paniere compilato di lingua e traduzione francese ecampus PDF

Title paniere compilato di lingua e traduzione francese ecampus
Author Salvatore Sacco
Course Lingua E Traduzione - Lingua Francese
Institution Università telematica e-Campus
Pages 46
File Size 464 KB
File Type PDF
Total Downloads 16
Total Views 141

Summary

domande e risposte Lingua E Traduzione - Lingua Francese Ecampus Prove d'esame di Lingua E Traduzione - Lingua Francese

Ottimo materiale, completo e ben strutturato...


Description

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4 - Domande AperteLingua Francese Università telematica e-Campus 45 pag.

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

1 LINGUA FRANCESE 4 LEZIONE 002 07.TRADURRE la frase seguente: tu viens au théatre avec moi? … pourquoi non? Vieni a teatro con me?… perché mi dici no?" 08. Tradurre: la campagne… j’ai jamais pu la sentir (…) avec ses bourbiers qui n’en finissent pas … et ses chemins qui ne vont nulle part. La campagna…non l’ho mai potuta soffrire con i suoi pantani infiniti e sentieri che non vanno da nessuna parte." LEZIONE 004 10. Transformer les phrases suivantes en utilisant la structure ne..que: Nous avons fait seulement la moitié du travail. Nous n’avons fait que la moitié du travail." 11. Transformer les phrases suivantes en utilisant la structure ne..que: Nous sommes très satisfaits, nous avons seulement des compliments à vous faire. Nous sommes très satisfaits, nous n’avons que des compliments à vous faire." LEZIONE 005 05. Transformer les phrases suivantes à la forme négative: Mon copain prend toujours quelque chose pour le petit déjeuner Mon copain ne prend jamais quelque chose pour le petit déjeuner" Mon copain ne prend rien pour le petit déjeuner." 06. Transformer les phrases suivantes à la forme négative: Tout le monde a rendu sa copie au professeur le jour prévu. Personne n’ a rendu sa copie au professeur le jour prévu." 07. Transformer les phrases suivantes à la forme négative: Ma soeur achète toujours tout sur internet

Ma soeur n’achète jamais rien sur internet"

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

2 LEZIONE 008 11. Transformez en français la phrase suivante: Penso che quello che proponete sia molto ragionevole Je pense que ce que vous proposez est raisonnable" 12. Transformez en français la phrase suivante: Che io sappia, nessuno è ancora riuscito a compiere una tale impresa. Que je sache, personne n’ a encore réussi à accomplir un tel exploit" 13. Transformez en français la phrase suivante: Spiegagli bene affinché capisca una volta per tutte. Explique bien lui de sorte qu’il comprenne une fois pour toutes." 14. Transformez en français la phrase suivante: La cosa peggiore sarebbe che fossimo separati Le pire serait que nous soyons séparés" LEZIONE 10 09. Tradurre: Dois-je dire e que je crois être la vérité Devo dire quello che penso sia la verità." 10. tradurre: l’esporre con chiarezza è ben valutato in questo concorso Communiquer clairment est bien évalué dans ce concours " LEZIONE 11 11. tradurre: c’est la promenade traditionnelle des Liégeois. Dans la grande artère, la foule, des familles, des jeunes filles se tenant par le bras, des bandes des jeunes gens dévisageant les passantes et quelques élégants marchant à pas lents, aussi raides que s’ils étaient vêtus d’or” È la passeggiata tipica degli abitanti di Liège. Nella via principale c’è la folla, le famiglie, le ragazze a braccetto, dei gruppi di giovani che squadrano i passanti e qualche mercante elegante a piccoli passi, così veloci come se fossero ricoperti d’oro."

