Lingua e traduzione francese 4 aperte pdf PDF

Title Lingua e traduzione francese 4 aperte pdf
Course Lingua E Traduzione - Lingua Francese
Institution Università telematica e-Campus
Pages 28
File Size 390.3 KB
File Type PDF
Total Downloads 14
Total Views 128

Summary

Download Lingua e traduzione francese 4 aperte pdf PDF


Description

LIGUA E TRADUZIONE FRANCESE 4 07. Tradurre la frase seguente : Tu viens au théâtre avec moi ? ... Pourquoi non ? Vieni a teatro con me? ...Perché no? 08. Tradurre il seguente brano: La campagne ..., j'ai jamais pu la sentir [...], avec ses bourbiers qui n'en finissent pas [...] et ses chemins qui ne vont nulle part. (Céline, Voyage au bout de la nuit, 1932 La campagna ..., non sono mai stata in grado di sentirla [...], con i suoi pantani che non finiscono mai [...] e i suoi percorsi che non vanno da nessuna parte. (Celine, Journey to the End of the Night, 1932) 10. Trasformer les phrases suivantes en utilisant la structure ne... que: Nous avons fait seulement la moitié du travail. Nous n'avons fait que la moitié du travail 11. Trasformer les phrases suivantes en utilisant la structure ne... que : Nous sommes très satisfaits, nous avons seulement des compliments à vous faire. Nous sommes très satisfaits, nous n'avons que des compliments pour vous 05. Trasformer les phrases suivantes à la forme négative : Mon copain prend toujours quelque chose pour le petit déjeuner. Mon copain ne déjeune pas. 06. Trasformer les phrases suivantes à la forme négative : Tout le monde a rendu sa copie au professeur le jour prévu. Personne n'a rendu sa copie au professeur le jour prévu. 07. Trasformer les phrases suivantes à la forme négative : Ma soeur achète toujours tout sur Internet. Ma soeur n'achète jamais sur Internet. 11. Traduire en français la phrase suivante : Penso che quello che proponete sia molto ragionevole. Je pense que ce que vous proposez est très raisonnable. 12. Traduire en français la phrase suivante : Che io sappia, nessuno è ancora riuscito a compiere una tale impresa. À ma connaissance, personne n'a encore réussi à accomplir un tel exploit. 13. Traduire en français la phrase suivante : Spiegagli bene affinché capisca una volta per tutte. Expliquez-lui bien qu'il comprend une fois pour toutes. 14. Traduire en français la phrase suivante : La cosa peggiore sarebbe che fossimo separati Le pire chose serait que nous soyons séparés 09. Tradurre la frase seguente : "Dois-je dire ce que je crois être la vérité" (Bernanos). "Devo dire ciò che credo sia la verità" (Bernanos)

