Leia Grego em 30 Dias - Lição 1 PDF

Title Leia Grego em 30 Dias - Lição 1
Course Teologia
Institution Instituto Adventista Paranaense
Pages 9
File Size 290.9 KB
File Type PDF
Total Downloads 44
Total Views 168

Summary

Aula de grego...


Description

LIÇÃO 1

O Alfabeto Grego Nesta Lição: ► ► ► ► ► ►

A importância do Grego Koinê O alfabeto Grego Comparação com o alfabeto português Pronunciação Construção do vocabulário Exercícios

PARTE UM: A importância do Grego Koinê O grego do Novo Testamento pertence à grande família de línguas conhecida como línguas indo-europeias - cuja história pode ser seguida do século 14 a.C. até os dias atuais, e inclui línguas como o latim e todos os derivados latinos, além do alemão, inglês, português. Os documentos gregos cobrem 34 séculos, um período de tempo mais longo do que o de qualquer outra língua indo-europeia. Os termos “clássico”, “Koinê” e “moderno” são frequentemente confundidos. "Clássico", em seu sentido mais amplo, abrange tanto o período antigo (pré-Homérico e Homérico), a época de Platão e Aristóteles, o período helenístico e romano, o período bizantino e tudo o mais até o período moderno que começou no século XV. Em alguns círculos, entretanto, “clássico” refere-se exclusivamente a Homero e aos grandes filósofos que seguiram seu tempo (as distinções sendo entre o Ático e o Dórico, com o Koinê sendo uma forma desenvolvida e simplificada do Ático). O grego do Novo Testamento, conhecido como grego koinê, é o grego que foi usado desde a época de Alexandre, o Grande (século 4 a.C.) até o final do grande Império Romano (século 5 d.C.) - um período do grego que também é conhecido como o grego dos períodos helenístico e romano. Roma Ocidental terminou em 476 d.C., e essa data é considerada o início do Grego Bizantino. Alguns estudiosos veem o fim do período “koinê” em 529, quando Justiniano fechou as escolas atenienses de filosofia. Daquela época em diante, o koinê foi usado principalmente pela igreja e, portanto, foi identificado como "grego bizantino". Além da influência eclesiástica que dominou o grego koinê neste período (e mesmo antes, quando Constantino fez do cristianismo a religião oficial), o grego koinê existiu em um sentido mais amplo até o século XV.

É, portanto, o grego da tradução do Antigo Testamento do hebraico (Septuaginta, século 3 A.C.), de Filo (um apologista judeu alexandrino contemporâneo de Jesus), Josefo, o Novo Testamento, os Pais Apostólicos e os Pais Anti-nicenos. PARTE DOIS: O alfabeto Grego O alfabeto grego é o mesmo alfabeto usado hoje na Grécia. Ao começar a aprender o alfabeto grego, tenha em mente o seguinte: o alfabeto não é difícil - é muito semelhante ao alfabeto inglês. NAME

FORMA

SOM

Minúscula

Maiúscula

alpha

α

Α

a amor

beta

β

Β

b bebê

gamma

γ

Γ

g gato

delta

δ

Δ

d dedo

epsilon

ε

Ε

e eduardo

Dzeta (zeta)

ζ

Ζ

z zebra

eta

η

Η

e elefante

theta

θ

Θ

th theology

iota

ι

Ι

i imediatamente

kappa

κ

Κ

k kilo

lambda

λ

Λ

l lamber

Mi (mu)

μ

Μ

m mãe

Ni (nu)

ν

Ν

n navio

Xi (Ksi)

ξ

Ξ

x Taxi

omicron

ο

Ο

o omelete

Pi

π

Π

p papai

Ro (Rho)

ρ

Ρ

r rosa

σ, ς

Σ

s salomão

tau

τ

Τ

t tartaruga

Ipsilon (upsilon)

υ

Υ

u tulipa

Fi (phi)

