Paniere Vuoto Lingua e traduzione Spagnola 3 Brizi PDF

Title Paniere Vuoto Lingua e traduzione Spagnola 3 Brizi
Course Lingua E Traduzione - Lingua Spagnola
Institution Università telematica e-Campus
Pages 45
File Size 568.3 KB
File Type PDF
Total Downloads 87
Total Views 142

Summary

Paniere vuoto da scaricare per la preparazione dell'esame scritto con il prof. BRIZI MIRKO....


Description

Set Domande LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Indice Indice Lezioni .......................................................................................................................... Lezione 002 .............................................................................................................................

p. 2 p. 4

Lezione 003 ............................................................................................................................. Lezione 004 .............................................................................................................................

p. 5 p. 6

Lezione 005 ............................................................................................................................. Lezione 006 ............................................................................................................................. Lezione 007 .............................................................................................................................

p. 7 p. 8 p. 9

Lezione 009 Lezione 010 Lezione 011 Lezione 012

............................................................................................................................. ............................................................................................................................. ............................................................................................................................. .............................................................................................................................

p. 10 p. 11 p. 12 p. 13

Lezione 013 ............................................................................................................................. p. 14 Lezione 014 ............................................................................................................................. p. 15 Lezione 015 ............................................................................................................................. p. 16 Lezione 016 ............................................................................................................................. p. 17 Lezione 017 ............................................................................................................................. p. 18 Lezione 018 ............................................................................................................................. p. 19 Lezione 019 ............................................................................................................................. p. 20 Lezione 020 ............................................................................................................................. p. 21 Lezione 021 Lezione 022 Lezione 024 Lezione 025

............................................................................................................................. ............................................................................................................................. ............................................................................................................................. .............................................................................................................................

p. 22 p. 23 p. 24 p. 25

Lezione 026 ............................................................................................................................. p. 26 Lezione 027 ............................................................................................................................. p. 27 Lezione 028 ............................................................................................................................. p. 28 Lezione 029 ............................................................................................................................. p. 29 Lezione 030 ............................................................................................................................. p. 30 Lezione 031 ............................................................................................................................. p. 31 Lezione 032 ............................................................................................................................. p. 32 Lezione 033 ............................................................................................................................. p. 33 Lezione 035 Lezione 036 Lezione 037 Lezione 038

............................................................................................................................. ............................................................................................................................. ............................................................................................................................. .............................................................................................................................

p. 34 p. 35 p. 36 p. 37

Lezione 039 ............................................................................................................................. p. 38 Lezione 040 ............................................................................................................................. p. 39 © 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:26 - 2/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 041 ............................................................................................................................. p. 40 Lezione 042 ............................................................................................................................. p. 41 Lezione 043 ............................................................................................................................. p. 42 Lezione 044 ............................................................................................................................. p. 43 Lezione 045 ............................................................................................................................. p. 44 Lezione 046 ............................................................................................................................. p. 45

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:26 - 3/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 002 01. Se dico che una persona "está aburrida" intendo dire che è triste è ammutolita è noiosa è annoiata 02. Se dico che "Manuel está muerto por Lucinda" significa che Manuel è morto a causa di Lucinda Manuel è innamorato pazzo di Lucinda Manuel è molto arrabbiato con Lucinda Manuel è morto al posto di Lucinda 03. Quando una persona in Italia è "nera (o viola) d'invidia", in Spagna in realtà sarà negro de envidia verde de envidia rojo de invidia gris de envidia 04. Per fare la descrizione di cose o persone, in spagnolo si usa sempre estar + aggettivo qualificativo sempre ser + aggettivo qualificativo ser + aggettivo qualificativo se ci si riferisce a cose, estar + aggettivo qualificativo se ci si riferisce a persone ser + aggettivo qualificativo per caratteristiche oggettive, estar + aggettivo qualificativo per caratteristiche circostanziali

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:26 - 4/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 003 01. Hoy __________ _____ siete de noviembre somos el está el somos al estamos a 02. Ahora __________ las cuatro y media de la tarde son es están está 03. Se voglio dire che una persona sta per arrivare, in spagnolo userò está para llegar es por llegar es para llegar está para arribar 04. Se dico in spagnolo che "no estoy para bromas" sto dicendo che non so fare gli scherzi non ho portato con me gli scherzi non sono in vena di scherzi non mi piacciono gli scherzi

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:27 - 5/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 004 01. Indicare la forma corretta tra le seguenti frasi: la lavadora es arreglado desde ayer la lavadora está arreglada desde ayer la lavadora está arreglado desde ayer la lavadora es arreglada desde ayer 02. Se in spagnolo dico che "van vendidos mil ejemplares" significa che non devono essere venduti più di mille esemplari devono essere venduti mille esemplari vanno venduti almeno mille esemplari finora sono stati venduti mille esemplari 03. "Hay una farmacia al lado de mi casa" significa ha la farmacia accanto a casa mia ha una farmacia accanto a casa mia c'è la farmacia accanto a casa mia c'è una farmacia accanto a casa mia 04. Indicare la forma corretta tra le seguenti frasi: en la calle han tus amigos, esperándote en la calle está tus amigos, esperándote en la calle hay tus amigos, esperándote en la calle están tus amigos, esperándote