10. Traduire en français la phrase suivante : L'esporre con chiarezza è ben valutato in questo concorso. Exposer clairement est bien pris en compte dans cette compétition. 11. Tradurre: "C'est la promenade traditionnelle des Liégeois. Dans la grande artère, la foule, des familles, des jeunes filles se tenant par le bras, des bandes de jeunes gens dévisageant les passantes et quelques élégants marchant à pas lents, aussi raides que s'ils étaient vêtus d'or". (Simenon, La Danseuse du Gai-Moulin, 1931) "Questa è la tradizionale passeggiata di Liegi. Nella via principale, la folla, le famiglie, le giovani ragazze si tengono per mano, le bande di giovani che fissano i passanti e alcune eleganti camminate lentamente, ripide come s "erano vestiti d'oro". (Simenon, The Dancer of Gai-Moulin, 1931) 12. Tradurre : "Se tenant loin l'un de l'autre, ils mangèrent sans mot dire dans la pénombre étouffante cependant qu'une lourde mouche insistante zigzagait idiotement devant eux, bourdonnant ave cun insupportable sentiment de supériorité, furieuse et butée. [...] Dans le silence, fourchettes et couteaux parfois crissant, un verre parfois tintant, les deux mâchaient avec les bruits humuliants du broyage" (Albert Cohen, Belle du Seigneur, 1968) "Lontani l'uno dall'altro, mangiarono senza dire una parola nel crepuscolo, mentre una mosca pesante e insistente si zigzagò idioticamente davanti a loro, ronzando con un insopportabile senso di superiorità, furioso e testardo. [...] Nel silenzio, forchette e coltelli a volte stridono, un bicchiere a volte formicolio, entrambi masticano con i ronzii rumorosi della macinatura "(Albert Cohen, Belle du Seigneur, 1968) 08. Tradurre: "Soit dit en passant, c'est une chose assez hideuse que le succès. Sa fausse ressemblance avec le mérite trompe les hommes" (Hugo, Les Misérables, 1862) "A proposito, è una cosa piuttosto brutta avere successo, la sua falsa somiglianza con il merito inganna gli uomini" (Hugo, Les Misérables, 1862) 09. Tradurre: "Chaque nuit, à la table voisine de la porte, quatre jeunes putains [...] mâchaient des graines de pastèque en écoutant l'accordéoniste caresser d'arpèges délirants son instrument flambant neuf" (Bouvier, L'Usage du monde, 1963) "Ogni notte, al tavolo accanto alla porta, quattro giovani puttane [...] masticavano semi di anguria mentre ascoltavano il fisarmonicista che accarezzava il suo nuovo strumento con deliranti arpeggi" (Bouvier, L'Usage du monde, 1963) 07. Tradurre: "Il offrit des cigares à tous ceux qui l'entouraient. Mais, ennuyé de cette compagnie, sans doute, il alla se mettre plus loin" (Flaubert, L'Education sentimentale, 1869) "Offrì sigari a tutti quelli che lo circondavano, ma, annoiato da questa compagnia, probabilmente andò oltre" (Flaubert, L'Education sentimentale, 1869) 08. Tradurre: "Ils vivaient, n'ayant plus de noms, désignés seulement par des numéros et en quelque sorte faits chiffres [...]". (Hugo, Les Misérables, 1862) "Hanno vissuto, senza più nomi, indicati solo da numeri e in qualche modo fatti figure [...]". (Hugo, The Misérables, 1862) 05. Mettre à la forme impersonnelle : On disait beaucoup de sottises sur son compte. Ont été dites beaucoup de sottises sur son compte.

06. Elle se tourna, comme pour suivre la locomotive invisible, dont le grondement se mourait (Zola, L'Assommoir,1876) Si voltò, come per seguire l'invisibile locomotiva, il cui ruggito stava morendo (Zola, L'Assommoir, 1876) 07. Mettre à la forme impersonnelle : Une grosse fumée noire s'élevait. Une grosse fumée noire s'est levée. 04. Traduire en français la phrase suivante : Ho comprato il libro che mi hai segnalato e di cui parlano tutti. J'ai acheté le livre dont tu m'as parlé et ils en parlent tous. 05. Tradurre: "Ce n'est pas la première fois que j'ai comme qui dirait des pincements au coeur" (Simenon, Les Demoiselles de Concarneau) "Questa non è la prima volta che ho che direbbe pizzichi al cuore" (Simenon, Les Demoiselles de Concarneau) 06. Tradurre: "L'aspect de l'édifice est charment : au moins, l'on n'a pas tout vu d'un seul coup; il y a de quoi choisir, et l'on s'avise toujours de quelque chose dont on ne s'était pas aperçu". (Gautier, Mademoiselle de Maupin, 1835) "L'aspetto dell'edificio è incantato: almeno non abbiamo visto tutto in una volta, c'è qualcosa tra cui scegliere e pensiamo sempre a qualcosa che non vediamo non ho notato. (Gautier, Mademoiselle de Maupin, 1835) 05. Tradurre: A furia di sentire la musica a tutto volume, diventerai sordo! A force d'écouter de la musique à plein volume, vous allez devenir sourd! 06. Tradurre: Con la scusa di venderle un'enciclopedia, il ladro è entrato dalla vecchia signora. Avec l'excuse de lui vendre une encyclopédie, le voleur est entré dans la vieille dame. 01. Tradurre: Non sono andato a questa festa sia perché non avevo la macchina sia perché non ne avevo voglia. Je ne suis pas allé à cette soirée, soit parce que je n'avais pas de voiture, soit parce que je ne voulais pas. 01. Tradurre: "Cela avait fait d'elle une si noble, si impérieuse, si efficace administratrice, qu'il n'y avait jamais eu chez nous de domestiques si corrompus qui n'eussent vite modifié, épuré leur conception de vie" (Proust, Le côté de Guermantes) "L'aveva resa così nobile, così imperiosa, così efficace come amministratore, che non c'erano mai stati tra noi servitori così corrotti, che non si erano rapidamente modificati, purificando la loro concezione della vita" (Proust, Le côté de Guermantes) 02. Tradurre: "La maison, et les jardin sur lesquels la maison donne, ont des illuminations qui représentent mille sujets divers, et qui sont si brillants, que l'éclat du plus beau jour ne l'est pas tant" (Chardin, Voyage de Paris à Ispahan, 1686) "La casa e il giardino sul quale la casa affaccia, hanno delle illuminazioni che rappresentano mille soggetti diversi e che sono così brillanti che la luminosità del giorno più bello non è così" (Chardin, Voyage de Paris à Isfahan, 1686

