansubs: algunas reflexiones [en línea]. Madrid: 2010. [Consulta: 22/12/2015]. Disponible en:

Eva María García. Los FanSubs: el caso de traducciones (no tan) amateur [en línea]. España: 2010. [Consulta: 22/12/2015]. Disponible en:

Vicent Torres. ¿Por qué los fansubs hacen buenas traducciones? [en línea]. España: 201...


Similar Free PDFs