φ

Φ

F (ph) Fone (phone)

chi

χ

Χ

ch crise

psi

ψ

Ψ

psicologia

omega

ω

Ω

o oscar

sigma

Esta é a ordem convencional. As letras maiúsculas não precisam ser aprendidas neste momento; elas são captadas com bastante naturalidade porque muitas das maiúsculas são mais parecidas com a letra inglesa do que com a forma cursiva e as letras restantes são fáceis de aprender simplesmente soando as letras restantes na palavra. PARTE TRÊS: Comparação com o alfabeto português A maioria das pessoas olha para a escrita grega e conclui: "É tudo grego para mim." Essa expressão comum por si mesma criou a noção de que o grego é difícil. Esse equívoco precisa ser dissipado. Aqui estão os principais recursos do alfabeto grego: 1. O alfabeto grego tem 24 letras (em comparação com o alfabeto português, que tem 26 letras). 2. Onze das letras do alfabeto grego já são conhecidas porque são quase idênticas às letras do inglês, até mesmo em sua aparência. 3. Cinco letras têm o mesmo som, embora a forma da letra seja diferente. 4. Seis letras do alfabeto grego parecem uma letra do português, mas são completamente diferentes. Complicado! Essas letras complicadas são falsos amigos (falsos cognatos). Mais atenção deve ser dada a essas seis letras simplesmente porque a clareza nessas letras torna muito mais fácil trabalhar rapidamente com o novo alfabeto. 5. As três letras gregas restantes são novas para nós, tanto em termos de som quanto de forma. Similaridades com o português 1. Similaridade de som e forma (11 das 24 letras)

α

a

β

b (compare com a letra B)

δ

D

ε

e

ζ

z

ι

i

κ

k

ο

o

ς

s (quando no final da palavra “s”; porém, quando apareceno meio da palavra: σ = κόσμος = kosmos)

τ

t

υ

(ü) u

θ

2. Som similar, mas com forma diferente th

λ

l

π

p

φ

f (ph)

Falsos amigos (falsos cognatos) Essas letras têm um som semelhante a uma letra em português e até mesmo se parecem com uma letra em inglês. Mas a carta significa algo completamente diferente. Conforme observado, essas seis letras merecem mais atenção e o pouparão muitas horas de confusão se as diferenças forem identificadas com precisão desde o início. γ

g (não é y)

η

Um longo “e” (não é n)— transliterado como um “e” com uma linha em cima.

µ

m (não é um u)

ν

n (não é um v)

ρ

r (não é um p)

ω

um “o” longo (não é um w)

ξ

Formas completamente novas mas lembram um som familiar Lembra o “x” - taxi

χ

Lembra o “k” com som gutural

ψ

Lembra o “p” aliado ao “s” como o “ps” em psicologia

PARTE QUATRO: Pronunciação O Ditongo Informação importante sobre o ditongo: 1. Um ditongo é definido como duas vogais próximas uma da outra que são tratadas como uma. • Um exemplo do inglês pode ser visto na palavra “grupo”. Existem duas vogais lado a lado nesta palavra: o “o” e o “u”. Mas nós os tratamos como um (um ditongo), dando-lhes o som de "oo" em vez de "oh-oo". 2. Na maioria das palavras do NT grego, duas vogais lado a lado são ditongos. 3. Os ditongos usados com mais frequência no Novo Testamento, com sua pronúncia, são: αι pronounciado como “ai” αυ pronounciado como “au” ει pronounciado como “ei” ευ pronounciado como “eu” οι pronounciado como “oi” ου pronounciado como “U” υι pronunciado como “ui” O seguinte versículo do Novo Testamento (Mateus 11: 2) é usado para demonstrar o ditongo: Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Neste versículo, podemos observar o seguinte:

1. Existem um ditongo na palavra ἀκούσας. 2. Dois exemplos de duas vogais lado a lado que não são um ditongo seriam as palavras Ἰωάννης e διὰ. [Ἰωάννης na verdade tem três vogais no início da palavra, e cada uma delas é pronunciada separadamente, com a terceira vogal juntando-se à consoante seguinte, a primeira das duas consoantes: ν.] 3. Outra forma do ditongo é o chamado "iota subscrito". • Em muitos casos, o iota final de uma palavra é escrito como uma letra subscrita, ou seja, abaixo da vogal precedente. • Em tais casos, os seguintes ditongos, αι, ηι e ωι, na verdade aparecem no grego do NT como segue: ᾳ ῃ ῳ respectivamente. Esses três exemplos são encontrados sempre em lugares previsíveis para palavras declinadas, discutidas abaixo. • Nestes casos, o “iota” abaixo da vogal é ignorado no que diz respeito à pronúncia. É importante, no entanto, para a tradução porque o “iota” subscrito dá significado à palavra. • Um exemplo do ditongo “iota-subscrito” também é encontrado no mesmo verso: δεσμωτηρίῳ (as duas letras finais). O Acento e a Sílaba Algumas observações preliminares. • •