03. Tradurre: Ero tanto stanca da non capire più niente. J'étais tellement fatigué que je ne comprenais plus rien. 01. Tradurre: "Crainte que l'incendie ne causât du dommage aux habitations voisines, on déménagea seulement le mobilier". "Temendo che il fuoco stesse danneggiando le case vicine, abbiamo spostato solo i mobili" 02. Tradurre: "Et là haut, tout à la pointe extrême en sorte qu'il n'y ait plus au-dessus que la croix, qu'est-ce que je vois?" (Claudel, L'oeil écoute, 1946) "E lassù, tutto nel punto estremo in modo che non ci sia nulla sopra la croce, cosa vedo?" (Claudel, L'occhio ascolta, 1946) 03. Tradurre: " Je vous les cèderais pour un morceau de pain, histoire de vous rendre service" (Courteline, Linottes, 1890) "Li ho ceduti per un pezzo di pane, solo per servirti" (Courteline, Linottes, 1890) 06. Tradurre la seguente frase in francese : "Quale che siano le tue ragioni, non condivido le tue opinioni". "Quelles que soient vos raisons, je ne partage pas vos opinions" 01. Tradurre: "Elle, la France, aime la guérre. Qui que ce soit qui la lui donne, il sera doublement populaire" (Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830) “Lei, Francia, adora la cura. Chiunque gliela dia, sarà doppiamente popolare "(Stendhal, Il rosso e il nero, 1830) 02. Tradurre: "Au niveau du génie, une correspondance quelque intime soit-elle représente de la littérature à l'état pur" (J. Cordelier, Madame de Sevigné par elle-même, 1962) "A livello del genio, una corrispondenza, per quanto intima, rappresenta la pura letteratura" (J. Cordelier, Madame de Sevigné da sola, 1962) 01. Tradurre: Puoi andare a questa festa purché tu sia tornato a mezzanotte. Vous pouvez aller à cette fête aussi longtemps que vous êtes de retour à minuit. 02. Tradurre : "L'homme l'eût tué, pour peu qu'il eût trouvé de plus grosses pierres" (Malraux, Les Noyers de l'Altenburg, 1945) "L'uomo lo avrebbe ucciso se avesse trovato pietre più grandi" (Malraux, Les Noyers de l'Altenburg, 1945) 03. Tradurre : "Quand même elle eût cru à la sincérité de ses discours, quelle confiance eût-elle pu avoir dans la durée de ses sentiments ? (Stendhal, La Chartreuse de Parme, 1839) "Anche se avesse creduto nella sincerità dei suoi discorsi, quale fiducia avrebbe potuto avere nella durata dei suoi sentimenti?" (Stendhal, La Certosa di Parma, 1839) 05. Trouvez un autre découpage aux mots suivants [homonymes] : l'égout - l'éther - l'écorce l'essor 06. Trouvez un autre découpage aux mots suivants [homonymes] : l'haleine - l'arrêt - l'aversion – l'avenue 04. Trouvez l'allusion ou les allusions sous-jacentes aux jeux de mots qui se basent sur une substitution paronymique et argumentez votre choix : "Des rapports nippons ni mauvais. Les

