Italian Hospitality in Australia PDF

Title Italian Hospitality in Australia
Course Italian Studies 14
Institution University of Western Australia
Pages 3
File Size 112.5 KB
File Type PDF
Total Downloads 65
Total Views 172

Summary

italian...


Description

Italian Hospitality in Australia Alessia van Brakel 22971898

Introduction For this project I chose a restaurant named “Dolce Bellissimo” located in Claremont, and a café called “Gino’s Café and Trattoria” located in Fremantle. They are both quite diverse in what is found on the menu, so it was interesting to look at the two. Dolce Bellissimo has a menu that is very Italian, whereas Gino’s was much more in English, with little Italian integration. Dolce Bellissimo Dolce Bellissimo (mostly known just as “Bellissimo”) is actually the restaurant I work at, so I know the clientele and menu very well. The owner is called Albasio La Pegna and he is a true Napoletano. He came from Napoli with his family at the age of 17, and with time opened his restaurant. Now, 30 years later, he has moved about 7 times and clients come in still to this day, that have followed him from his first restaurant. The Italian presence within the restaurant is very much linked to the clients that return, as they say they love how when they walk in it feels like they are in Italy for a little bit. All the managers speak Italian greeting costumers with “ciao bella, come stai?”, and the restaurant is full of photos of Napoli, Positano and other beautiful places on the Amalfi Coast. There is a little statue of the “Befana” near the pizza oven. Also, as the name of the restaurant is fully in Italian, therefore, it is expected that Italian food will be served and there will be a slight Italian presence/feel to the restaurant (Haller, 2005). Prestiti The general set up of the menu is that all dishes are called in their true Italian names, aside from a few. For example, there is a dish titled “Antipasto Plate” which is a clear mix of Italian and English, but when people ask for that dish, they use the word “antipasto” as if it was an English word. They don’t say “appetiser”, therefore it seems to be an adaptation in the English language. Similarly, to “Napoletana sauce” the menu has the dish name in Italian (Fettucine) and the glosses to follow are all in English to describe the dish. But with this particular dish, the description was not written as “Neapolitan sauce” which is the English word for it, but it was kept in Italian. I found this interesting, and also saw how customers ask for pasta for the children just with “Napoletana sauce”, again, using the name of the sauce in Italian, knowing exactly what it is (Treccani, 1970). This is another adaptation in the English language, using Italian words very frequently as if they were part of the vocabulary. There were lots of prestiti storici in the menu, such as mozzarella, bruschetta, prosciutto and parmigiana. These glosses were used to describe components of meals (aside from bruschetta). English Integration The menu is consistent in that all the dishes are titled with their Italian name, however, in the desert section the original name was slightly altered with some English thrown into the mix as well. There are dishes titled “Tiramisù Slice” and “Sicilian Cannoli” (Haller, 2009). This is clearly an adaptation and the order of the words is opposite to how it would be in Italian. As in Italian you would say “Cannoli Sicilliani” or “Fetta di Tiramisù”. Falsi Italianismi

In the coffee section of the menu, there was a falso italianismo as the word “Latte” in Italian means milk, but it English it is used in reference to a type of coffee. Another falso italianismo I found was in the “Antipasti” section as there is a dish called “Calamari”, which in English means squid (the animal) and in Italian it is used only in reference for food. There was also “Affogato” used in its original form, and this word seems to be a prestito necessario (Petrich, I. L, 2021). It is left in the menu with the correct spelling, and it is straight from the Italian language used frequently by customers. Although Albasio is a true Napoletano and speaks it very often whilst working, I found no traces of dialect throughout the menu.

Gino’s Café and Trattoria The second place I chose was “Gino’s Café and Trattoria” located in Fremantle. Gino started this café 20 years ago because he didn’t like the taste of the coffee he was buying. His wife said to him “What are you doing? You don’t know anything about coffee!” but he opened up his café anyway. The menu is very different to Bellissimo’s menu as it is all pretty much in English aside from a few items. There is a lot less of an Italian presence than Bellissimo, however, there are still a few photos of Italy within the café. I found no trace of dialect within the menu (Haller, 2009). Italian Integration “Bruschetta ai Funghi”, is a dish titled in its original form as the word order is all the same with the correct “ai” used in between the two parts to connect it. There is also “Frittata Zucchini Prosciutto” which again is all in Italian but this time it’s not written with joining words such as “Frittata con Zucchini e Prosciutto”. The glosses to describe the dish are all in English aside from “frittata” which is a prestito storico necessario. There was only slight integration of Italian throughout the menu as “prosciutto” was used once to describe a component of a dish, but then in another instance they used “dried ham” instead. Lastly for the food section, there was the third and final dish in Italian titled “Uova Pancetta”. The glosses to describe it were all in English, but again, this dish did not have “con” in between the two words to make it flow a bit better. It is still understood in Italian what the dish is, but it is a but disconnected in the flow. In the coffee section of the menu there is a coffee titled “piccolo”. This adjective has actually become a name, and it common to see throughout many cafés. Overall, it was interesting to do this project because there is more than what meets the eye on Italian and English menu’s which I never noticed beforehand. However, when you pay close attention there are so many interesting things to notice!

Bibliography Italianismi in inglese: una storia infinita? (1970). Treccani, l’Enciclopedia italiana. https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/nazioni/iamartino.html Petrich, I. L. (2021, March 5). What Is An Affogato? Perfect Daily Grind. https://perfectdailygrind.com/2020/07/what-is-an-affogato/#:%7E:text=The%20Affogato,The%20affogato%20is&text=Originally%20invented%20in%20Italy%2C%20the,cream %20%E2%80%9Cdrowned%E2%80%9D%20in%20espresso.&text=%E2%80%9CI

%20imagine%20it%20emerged%20after,spread%20in%20the%20late%201900s. %E2%80%9D Haller, 2005 Haller, 2009...


Similar Free PDFs