Assim como em todos os idiomas, as palavras têm uma ou mais sílabas e, nas palavras com mais de uma sílaba, acentuamos uma das sílabas. Porém, na palavra “médico”, temos três sílabas nas quais colocamos o acento ou ênfase na primeira sílaba (proparoxítona).

Em grego, a sílaba a ser acentuada não é deixada para suposições; somos informados de onde está o acento com uma marca real que aparece sobre a sílaba acentuada e, embora essa marca de acento apareça em três formas, porém o significado é o mesmo. Marcas de acentuação As três formas do acento grego são mostradas no versículo citado anteriormente em Mateus 11: 2: 1. agudo: terceira palavra na frase (Ιωάννης); 2. grave: segunda palavra no verso: (δὲ); e 3. circunflexo: décima e décima primeira palavras no versículo: (τοῦ Χριστοῦ). Mesmo em palavras monossilábicas, encontramos um acento (como é o caso da segunda palavra δὲ). Exercício: identifique todos os acentos no verso. Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Muitas gramáticas gregas para iniciantes, particularmente as mais antigas, fornecem uma explicação detalhada para as regras de acentos; entretanto, esta informação não é importante quando se trata de entender a tradução do grego do NT. Aqui estão algumas observações sobre os acentos: • • • •

As regras de acentuação são importantes para os linguistas, mas não para a aplicação prática do texto. Os acentos seriam importantes se alguém precisasse escrever e conversar no idioma. Para quem deseja ler grego, a localização dos acentos já está no texto, e não queremos contestar a localização! O valor prático é fácil: ao pronunciar uma palavra grega, simplesmente acentue a sílaba que tem uma das três marcas de acento já fornecidas e contorne todas as regras detalhadas que governam o acento.

Sílabas Existe apenas UMA regra básica: Divida as sílabas de uma palavra imediatamente após uma vogal, a menos que haja duas consoantes em seguida, caso em que a primeira das duas consoantes é adicionada à vogal precedente. • Exemplos do versículo acima em que a sílaba acentuada está em maiúsculas: • entre uma vogal e uma consoante: ἀ κού σας; (soa como: ah KOU sas) • quando duas consoantes existem lado a lado e a primeira está conectada à vogal precedente: πέμ ψας. (soa como: PEM psas). • A palavra longa no versículo acima seria dividida, de acordo com nossas duas diretrizes, da seguinte forma: δεσ μω τη ρί ῳ = des moe tay RI oh - em que as letras em maiúsculas representam a sílaba acentuada. Aplicação Aplique as diretrizes sobre as divisões e acentos das sílabas e pronuncie as três palavras gregas a seguir. A sílaba acentuada está em caixa alta ou sublinhada. νόμος

lei (NO-mos: (nomenclatura e Deuteronomio, o Segundo livro da lei)

Χριστός

Cristo (Cris-TOS)

ἀπόστολος

apóstolo (a-POS-to-los)

• Para a primeira palavra, νóμος, aplica-se a divisão entre uma vogal e uma consoante = (νο μος), conforme indicado na transliteração.

• Para a próxima palavra, Χριστός, as duas consoantes (σ τ) exigem uma divisão. A primeira é anexada à vogal precedente, e a sílaba final começa com a segunda consoante τ = (Χριστός). A Marca de Aspiração Palavras gregas que começam com uma vogal ou ditongo (duas vogais tratadas como um som) sempre têm uma marca de aspiração. A marca de aspiração passa por qualquer palavra que comece com uma vogal e sobre a segunda letra de um ditongo. Aqui estão informações importantes sobre a marca de aspiração: • • •

A marca é suave ou áspera. Apenas a marca de aspiração áspera é importante, pois é a nossa letra "h". Essas duas marcas de aspiração podem ser vistas em nosso versículo de Mateus. Quando uma palavra começa com uma vogal ou ditongo, a marca de aspiração suave é indicada por um único sinal de aspas fechadas (’) sobre a vogal inicial ou segunda letra de um ditongo. Exemplos: a marca sobre a primeira letra em: ἀκούσας ἐν.