Japonais ne nous considèrent pas mal..." (Le dossiers du Canard, juillet 1993) 05. Trouvez l'allusion ou les allusions sous-jacentes aux jeux de mots qui se basent sur une substitution paronymique et argumentez votre choix : "Wuallons enfants de la patrie. Savezvous qu'une dizaine de milliers de Belges rêves de devenir gaulois, une fois ?" (Les dossiers du Canard, juillet 1993) 04. Répérez l'expression imagée : trouver un synonyme et traduire. "Ma vie est loupée; mais je n'ai pourtant pas envie de casser ma pipe" (Duhamel, Chronique des Pasquier ) “La mia vita è persa; ma non voglio morire.” (Duhamel, Chronique des Pasquier ) 05. Répérez l'expression imagée : trouver un synonyme et traduire. "Oublions une seconde cette question n parce-que vous sautez du coq à l'âne et j'ai du mal à suivre ce qui se passe". “Dimentica un secondo questa domanda perché salti da un argomento all'altro e ho difficoltà a seguire ciò che sta accadendo” 10. Tradurre in francese: è interessante seguire il processo evolutivo di un bambino. Il est intéressant de suivre le processus évolutif d'un enfant 11. Tradurre in francese: è un ottimo avvocato, vince sempre tutti i processi. C'est un excellent avocat, il remporte toujours tous les procès. 01. Lisez l'extrait de l'article A contre pied d'Alexandre Louis, tiré de Magazine Littéraire, juillet 1993. "On imagine mal les héros dits récurrents de la littérature policière sans un certain nombre d'attributs. Il y en a chez les plus grands, les plus glorieux - Sherlock Holmes, le père Brown, Hercule Poirot, Jules Maigret... Et c'est sans nul doute parce que chacun de ces personnages possède son profil propre, ses habitudes ... qu'il exerce une véritable séduction sur les lecteurs. Ce type de figures romanesques, on le retrouve, bien entendu dans le polar actuel. Pourtant, on voit de plus en plus souvent aujourd'hui des auteurs désireux de ne pas s'en tenir à cette convention, considérant sans doute qu'elle a quelque chose d'irréaliste". Trouvez les équivalents italiens des mots suivants : 1) sans nul doute ; 2) romanesque ; 3) polar ; 4) pourtant ; 5) sans doute. Traduisez le texte en italien. 1) senza alcun dubbio; 2) romanzesco; 3) thriller; 4) eppure; 5) senza dubbio. È difficile immaginare i cosiddetti eroi ricorrenti della letteratura poliziesca senza una serie di attributi. Ce ne sono alcuni tra i più grandi, i più gloriosi - Sherlock Holmes, Father Brown, Hercule Poirot, Jules Maigret ... E questo è senza dubbio perché ognuno di questi personaggi ha il suo profilo, le sue abitudini ... che esercita una vera seduzione sui lettori. Questo tipo di figure romantiche, le troviamo, ovviamente, negli attuali thriller. Eppure, sempre più spesso oggi vediamo scrittori desiderosi di non attenersi a questa convenzione, considerando senza dubbio che ha qualcosa di irrealistico. 02. Lisez l'extrait de l'article tiré du Nouvel Observateur, février 1994 : "COLLOQUES EN STOCK. Posez l'index au hasard sur une carte de France. Vous êtes sûr qu'il y a, qu'il y a eu ou qu'il aura un colloque au-dessous. [...] On s'imagine que le nombre de colloques est absolument fabuleux. Eh bien, c'est faux: il y en a beaucoup plus que ça. [...] En principe, un colloque c'est une sorte de débat organisé. Mais c'est nettement plus compliqué. D'abord, il y a un thème. Ou plutôt un problème. On n'organise évidemment pas un colloque pour parler de la pluie et du beau temps. [...] Dès que j'ouvre un journal, je cherche l'annonce d'un colloque, le compte rendu d'un colloque, la publication des actes d'un colloque. Et j'en trouve, même s'il n'y en a pas. Je ne parle plus à personne : je tiens colloque. Je ne tousse plus, j'ai des colloquintes de toux... Je n'y vois

plus que le l multipliés et tremblants de colloque. J'écris colloque, colloques, colllloquitte. Il faudrait que je m'arrête. Je viens alcoolloque". 1) Trouvez les équivalents italiens des faux-amis suivants : a) colloque ; b) en principe ; 2) Trouvez les équivalents italiens qui correspondent aux semi faux amis du texte ci-dessus. Indiquez les autres acceptions des mots suivants et trouvez les équivalents italiens respectifs : a) index ; b) thème. 3) Repérez l'expression imagée. 4) Proposez un titre équivalent en italien. a) seminario; b) in linea di principio a) indice; b) tema Seminari in magazzino. 08. Expliquez l’expression en italique dans cet extrait d’un sujet. Dépense ostentatoire = Spesa ostentata: quando si ostenta qualcosa pur di farsi notare. 09.Expliquez les deux mots en italique dans l’extrait suivant. Dogmatisme = Dogmatismo: Ogni posizione filosofica che, partendo da principi sui quali non si ammette dubbio, ricava da questi un sistema di verità, indipendentemente dai fatti e dalle esperienze. Snobisme = Snobismo: Atteggiamento di distaccata superiorità o sufficienza, con ostentazione di presunta distinzione o raffinatezza. 10. Expliquez les deux expressions en italique dans le texte suivant. Individualistes étriqués =Individualisti ristretti Fonction d’aiguillon = Funzione pungiglione

