Traducción Audiovisual en España - Introducción a la Traducción e Interpretación PDF

Title Traducción Audiovisual en España - Introducción a la Traducción e Interpretación
Author Arianna Guevara
Course Introducción a la Traducción e Interpretación
Institution Universidad César Vallejo
Pages 11
File Size 242.4 KB
File Type PDF
Total Downloads 331
Total Views 746

Summary

Download Traducción Audiovisual en España - Introducción a la Traducción e Interpretación PDF


Description

DERECHO Y HUMANIDADES TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL AUTOR(ES): Cubas Aldave, Johan Juan Guevara Montero, Arianna Marin Altamirano, Yolanda Mercedes Villanueva Martinez, Ariana ASESORA: Calero Moscol Carmen Rosa LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: Traducción e interpretación

LIMA - PERÚ 2021

1

ÍNDICE I.

INTRODUCCIÓN…………………………………………………… 3

II.

DEFINICIÓN…………………………………………………….…….3

III.

EL DOBLAJE…………………………………………………………4 3.1 Subtitulacion………………………………………………………..5 3.2 Tipos de subtitulación………………………………………………5

IV.

VIDEOJUEGOS..........................................................................7 4.1 Historia…………………………………………………………….7 4.2 Características……………………………………………………..8 4.3 Géneros Principales……………………………………….…....….8

V.

CINEMATOGRAFIA………………………………………………..9 5.1 Historia……………………………………………………………9 5.2 Características…………………………………………………….9 5.3 Aspectos………………………………………………………….10

VI.

AUDIODESCRIPCIÓN………………………………………...… 11 VI.1 Definición………………………………………………………. 11 VI.2 CONCLUSIÓN REFERENCIAS

2

I. INTRODUCCIÓN Si queremos definir la traducción audiovisual, diríamos que es toda traducción destinada a consumirse a través de una pantalla ya que combina elementos visuales o fílmicos y de sonido para narrar una historia, ya sea una película, un libro o videojuego. El concepto audiovisual significa la integración e interrelación plena entre lo auditivo y lo visual para producir una nueva realidad o lenguaje. La percepción es simultánea. Tanto la vista como el oído perciben en un tiempo y un espacio. Los textos audiovisuales se caracterizan por la sincronía entre los elementos verbales y no verbales de naturaleza gráfica, acústica (ej. palabras y sonidos) y visual (ej. subtítulos, imágenes). Denominada por Mayoral (1988: 359) Los textos emitidos por radio o televisión son de vital importancia ya que nos transmiten información o nos enseñan de algunos temas que desconocemos. Estos están divididos en secuencias tales como secuencias, escenas, planos y contempla también, tradicionalmente, una introducción, nudo y un desenlace que pueden desarrollarse sincrónica o anacrónicamente.

II. DEFINICION

3

III. EL DOBLAJE Se denomina doblaje al procedimiento que se lleva a cabo para reemplazar la voz de un actor de televisión o de cine por una diferente, ya sea en su mismo idioma o en otro. La práctica es muy habitual como método de traducción. Por ejemplo: “El joven actor se encargará del doblaje del personaje principal de la nueva película de Pixar”, “En mi juventud desarrollé una exitosa carrera como actor de doblaje”, “Prefiero las películas subtituladas, no me gustan los doblajes”. El doblaje consiste en la grabación y sustitución de voces. El objetivo es reemplazar los diálogos registrados por actores en su lengua original por otros diálogos que resulten semejantes o iguales, generalmente en un idioma distinto. Estos intérpretes deben sincronizar sus locuciones con las pronunciadas originalmente para que, cuando el actor en pantalla mueva la boca al hablar, se oiga el doblaje como si él estuviera expresando dicho parlamento. Tomemos el caso de la serie animada Los Simpson. En su versión original, la voz de Homero Simpson (o Homer Simpson) es aportada por Dan Castellaneta. En América Latina, el doblaje del personaje lo realizó Humberto Vélez hasta la 15º temporada. Esto quiere decir que los televidentes latinoamericanos, al ver los diferentes capítulos de Los Simpson, no escuchaban la voz de Castellaneta, sino la de Vélez. Si bien la mejor manera de disfrutar cualquier obra es en su idioma original, los subtítulos no ensucian el contenido con sonidos que no forman parte de ella. El problema principal no radica en las palabras sino en las expresiones y las cuestiones culturales que aparecen implícitas, tanto en la lengua como en los escenarios: no es posible traducirlo todo, ni grabando nuevos diálogos ni subtitulando los originales, por lo cual se trata de escoger «el mal menor» para al menos poder disfrutar de una porción de la obra.