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

3 12. Se tenant loin l’un de l’autre, is mangèrent sans mot dire dans la pénombre étouffante cependant qu’une lourde mouche insistante zigzagai idiotement devant eux, bourdonnant avec un insupportable sentiment de supeérioirité, furieuse et butée. Dans le silence, fourchettes et couteaux parfois crissant, un verre parfois tintant, les deux machaient avec les bruits humiliants du broyage” Stando lontani, mangiarono senza dire una parola nella soffocante penombra tuttavia un’enorme mosca insistente zigzagava stupidamente davanti a loro, ronzando con un insopportabile sentimento di superiorità, furiosamente e testardamente. " Nel silenzio si sentivano scricchiolare le forchette e i coltelli, talvolta tintinnare un bicchiere e i due masticare emettendo rumori umilianti." LEZIONE 12 08. Soit dit en passant, c’est une chose assez hideuse que le succès. Sa fausse ressemblance avec le mérite trompe les hommes. È una cosa ben orribile il successo. La sua falsa somiglianza con il merito inganna gli uomini." 09. Chaque nuit, à la table voisine de la porte, quatre jeunes putains machaient des graines de pastèque en écoutant l’accordéoniste caresser d’arpèges délirants son instrument flambant neuf. Ogni notte, attorno al tavolo vicino la porta, quattro giovani puttane masticavano dei semi di anguria ascoltando il fisarmonicista accarezzare con arpeggi deliranti il suo strumento nuovo di zecca." LEZIONE 13

07. Tradurre: "Il offrit des cigares à tous ceux qui l'entouraient. Mais, ennuyé de cette compagnie, sans doute, il alla se mettre plus loin" (Flaubert, L'Education sentimentale, 1869) Offrì sigari a tutta la compagnia. Ma, annoiato da tutto ciò, andò a mettersi in disparte."

08. Tradurre: "Ils vivaient, n'ayant plus de noms, désignés seulement par des numéros et en quelque sorte faits chiffres [...]". (Hugo, Les Misérables, 1862) Vivevano, senza più un nome, designati solo da numeri e in un certo senso fatti cifre." LEZIONE 14 06. Elle se tourna, comme pour suivre la locomotive invisible, dont le grondement se mourait. Si volse, come per seguire la locomotiva invisibile, il cui fragore andava svanendo."

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

4 07. Mettez à la forme impersonelle: Une grosse fumée noire s’élevait. Il y a une grosse fumée noire." LEZIONE 16" 04. Ho comprato il libro che mi hai segnalato e di cui parlano tutti" J’ai acheté le livre que tu m’as signalé, dont tout le monde parle." 05. Ce n’est pas la première fois que j’ai comme qui dirait des pincements au coeur" Non è la prima volta che ho tipo delle fitte al cuore." 06. Tradurre: "L'aspect de l'édifice est charment : au moins, l'on n'a pas tout vu d'un seul coup; il y a de quoi choisir, et l'on s'avise toujours de quelque chose dont on ne s'était pas aperçu”. L’aspetto dell’edificio è delizioso: almeno non lo si vede tutto d’un fiato; c’è di che scegliere e viene mostrata sempre qualche cosa della quale non ci si era accorti prima. " LEZIONE 017 05. A furia di sentire la musica a tutto volume, diventerai sordo! À force de entendre la musique à fond, tu vas te rendre sourd!" 06. Con la scusa di venderle un’enciclopedia, il ladro è entrato dalla vecchia signora. La cambrioleur est rentré dans la maison de la vieille dame Sous prétexte qu’il vendait une encyclopédie." LEZIONE 018 01. Non sono andato a questa festa sia perché non avevo la macchina sia perché non avevo voglia. Je ne suis pas allé à la fête parce que je n’avais pas la voiture et que je n’avais pas envie (d’y aller)." LEZIONE 020" 01. Cela avait fait d’elle une si noble, si impérieuse, si efficace administratrice, qu’il n’y avait jamais eu chez nous de domestiques si corrompus qui n’eussent vite modifié, épuré leur conception de vie Quello l’aveva resa un’amministratrice così nobile, così imperiosa, così efficace che non c’erano mai stati da noi dei domestici così corrotti non avessero modificato velocemente, depurato il loro concetto di vita."

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

5

02. Tradurre: "La maison, et les jardin sur lesquels la maison donne, ont des illuminations qui représentent mille sujets divers, et qui sont si brillants, que l'éclat du plus beau jour ne l'est pas tant" (Chardin, Voyage de Paris à Ispahan, 1686) La casa e il giardino sul quale essa si affaccia hanno delle luminarie rappresentati mille soggetti differenti, e sono così sfavillanti da sminuire lo splendore del giorno più bello" 03. Tradurre: Ero tanto stanca da non capire più niente. J’étais tellement fatiguée que je ne comprenais plus rien." LEZIONE 22 01. Tradurre: "Crainte que l'incendie ne causât du dommage aux habitations voisines, on déménagea seulement le mobilier”. Temendo che l’incendio causasse danni alle case vicine, vennero spostati solo i mobili." 02. Tradurre: "Et là haut, tout à la pointe extrême en sorte qu'il n'y ait plus audessus que la croix, qu'est-ce que je vois?" (Claudel, L'oeil écoute, 1946) E lassù, tutto alla punta estrema in modo che non ci sia più niente al di sopra della croce, che cosa vedo?"