01.1) Lisez le texte et dites s’il s’agit d’une critique positive, neutre ou négative. 2) Quel est le titre de l’ouvrage critiqué ? Relevez, dans le texte, les arguments en faveur de la thèse contenue dans ce titre. 3) Reformulez les expressions suivantes : a. L’individualisme a souvent mauvaise presse. b. Ses différentes facettes sont le ciment du projet individualiste. C'est une critique négative. Le titre est « Sciences humaines”. a) L'individualisme n'est pas quelque chose de positif b) Ses différentes facettes sont la base du projet individualiste 02.1) Lisez l’article et répondez : a. Quelle phrase justifie l’idée du titre ? b. Quelle contradiction de la société occidentale est ici mise en évidence ? 2) Relisez et cherchez dans l’article des synonymes de : a. Rébarbatif b. Une partie minoritaire c. Inévitable d. Recommander 3) D’après Jeremy Rifkin, comment peut-on « repenser la distribution des richesses autrement que sur la base de la production » ? Expliquez avec vos propres mots. a. le travail est sur la pente d’un inexorable déclin b. Rébarbatif: ingrates Une partie minoritaire: Une frange de la population

Inévitable: inexorable Recommander: préconise 07. Lisez le texte e faites un résumé d’environ 46 mots : Voilà un livre qui explique... 08. Lisez le texte et faites un résumé (le résumé doit être ¼ du document-source). Livre : avons-nous tourné le dos à l’avenir ? 09. Lisez le texte et faites un résumé (le résumé doit être ¼ du document-source). « Travailleurs et employeurs se retrouvent aujourd’hui.... 06. Développez une réflexion sur le sujet proposé (essai argumenté - environ 250 mots) : Le mariage est-il une instiution dépassée ? En Italie, on se marie de moins en moins, toujours plus tard et lors de cérémonies simples avec quelques parents et amis proches. Ce phénomène concerne avant tout les jeunes qui, du fait également de la crise économique, ont tendance à différer ou à éviter de faire le grand pas. Nous assistons à un grand changement dans l’histoire du mariage qui n’est plus perçu comme une nécessité par les hommes mais aussi et surtout par des femmes de plus en plus autonomes et émancipées d’un point de vue économique et n’ayant plus besoin de dépendre de l’homme. qu'il "devait rapporter son salaire à la maison". Parmi les principales raisons pour lesquelles nous nous marions de moins en moins, nous distinguons en particulier 4: 1)Il n'y a plus d'hommes du passé :Les hommes aussi bien que les femmes ont changé. L'homme d'aujourd'hui a pour priorité la carrière, l'épanouissement personnel, et ne veut pas de responsabilité ni d'engagement pour la vie. 2)Le mariage est dépassée : Aujourd'hui, 44% des jeunes considèrent le mariage comme une institution ancienne et obsolète. 3)Il n'y a plus l'idée de se marier : Les femmes et les hommes qui ont un caractère fort et déterminé ont plus à cœur l'accomplissement de leur propre bonheur que l'idée de créer une famille. 4)Se marier à un prix avantageux : Parfois, se marier peut coûter très cher: parmi les vêtements des époux, le gâteau, la cérémonie et les faveurs, vous pouvez vraiment dépenser beaucoup pour une cérémonie qui ne dure qu'une journée et que beaucoup ne jugent pas nécessaire

07. Développez une réflexion sur le sujet proposé (essai argumenté - environ 250 mots) : Et si on arrivait à enregistrer les pensées, les émotions et les rêves sur un support numérique ? Quels nouveaux produits culturels verraient le jour ? Quelles conséquences cela aurait-il sur le mode de vie et le mode de pensée 07. Développez une réflexion sur le sujet proposé (essai argumenté - environ 250 mots) : La mode, expression de soi ou tyrannie venue de l'extérieur ? La mode devient l'instrument à travers lequel se réalise le désir d'exprimer son identité sociale, comme s'il s'agissait d'un vernis capable de mettre en évidence et d'éclairer des rêves, des espoirs, le besoin de se différencier, ainsi que de se sentir semblable au d'autres font partie intégrante d'un groupe. Ainsi, la mode "crée un point de rencontre entre le principe de plaisir et le principe de

réalité, et entre l'individu et ses désirs et la société avec son jugement." De cette manière, l’individu a la possibilité de manipuler la réalité à moindre coût et de jouer avec son image, en trouvant un juste équilibre entre le désir de conformité, d’approbation et de sécurité et le désir de distinction, d’individuation et de singularité, jusqu’à dé...


Similar Free PDFs