4

3.1 LA SUBTITULACIÓN: Se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía (cartas, leyendas, pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off, etc.). Y a continuación precisa (ibid.): Los subtítulos han de estar sincronizados con la imagen y los diálogos, deben ofrecer un recuento semántico adecuado de los mismos y permanecer en pantalla el tiempo suficiente para que los espectadores puedan leerlos.

3.2 TIPOS DE SUBTÍTULOS: Existen múltiples clasificaciones de subtítulos. A continuación, haremos un repaso sucinto a dos de las clasificaciones que consideramos más útiles y completas. Por un lado, nos centraremos en la propuesta de Díaz-Cintas y Remael (2007) y por otro en la de Bartoll (2008). Según la clasificación de Díaz Cintas y Remael, los subtítulos se dividen según los parámetros siguientes:

A. LINGÜÍSTICOS: Este es el parámetro básico de división. Todos los autores que se han dedicado a clasificar los tipos de subtítulos existentes se dividen en primer lugar por el criterio de la lengua. La clasificación que se ofrece en este caso es la siguiente: • Intralingüísticos: Se trata de subtítulos que trasladan una lengua del medio oral al escrito, pero dentro siempre del mismo idioma. • Inter lingüísticos: son subtítulos que no sólo trasladan el mensaje del medio oral al escrito, sino que lo hacen entre dos idiomas diferentes. Este es el tipo más conocido. • Bilingües: Se trata de subtítulos que se reproducen simultáneamente en la pantalla dos idiomas. Suelen darse en países en los que existen dos o más lenguas oficiales, como por ejemplo Bélgica, Suiza o Finlandia. En general, este tipo de subtítulo plantea un reto aún mayor, puesto que, para evitar una excesiva contaminación de la imagen, se usa una línea de subtítulo para cada uno de los idiomas

5

B. POR TIEMPO DISPONIBLE DE PREPARACIÓN •



Subtítulos con preparación previa (subtitulación offline) Son subtítulos realizados antes de su emisión y, por lo tanto, en programas o películas disponibles para el traductor. Este tiene, pues, tiempo para realizar su trabajo antes de la emisión. Los hay de dos tipos. o No reducidos. o Reducidos. Subtítulos en directo o en tiempo real (subtitulación online) Se trata de subtítulos que se realizan al mismo tiempo que se está produciendo la emisión, bien porque se trata de un programa en directo (entrevista, programa deportivo, etc.). Esta operación puede realizarse de dos modos: o Mediante traducción humana. o Mediante traducción automática.

C. TÉCNICOS Dentro de esta categoría los subtítulos pueden dividirse en: •



Abiertos El espectador no puede escoger si ve el programa con o sin subtítulos. Es el caso habitual del cine. Cerrados El espectador puede escoger si desea ver o no los subtítulos e incluso — dentro de la disponibilidad— puede seleccionar la lengua en que desea visionarlos.

D. MÉTODO DE PROYECCIÓN DE LOS SUBTÍTULOS Según esta perspectiva podemos encontrar cinco métodos fundamentales, que responden sin duda a los avances técnicos que la subtitulación ha experimentado a lo largo del tiempo: o o o o o

Subtitulación mecánica y térmica Subtitulación fotoquímica Subtitulación óptica Subtitulación láser Subtitulación electrónica

6

E. FORMATO DE DISTRIBUCIÓN Según el medio en que vayan a proyectarse, los subtítulos pueden variar. La diferencia de velocidad de lectura entre espectadores que ven un programa subtitulado en el cine o en la televisión, la posibilidad de detener y hacer retroceder una película en un DVD para releer un subtítulo u otras particularidades hacen que las versiones de subtítulos para uno u otro medio puedan ser distintas, lo cierto es que podemos encontrar subtítulos distintos según el canal de difusión, entre los cuales se pueden mencionar: o Cine o Televisión

DVD Internet

IV. VIDEOJUEGOS Un videojuego es una aplicación interactiva orientada al entretenimiento que, a través de ciertos mandos o controles, permite simular experiencias en la la pantalla de un televisor, una computadora u otro dispositivo electrónico. Además, están compuestos por diversos elementos y reglas específicos.