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:27 - 6/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 005 01. Indicare la forma impersonale corretta comienzan a haber gente que leen novelas históricas comienza a tener gente que lee novelas históricas comienza a tener gente que leen novelas históricas comienza a haber gente que lee novelas históricas 02. Quale di queste è una forma impersonale? hay quien dice que está prohibido bañarse aquí dice que está prohibido bañarse Juan dice que está prohibido bañarse la ley dice que está prohibido bañarse 03. Se uso una frase come "sigue habiendo hambre" significa che lo segue perché ha fame (una persona specifica) che una persona continua ad aver fame che continua a lamentare fame (una persona specifica) che continua ad esserci la fame (come condizione generica) 04. Quale di queste NON è considerabile una forma impersonale? Miguel es ayudado en sus tareas domésticas por la madre A veces ayudas a la gente en sus tareas domésticas porque te das cuenta que lo necesita Miguel es ayudado en sus tareas domésticas Si lo necesita, se puede ayudar a Miguel en sus tareas domésticas

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:27 - 7/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 006 01. Che differenza c'è tra "dibujo" e "diseño"? il "dibujo" è quello che un italiofono potrebbe erroneamente chiamare "diseño", termine che in realtà in spagnolo non esiste il "dibujo" è il bozzetto, quello che un pittore fa prima di realizzare il "diseño" vero e proprio il "diseño" è quello a mano libera, come in italiano, mentre il "dibujo" è il disegno tecnico il "dibujo" è il disegno a mano libera, il "diseño" è invece il disegno tecnico 02. In un film la "banda sonora" è i rumori di sottofondo la colonna sonora la banda che esegue la colonna sonora dal vivo la giusta frequenza con cui registrare la colonna sonora 03. Il "traje de luces" è il vestito del torero il camice del pittore le luci in una ripresa cinematografica l'apparato d'illuminazione a teatro 04. Se sto usando un "cincel" su una forma di "mármol" sto eseguendo una scultura una sinfonia per orchestra un cortometraggio un quadro 05. "Galán", "dama" e "gracioso" li posso trovare sul palco di un teatro davanti a delle telecamere in TV nella bottega di uno scultore nella bottega di un pittore 06. ¿Le gusta el cine? ¿Qué género de películas prefiere, y por qué? 07. ¿Le gusta la literatura? ¿Qué género le gusta más, y por qué? 08. ¿Le gusta el arte? ¿Qué forma le gusta más, y por qué? 09. Describa el último museo que ha visitado

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:27 - 8/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 007 01. Le cosiddette "belles infidéles" erano le dame che accompagnavano gli scrittori francesi del XVIII secolo le traduzioni che preferivano la bellezza formale alla correttezza filologica, in voga soprattutto nell'Inghilterra del XVII secolo traduzioni abbellite ed adeguate al gusto del pubblico, particolarmente in voga in Francia tra il '600 ed il '700 traduzioni perfette sotto tutti i punti di vista, che 'tradivano' quindi il lettore, che credeva fossero degli originali 02. Cosa pensava Miguel de Cervante a proposito delle traduzioni (soprattutto di testi in versi)? che dovessero essere adattate al gusto del pubblico, altrimenti non potevano aver successo che fossero come arazzi visti al contrario (non si può far vedere la bellezza del testo originale) che fossero come specchi concavi (il testo originale veniva deformato a piacimento del traduttore) che fossero particolarmente utili per lo studio delle lingue straniere 03. Cosa pensava Schleiermacher per quanto riguarda la traduzione di testi tra due culture diverse? che un testo non poteva essere tradotto tra due culture diverse senza perdere inevitabilmente tutti i suoi aspetti fondamentali che in un passaggio da una cultura ad un'altra andava sempre prediletta la cultura d'arrivo, altrimenti il lettore non può capire il testo che in un passaggio da una cultura ad un'altra andava sempre prediletta la cultura di partenza, e quindi rispettare il testo originale in tutti i suoi aspetti che il traduttore doveva o lasciar stare il testo e chiedere uno sforzo al lettore, o lasciar stare il lettore e adeguare il testo alle sue conoscenze 04. In quale aspetto praticamente coincidevano sant'Agostino e Lutero (tra gli altri) riguardo al concetto di traduzione? sul fatto che la traduzione di testi sacri doveva sempre rispettare, anche dal punto di vista formale, l'originale sul fatto che la traduzione dovesse preferire sempre la fedeltà all'originale, anche a scapito della leggibilità per il lettore avevano concetti diametralmente opposti (il primo preferiva quella comprensibile, il secondo quella filologicamente corretta) sul fatto che la traduzione dovesse preferire la comprensibilità alla fedeltà filologica 05. All'interno del suo capolavoro (El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha), Cervantes parla due volte di traduzione; una prima volta commenta la traduzione dell'Orlando Furioso approntata da Urrea, una seconda volta usa invece una famosa metafora per descrivere quello che per lui è una traduzione. Cosa dice Cervantes in questi due momenti su questo argomento? 06. Fare un rapido excursus dell'evoluzione del concetto di traduzione dall'antichità ad oggi, soffermandosi almeno su TRE delle tappe che sono state trattate nel corso.