03. Tradurre: " Je vous les cèderais pour un morceau de pain, histoire de vous rendre service" (Courteline, Linottes, 1890) glie lo darei per un pezzo di pane, giusto per farle un favore." LEZIONE 24 06. Quale che siano le tue ragioni, non condivido le tue opinioni. Quelles que soient tes raisons, je ne partage pas ton opinion." LEZIONE 25 01. Tradurre: "Elle, la France, aime la guérre. Qui que ce soit qui la lui donne, il sera doublement populaire" (Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830) La Francia ama la guerra. Chiunque gliela dia, sarà doppiamente famoso."

02. Tradurre: "Au niveau du génie, une correspondance quelque intime soit-elle représente de la littérature à l'état pur" (J. Cordelier, Madame de Sevigné par elle-même, 1962) Al livello del genio, una corrispondenza qualunque intima rappresenta la letteratura allo stato puro."

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

6 LEZIONE 27

01. Tradurre: Puoi andare a questa festa purché tu sia tornato a mezzanotte. Pourvu que tu sois de retour à minuit, tu peux aller à la fete."

02. Tradurre : "L'homme l'eût tué, pour peu qu'il eût trouvé de plus grosses pierres" (Malraux, Les Noyers de l'Altenburg, 1945) L’uomo l’avrebbe ucciso, se avesse trovato Pietre più grandi." 03. Tradurre : "Quand même elle eût cru à la sincérité de ses discours, quelle confiance eût-elle pu avoir dans la durée de ses sentiments ? (Stendhal, La Chartreuse de Parme, 1839) Anche se avesse creduto alla sincerità dei suoi discorsi, quale fiducia avrebbe potuto avere nella durata dei suoi sentimenti? " LEZIONE 29 05. Trouvez un autre découpage aux mots suivants L’égout - les gouts (accento circnflesso sulla u)" L’éther - les terres" L’écorce - les corses" L’essor - les sors" 06. Trouvez un autre découpage aux mots suivants L’halaine - la laine" L’arret - la raie" L’aversion - la version" L’avenue - la venue" LEZIONE 30 04. Trouvez l'allusion ou les allusions sous-jacentes aux jeux de mots qui se basent sur une substitution paronymique et argumentez votre choix : "Des rapports nippons ni mauvais. Les Japonais ne nous considèrent pas mal..." (Le dossiers du Canard, juillet 1993)

NIPPONS: NI BONS" Parce que il y a l’expression “ni mauvais”."

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

7 05. Trouvez l'allusion ou les allusions sous-jacentes aux jeux de mots qui se basent sur une substitution paronymique et argumentez votre choix : "Wuallons enfants de la patrie. Savez-vous qu'une dizaine de milliers de Belges rêves de devenir gaulois, une fois ?" (Les dossiers du Canard, juillet 1993) WALLONS. " Parce que c’est le vers de l’hymne national français." LEZIONE 033 04. Répérez l'expression imagée : trouver un synonyme et traduire. "Ma vie est loupée; mais je n'ai pourtant pas envie de casser ma pipe" (Duhamel, Chronique des Pasquier ) Ù La mia vita è rovinata ma non ho voglia di morire"