4.1 HISTORIA En 1958, William Higginbotham creó, sirviéndose de un programa para el cálculo de trayectorias y un osciloscopio, Tennis for Two (tenis para dos): un simulador de tenis de mesa para entretenimiento de los visitantes de la exposición Brookhaven National Laboratory. Este videojuego fue el primero en permitir el juego entre dos jugadores humanos. Cuatro años más tarde Steve Russell, un estudiante del Instituto de Tecnología de Massachussets, dedicó seis meses a crear un juego para computadora usando gráficos vectoriales: Spacewar. En este juego, dos jugadores controlaban la dirección y la velocidad de dos naves espaciales que luchaban entre ellas. El videojuego funcionaba sobre un PDP-1 y fue el primero en tener un cierto éxito, aunque apenas fue conocido fuera del ámbito universitario. En 1966 Ralph Baer empezó a desarrollar junto a Albert Maricon y Ted Dabney, un proyecto de videojuego llamado Fox and Hounds dando inicio al videojuego doméstico. Este proyecto evolucionaría hasta convertirse en la Magnavox Odyssey, el primer 7

sistema doméstico de videojuegos lanzado en 1972 que se conectaba a la televisión y que permitía jugar a varios juegos pregrabados.

4.2 CARACTERÍSTICAS Se juega a través de un dispositivo multimedia (consola, computador, etc.) Es interactivo Posee una narrativa Contiene reglas específicas Posee un conflicto (como obstáculos o algo que el o la jugadora debe resolver) Quien lo juega tiene libertad de acción o agencia Las acciones cometidas en el videojuego conllevan consecuencias dentro de este (agencia)  Implica a quien juega, al medio utilizado para jugar, a las reglas y estructura que constituyen al juego, y a la narrativa del mismo  Puede o no tener un objetivo explícito       

4.3 GÉNEROS PRINCIPALES Los videojuegos pueden ser muy distintos entre sí, tanto en complejidad como en calidad gráfica y en temática. Veamos a continuación algunos de los géneros principales: Dedi spar os:un género amplio, al cual pertenecen tanto algunos títulos de guerra como de naves espaciales.

Deavent ur as:Son juegos en los cuales la historia es la protagonista. Deben ser construidos en base a una rica narrativa, que atrape poco a poco al jugador en el mundo virtual, y le transmita la necesidad de resolver una serie de misterios. Por lo general, contienen una gran variedad de elementos que resultan fundamentales para avanzar, y estos suelen encontrarse en el escenario mismo, lo cual invita a la exploración constante.

Depor t es:Un juego de deportes refleja fielmente las reglas de la disciplina original, pero no a niveles milimétricos, sino que se vale de ciertas licencias, como ser que el tiempo avance más rápidamente que en la realidad.

8

V. CINEMATOGRAFIA Es la técnica y el arte de capturar, almacenar y retransmitir imágenes en movimiento. Este proceso se lleva a cabo normalmente con una cámara de video y se encuentra muy relacionado con la fotografía, tanto técnica como creativamente

5. 1HI STORI A Inicialmente se la consideró como una forma novedosa de fotografía, ya que a principios del siglo XX se hacían apenas cortometrajes mudos. Sin embargo, el perfeccionamiento de las técnicas fotográficas y la innovación en materia de planos, de películas de color y la posterior incorporación del sonido grabado (antes se mostraba el diálogo por escrito en viñetas intermedias), revolucionaron para siempre la concepción del cine de la humanidad. Durante el siglo XIX hubo grandes precursores del cine que merecen ser nombrados: los hermanos Lumière, Alice Guy y Georges Méliès. Este último sería importante pues filmaría los primeros cortometrajes de ficción de la historia, empleando actores y material escenográfico En 1919 aparecería Hollywood, convertido en la meca del cine independiente norteamericano y en su competencia con otras distribuidoras y productoras nacionales e internacionales, se confirmaría la importancia que la cinematografía tendría para la humanidad, en materia de información, entretenimiento e incluso preservación de momentos preciados.