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:27 - 9/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 009 01. Indicare la traduzione corretta della seguente frase: "Carlos I dejó el imperio a su hermano, y el reino de España a su hijo" Carlo I lasciò l'impero a suo fratello, e il regno di Spagna a suo figlio Carlo V lascià il suo impero a suo fratello, e il regno di Spagna al figlio Carlos I lasciò il suo impero a suo fratello, e il regno di Spagna a suo figlio Carlo V lasciò l'impero a suo fratello, e il regno di Spagna a suo figlio 02. Indicare la traduzione corretta della seguente frase: "Nos veremos en Madrid, en la famosa Plaza Mayor" ci vedremo a Madrid, nella famosa Piazza Mayor ci vedremo a Madrid, nella famosa Plaza Maggiore ci vedremo a Madrid, nella famosa Piazza Maggiore ci vedremo a Madrid, nella famosa Plaza Mayor 03. Se in un testo letterario il traduttore incontra un nome o cognome con una carica semantica ben precisa, non deve assolutamente tradurre, altrimenti renderebbe irriconoscibile il personaggio può decidere di tradurlo per non perdere il significato, modificando in maniera adeguata (ma con molta cautela) il nome/cognome in questione è costretto per legge a non tradurre, perché è tenuto ad attenersi a quanto scritto nell'originale deve sempre tradurre, altrimenti il lettore della traduzione perderebbe riferimenti fondamentali per la comprensione dell'opera 04. Traduzca al italiano el siguiente texto: El desaparecido retrato que hizo Velázquez de Carlos, Príncipe de Gales e hijo del Rey Jacobo I de Inglaterra, tuvo lugar durante el viaje que hizo a España, durante cinco meses, acompañado por el duque de Buckingham. El objetivo del viaje, casarse el joven Príncipe protestante con la Infanta María Ana, hermana de Felipe IV y ferviente católica. Velázquez acababa de llegar ese año a la Corte, por lo que el Príncipe y el pintor debieron coincidir muy poco tiempo. «A lo mejor lo pintó en dos o tres horas», dice Cumming. Javier Portús cree que, «posiblemente, fuera un retrato al vuelo y quizás el Príncipe ni siquiera posara para él [...]» (adaptado de ABC, 26/11/2016) 05. Traduzca al italiano el siguiente texto: Velázquez es un filón inagotable: más de 400 años después, todo lo relacionado con el artista sevillano sigue despertando un enorme interés. [...] Ahora ve la luz en español un libro, «Velázquez desaparecido» (Taurus), cuyo título resulta un excelente reclamo de marketing editorial. Su autora, Laura Cumming, crítica de arte de «The Observer» desde 1999, está estos días en Madrid promocionando su obra [...]. ¿Se trata de una novela sobre un cuadro perdido del artista español? ¿Es un ensayo crítico, como reza el fragmento de una crítica en la solapa de la portada? Últimamente, se han puesto de moda las novelas centradas en asuntos artísticos y, muy especialmente, en obras de arte (adaptado de ABC, 26/11/2016) 06. Traduzca al italiano el siguiente texto: Una novela de aventuras y misterio sobre un retrato del Príncipe Carlos de Inglaterra, pintado por Velázquez en 1623, poco después de su llegada a la Corte española, al que se perdió la pista y al que la autora sigue el rastro a través de un librero, John Snare, que siempre creyó que lo tenía en su poder. [...] Sobre ese retrato velazqueño solo hay constancia en una cita de Francisco Pacheco, pintor y suegro de Velázquez, en la que se habla de un bosquejo (boceto) que este artista hizo del Príncipe Carlos por el que recibió 100 escudos. Así lo constata Javier Portús, [...] uno de los especialistas en Velázquez (adaptado de ABC, 26/11/2016)

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:28 - 10/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 010 01. Per dire che qualcuno somiglia al nonno, in spagnolo diremo parece a su abuelo se parece a su abuelo se parece su abuelo parezca su abuelo 02. Indicare la forma corretta tra le seguenti frasi: no haga falta que llame a su padre no haga falta que llame su padre no hace falta que llame a su padre no hace falta que llama a su padre 03. Indicare la forma corretta tra le seguenti frasi: lo mejor está que no tenemos que volver lo mejor es que no tengamos que volver el mejor es que no tenemos que volver lo mejor es que no tenemos que volver

© 2016 - 2017 Università Telematica eCampus - Data Stampa 16/09/2017 17:13:28 - 11/45

Set Domande: LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3 LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Docente: Brizi Mirko

Lezione 011 01. Che differenza c'è tra dire "Dice que siga trabajando" e "Dice que sigue trabajando"? la prima forma non esiste, in quanto è un italianismo; la seconda è la forma corretta in spagnolo il primo significa "Dice che continua a lavorare" (constatazione), il secondo "Dice che continui a lavorare" (imposizione) il pri...


Similar Free PDFs