• •

A marca de aspiração áspera (forte) é indicada por um único sinal de aspa aberta (‘) sobre a vogal / ditongo inicial ou ρ. A primeira palavra do versículo é um exemplo: Ὁ. O significado dessas marcas é: o Marcas suaves de aspiração podem ser ignoradas o As marcas de aspiração ásperas representam o “r” em português ou o “h” em inglês e são, portanto, muito importantes. o Assim, a primeira palavra em Mateus 11: 2 é pronunciada “HO”.

Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. Lembre-se… • • • •

Ditongos são duas vogais pronunciadas como uma vogal. Os Iota-subscritos são importantes para fins de tradução, mas não para a pronúncia. Os acentos só devem ser usados para ajudar a pronunciar uma palavra - eles não têm valor na interpretação ou proclamação. Apenas a marca de aspiração "áspera" é importante, pois é a letra “r” ("h").

PARTE CINCO: Construção do Vocabulário Muitas palavras gregas são conhecidas simplesmente pronunciando a palavra grega em voz alta. Por exemplo, palavras como “arquiteto”, “alegoria”, “enigma”, “Galiléia” etc., se tornarão imediatamente evidentes. Repito: você já sabe muito mais do que poderia imaginar! Além das palavras que você conhece simplesmente dizendo as palavras em voz alta, você deve dominar todas as palavras que ocorrem no Novo Testamento cinquenta vezes ou mais. Existem 300

dessas palavras e as atribuições de vocabulário neste livro (Lições Três a Nove) incluem essas 300 palavras - muitas das quais são palavras de empréstimo direto. A lista inteira é dada em ordem alfabética no Apêndice M. Um ponto chave, porém, para o estudante observador, é que se pode descobrir que essas 300 palavras são expandidas rapidamente sem qualquer memorização adicional, simplesmente combinando palavras conhecidas para formar outra palavra que pode ocorrer apenas uma vez no NT. Para ilustrar esse ponto, considere duas palavras que ocorrem mais de 50 vezes no Novo Testamento: σύν (juntos) e δοῦλος (servo). •



Quando essas duas palavras conhecidas são unidas para formar uma nova palavra que ocorre menos de cinquenta vezes, sua definição pode ser descoberta: συνδοῦλος (conservo) - uma palavra que ocorre apenas dez vezes. Exemplos adicionais serão dados deste fenômeno uma vez que você comece os exercícios na Lição 5, onde os exercícios são baseados no texto do NT. As dicas são fornecidas nos exercícios.•

Outro exemplo de como você pode expandir prontamente seu vocabulário é saber que em grego, a letra “α” na frente de uma palavra inverte a definição: gnóstico / agnóstico; teísta / ateu. • •

Esses dois exemplos são fáceis de reconhecer, pois são palavras que vêm diretamente para o inglês. Mas, o mesmo se aplica a palavras que são novas para você. Por uma vez que você conhece, por exemplo, as palavras gregas para "habilidade" e "pureza", é uma dedução simples saber que com "α" grego na frente das palavras gregas, elas se tornam "incapacidade" e "impureza", respectivamente, embora essas palavras ocorram menos de cinquenta vezes é o NT.

Vocabulário adicional pode ser expandido conforme o tempo e o contato com o NT grego, mas o ponto importante aqui é duplo: você sabe mais palavras do que poderia pensar meramente soando a palavra e combinando palavras básicas com uma preposição conhecida adicionada ou outro prefixo. Outros recursos para o vocabulário • • •

Mastering Greek Vocabulary by Thomas A. Robinson, Hendrickson Pub., 1991. Bruce Metzger’s Lexical Aids. Dicionário de Grego-Português do Novo Testamento. Sociedade Bíblica do Brasil (R$ 42) https://www.sbb.com.br/catalog/product/view/id/1865/s/dicionario-grego-portuguesdo-novo-testamento/category/19/...


Similar Free PDFs