5.2 CARACTERÍSTICAS La cinematografía surge bajo la idea de poder grabar y transmitir la realidad, dado que a diferencia de la fotografía puede reproducir el movimiento (e incluso el sonido). Sin embargo, la cinematografía no es necesariamente fiel a la realidad, ni siquiera cuando se aspira a elaborar un documental o un reportaje periodístico, que requiere objetividad. Toda grabación cinematográfica es un montaje: un ordenamiento arbitrario de las secuencias grabadas que, vistas de un tirón, adquieren lógica, sentido y verosimilitud. Tanto así, que las primeras proyecciones de los hermanos Lumière en Francia, en las que se mostraba un tren venir de frente al espectador, ocasionaba en el público un corrieran peligro real. De hecho, los filmes que solemos ver en el cine no se nos muestran en el orden exacto de su grabación, sino en el orden conveniente para su montaje, es decir, el orden de la historia narrada.

9

5.3 ASPECTOS En el arte de la cinematografía confluyen varios aspectos. Estos son:

A.SENSOR DEI MAGEN La cinematografía puede realizarse con roles de películas o un sensor digital de la imagen. Los avances en la producción de películas y la estructura granulada proveyeron un amplio rango de películas fotográficas disponibles. La selección de una película fotográfica fue una de las primeras decisiones a tomar en la preparación de cualquier película del siglo veinte. B. LENTE La lente se puede conectar a la cámara para dar una cierta mirada o sentir el efecto de enfoque, color, etc. C.I LUMI NACI ÓN La iluminación es necesaria para crear la exposición de una imagen en un fotograma de una película o en una tarjeta digital (CCD, etc.). El arte de la iluminación en cinematografía se aleja de la exposición básica, no obstante, en la esencia de cuentacuentos. La iluminación contribuye considerablemente a la respuesta emocional que la audiencia recibe al ver imágenes en movimiento.

10

VI. AUDIODESCRIPCIÓN Las personas ciegas y deficientes visuales, al igual que cualquier otra persona, también ven la televisión y utilizan una amplia gama de servicios de comunicación audiovisual. Sin embargo, para poder hacerlo necesitan, entre otras cosas, que estos servicios cuenten con audiodescripción.

6.1 DEFINICIÓN Se podría decir que se trata de una narración hablada que describe los contenidos visuales. Es una narración añadida que se incorpora al sonido original del vídeo; se utilizan las pausas entre los diálogos y los efectos de sonido para describir los acontecimientos visuales que están teniendo lugar en la pantalla. La descripción puede ser más detallada, lo que se conoce como audiodescripción ampliada; es algo parecido, pero permite hacer descripciones más en profundidad. En ocasiones las pausas entre el diálogo y los efectos de sonido no son lo suficientemente largas para describir qué está ocurriendo en la pantalla; en la audiodescripción ampliada se detiene el vídeo para dar tiempo a una descripción más detallada; el vídeo se reanuda cuando se ha hecho la descripción. No cabe duda de que la audiodescripción beneficia a las personas ciegas y deficientes visuales. Una buena audiodescripción debe describir los personajes, los cambios de escena y el texto que aparezca en pantalla. Esta información también puede ayudar a que las personas con discapacidad cognitiva puedan procesar la información visual con más facilidad. Si eres vidente y quieres entender por qué la audiodescripción es tan importante, la próxima vez que vayas a ver la tele hazlo con los ojos cerrados; intenta identificar quién está hablando y qué está pasando: eso es lo que te aporta la audiodescripción. La audiodescripción también se puede ampliar para incluir, por ejemplo, comentarios en directo de eventos deportivos. En el Reino Unido, los espectadores de los partidos de críquet que asisten al Lord's Cricket Ground pueden seguir cada pelota lanzada y cada carrera conseguida gracias a la dedicación de Pelota a Pelota, el servicio de audiodescripción del campo. Pero por lo general, con audiodescripción nos referimos al uso de la tecnología para que una persona ciega o deficiente visual pueda tener el mismo acceso que las demás personas al contenido audiovisual.

11...


Similar Free PDFs