05. Répérez l'expression imagée : trouver un synonyme et traduire. "Oublions une seconde cette question n parce-que vous sautez du coq à l'âne et j'ai du mal à suivre ce qui se passe”. Dimentichiamoci un secondo di questa domanda perché continuate a saltare di palo in frasca e non riesco a capire cosa succede." LEZIONE 34 10. Tradurre in francese: è interessante seguire il processo evolutivo di un bambino. Il est intéressant de suivre le PROCESSUS évolutif d’un enfant. 11. Tradurre in francese: è un ottimo avvocato, vince sempre tutti i processi. C’est un bon avocat, il gagne tous les PROCèS" LEZIONE 035 01. Lisez l'extrait de l'article A contre pied d'Alexandre Louis, tiré de Magazine Littéraire, juillet 1993. "On imagine mal les héros dits récurrents de la littérature policière sans un certain nombre d'attributs. Il y en a chez les plus grands, les plus glorieux - Sherlock Holmes, le père Brown, Hercule Poirot, Jules Maigret... Et c'est sans nul doute parce que chacun de ces personnages possède son profil propre, ses habitudes ... qu'il exerce une véritable séduction sur les lecteurs. Ce type de figures romanesques, on le retrouve, bien entendu dans le polar actuel. Pourtant, on voit de plus en plus souvent aujourd'hui des auteurs désireux de ne pas s'en tenir à cette convention, considérant sans doute qu'elle a quelque chose d'irréaliste". Trouvez les équivalents italiens des mots suivants : 1) sans nul doute ; 2) romanesque ; 3) polar ; 4) pourtant ; 5) sans doute. Traduisez le texte en italien.

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

8 È difficile immaginare i cosiddetti eroi ricorrenti della letteratura poliziesca senza un certo numero di attributi. Ce ne sono alcuni tra i più grandi, i più gloriosi - Sherlock Holmes, padre Brown, Hercule Poirot, Jules Maigret… Ed è SENZA DUBBIO proprio perchè ognuno di questi personaggi ha un proprio profilo, le proprie abitudini… che esercita una vera seduzione sui lettori." Questo tipo di figure ROMANTICHE si ritrova, ben inteso, nel ROMANZO GIALLO attuale." EPPURE, si vedono sempre più spesso autori desiderosi di non attenersi a questa convenzione, considerando PROBABILMENTE che ha qualcosa di irrealistico."

02. Lisez l'extrait de l'article tiré du Nouvel Observateur, février 1994 : "COLLOQUES EN STOCK. Posez l'index au hasard sur une carte de France. Vous êtes sûr qu'il y a, qu'il y a eu ou qu'il aura un colloque au-dessous. [...] On s'imagine que le nombre de colloques est absolument fabuleux. Eh bien, c'est faux: il y en a beaucoup plus que ça. [...] En principe, un colloque c'est une sorte de débat organisé. Mais c'est nettement plus compliqué. D'abord, il y a un thème. Ou plutôt un problème. On n'organise évidemment pas un colloque pour parler de la pluie et du beau temps. [...] Dès que j'ouvre un journal, je cherche l'annonce d'un colloque, le compte rendu d'un colloque, la publication des actes d'un colloque. Et j'en trouve, même s'il n'y en a pas. Je ne parle plus à personne : je tiens colloque. Je ne tousse plus, j'ai des colloquintes de toux... Je n'y vois plus que le l multipliés et tremblants de colloque. J'écris colloque, colloques, colllloquitte. Il faudrait que je m'arrête. Je viens alcoolloque". 1) Trouvez les équivalents italiens des faux-amis suivants : a) colloque ; b) en principe ; 2) Trouvez les équivalents italiens qui correspondent aux semi faux amis du texte ci-dessus. 2) Indiquez les autres acceptions des mots suivants et trouvez les équivalents italiens respectifs : a) index ; b) thème. 3) Repérez l'expression imagée. 4) Proposez un titre équivalent en italien. a) colloque : convegno" b) En principe : di norma/normalmente" a) colloquio: entretien" b) Al principio : au début" 2) index : index de prix, Index, table des matières" b) thème : argument, rédaction, traduction" 08. Expliquez l’expression en italique dans cet extrait d’un sujet. Le vedettariat ne confère pas seulement le prestige, mais aussi la fortune, qui est un autre élément important l’argent qui afflue vers la vedette est vierge de toute impureté, et ne lui est pas reproché comme il l’est parfois publication des cachets exigés constituent souvent un argument publicitaire pour les champions, les acteurs

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

9 ou pour eux facteurs de promotion. En somme, le prestige, ici, n’entre pas en compétition avec d’autres échelles ce cas à sa source même, à savoir dans le paraitre et non dans l’être. Dans l’univers du spectaculaire, c’est le prestige honorum classique. Jean Cazeneuve, L’homme téléspectateur, Denoël, 1974. Dépense ostentatoire = est une consommation destinée soit à montrer un statut social, un mode de vie, soit à faire croire aux autres que l'on possède ce statut social, mode de vie ou personnalité" 09. Expliquez les deux mots en italique dans l’extrait suivant. Certes, il existe des modes, mais elles n’ont que peu d’intérêt. Les adolescents de l’un et l’autre sexe qui me captivent ne sont pas ceux qui suivent les modes, mais ceux qui leur échappent. Au reste, même chez ceux qui se conforment au goût du jour, celui-ci n’a pas l’importance que l’on croit. L’uniformité des vêtements, des distractions, du langage n’est qu’apparente : sous la grisaille de surface, demeure la chatoyante diversité des tempéraments et des dons. Cela est d’autant plus vrai que les modes de la jeunesse ne sont pour l’ordinaire que des inventions du mercantilisme adulte. Adolescent, j’ai dansé sur la musique des Platters ; mes cadets immédiats ont dansé sur celle des Beatles ; aujourd’hui ce sont de nouveaux groupes que l’on entend à la radio et dans les discothèques ; mais pas plus hier que maintenant les jeunes n’auront, dans ce domaine, fait autre chose que subit la loi de ce qu’il est convenu d’appeler le « show-business ». Dans chaque génération, il existe des lycéennes et des lycéens qui se moquent des oukases de la mode. Nous aurions cependant tort de sous-estimer le pouvoir conjugué du dogmatisme et du snobisme. Combien de garçons et de filles, lisant un article péremptoire sur la façon dont les gens de leur âge pensent, vivent et aiment, sont capables de hausser les épaules ? Combien sont au contraire tentés de se conformer à l’imager prête à porter que leur offrent les marchands du Temple ? Ici, le troupeau qui rassure et tient chaud ; là, les adolescents singuliers. Gabriel Matzneff, Le Taurau de Phalaris, Editions de la Table Ronde, 1987. Dogmatisme = Attitude philosophique ou religieuse qui, se fondant sur un dogme, rejette catégoriquement le doute et la critique.

Snobisme = Admiration artificielle pour tout ce qui est nouveau, à la mode%"

Document shared on www.docsity.com Downloaded by: totoloco81 ([email protected])

10 10. Expliquez les deux expressions en italique dans le texte suivant. Si l’on admet que les jeunes sont devenus depuis peu, dans des proportions importantes, des individualistes étriqués aux ambitions matérialistes, c’est qu’il s’est passé quelque chose, dans notre société, de l’ordre de la rupture. La fin des idéaux de la jeunesse serait l’un des signes inquiétants d’une crise d’identité de la société, d’un affaissement des valeurs. Les jeunes jusqu’alors étaient censés nous pousser en avant, annoncer les remises en cause, exprimer les aspirations altruistes que les adultes – empêtrés dans leurs habitudes et leurs obligations – ne pouvaient plus raisonnablement prôner. Si cette fonction d’aiguillon, de stimulant, devait disparaitre chez les jeunes, qui l’assumerait ? » Le monde, 13 octobre 1977 Individualistes étriqués= personnes trop serrées, médiocres, mesquins Fonction d’aiguillon = élément stimulant, qui incite à l’action" Lezione 038 01. L’individualisme a souvent mauvaise presse dans les discours contemporains. On a tendance à lui imputer tous les maux de nos sociétés : égoïsme, compétition, exclusion, sociologue François de Singly dans ce petit essai argumenté et percutant. Si l’on assimile l’individualisme à ces réactions adolescentes du type « j’ai bien le droit de faire ce que Renaissance, l’individualisme est un projet de société dans lequel chacun devrait trouver les meilleures conditions de sa réalisation et de son épanouissement. La Révolution française, explique l’auteur, qui donne à chacun un statu égal de citoyen. Un siècle plus tard, l’invention de l’isoloir en est aussi une pure émanation.La première modernité (du XIX siècle identités de chacun et de chacune, puisque fonctionnement d’une société d’individus. Martine Fournier, Sciences humaines, n° 164, octobre 2005 PEZZI MANCANTI 1) Lisez le texte et dites s’il s’agit d’une critique positive, neutre ou négative. 2) Quel est le titre de l’ouvrage critiqué ? Relevez, dans le texte, les arguments en faveur de la thèse contenue ...


Similar Free PDFs