El mercado de la traducción audiovisual en América Latina PDF

Title El mercado de la traducción audiovisual en América Latina
Author Damián Santilli
Pages 5
File Size 30.2 KB
File Type PDF
Total Downloads 31
Total Views 69

Summary

EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN AMÉRICA LATINA 1. Introducción: ¿Qué abarca la traducción audiovisual? Antes de desarrollar a fondo, en este trabajo, el mercado de la traducción audiovisual (TAV) en América Latina, pienso que es pertinente que el lector conozca a fondo cuáles son todos lo...


Description

EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL EN AMÉRICA LATINA 1. Introducción: ¿Qué abarca la traducción audiovisual? Antes de desarrollar a fondo, en este trabajo, el mercado de la traducción audiovisual (TAV) en América Latina, pienso que es pertinente que el lector conozca a fondo cuáles son todos los rubros que abarca la traducción audiovisual, para así poder hacer una mejor relación con el tema principal de este trabajo que son las diferentes empresas u organizaciones que requieren de los conocimientos de un profesional de la traducción audiovisual. Las dos ramas principales que se encuentran en la traducción audiovisual son, obviamente, el subtitulado y el doblaje, ¿pero qué abarcan ambas ramas específicamente? 1.1.

El subtitulado

El área principal de la traducción audiovisual, de mayor aceptación en toda América y de mayor interés para mí, es el subtitulado. Es una de las primeras formas de traducción que se crearon en el cine —el doblaje apareció un poquito después— y abarca diferentes técnicas de subtitulado. La primera de ellas es el subtitulado convencional que observamos tanto en cine y televisión, y que consiste en traducir todo los audios que aparecen en el video y las gráficas y los carteles, que son los elementos adicionales al audio que se ven en una producción audiovisual. Este tipo de traducción no requiere que se introduzcan en el subtítulo comentarios adicionales a los diálogos, como sí sucede en otra rama del subtitulado que es el closed captioning. Esta rama está orientada específicamente a las personas con problemas auditivos y, además de traducirse los diálogos, las gráficas y los carteles, se incorporan acotaciones como, por ejemplo, sonidos de los actores o ruidos de las escenas que hacen a la trama de lo que se está viendo. Dentro del subtitulado, también encontramos el subtitulado para ciegos, que es la versión hablada de los subtítulos tradicionales para personas ciegas, y el rehablado, que es una técnica relativamente nueva para la interpretación de acontecimientos en vivo. En esta técnica, un intérprete le dicta la interpretación del programa en vivo (la entrega de los premios Óscar, por ejemplo) a un sistema de reconocimiento de voz y luego esto se convierte en subtítulos para que los espectadores tengan una traducción en vivo sin escuchar la voz del intérprete por sobre la de los actores o presentadores originales. 1.2.

El doblaje

La segunda área importante de la traducción audiovisual es el doblaje, de uso muy extendido principalmente en España, y que actualmente está en proceso de expansión veloz en América. Dentro de esta rama de la traducción audiovisual, encontramos básicamente diferentes técnicas de hacer doblaje. La primera de ellas es la sincronización labial, técnica en la que la traducción al idioma de destino debe tener la misma extensión que el idioma de origen, y en la que debe existir cierta coincidencia de consonantes y vocales entre las palabras que se usan para la traducción y las palabras del texto original. El segundo tipo de doblaje es el voice-over, que consiste específicamente en hacer un doblaje en el que no se elimine la voz

original (cosa que sí se hace en la sincronización labial) y, por el contrario, las voces de los actores de doblaje se escuchen con las voces de los protagonistas originales de fondo, en un nivel de audio más bajo. Por último, tenemos el doblaje de voz única o Gavrilov translation. Esta técnica consiste en utilizar una única voz monótona para hacer el doblaje de todos los personajes del programa de televisión o película, y está muy expandida en Rusia y países vecinos. 1.3.

La localización de videojuegos

Dentro del mundo actual y debido al crecimiento del nivel tecnológico de los videojuegos, el campo de la traducción audiovisual se ha abierto gratamente para los traductores en la denominada localización de videojuegos. Los videojuegos actuales son como películas, cuentan con gran cantidad de videos que necesitan subtitulado y doblaje, y aquí se presenta, entonces, un área de la traducción audiovisual muy emocionante y novedosa, con grandes perspectivas de desarrollo, en especial en América. 1.4.

La traducción de cómics

Si bien la traducción cómics o historietas carece de elementos de audio, sí tiene muchos componentes visuales y un elemento clave que permite que, en cierta medida, podamos considerarla como parte de la traducción audiovisual: la restricción de espacio. Al traducir un cómic, no podemos hacer demasiado para modificar las viñetas de diálogo originales y es por eso que se presenta un tema de restricción que asemeja a este tipo de traducción con el subtitulado. Por este motivo, creemos que es necesario incluir esta área de traducción dentro de la traducción audiovisual. 2. Características del buen traductor audiovisual En la Argentina, la formación del traductor es excelente, única en el mundo. Y, además, es muy variada. Los traductores públicos, por ejemplo, pueden salir con una especialización muy desarrollada en el mundo de la traducción jurídica (si estudian en el UBA u otras universidades con un programa similar) o con una buena especialización en lo jurídico sumada a otras áreas como la traducción técnico-científica o la traducción literaria (modelo de enseñanza elegido por la mayoría de las universidades privadas). Es por esto que, para dedicarse a la traducción audiovisual, el profesional debe analizar cuáles fueron sus bases y sobre eso trabajar para especializarse. Evidentemente, necesitará tomar cursos o especializaciones sobre subtitulado y doblaje, pero será importante considerar que, si su formación careció de elementos de la traducción literaria, deberá hacer un esfuerzo adicional para ingresar en el mundo de la traducción audiovisual. No obstante, este esfuerzo adicional no es muy diferente del necesario para dedicarse, por ejemplo, a la traducción médica o a la traducción de ingeniería, por citar dos ejemplos. Por lo dicho, entonces, consideramos que el buen traductor audiovisual es aquel que tiene estudios formales de traducción sumados a capacitación en traducción audiovisual. Y, además, como en muchas otras áreas de traducción, es importante tener un amplio

conocimiento cultural de cine y televisión, de videojuegos o de cómics, según su especialización en la TAV. 3. El mercado de la traducción audiovisual en América Latina Luego de ver a qué nos referimos cuando hablamos de traducción audiovisual y de conocer qué se necesita para ser un buen traductor audiovisual, pasemos entonces a desarrollar el mercado al cual puede acceder un profesional de la TAV. 3.1.

Canales de televisión y plataformas en línea

A la hora de pensar cómo se extiende el mercado al cual puede tener acceso el traductor audiovisual, pensamos inevitablemente en los canales de televisión. La cantidad de canales nacionales e internacionales que necesitan de trabajos de traducción es realmente interminable. Se puede conseguir trabajo para un canal nacional chico, con poca programación subtitulada, como por ejemplo Canal Encuentro en la Argentina, o para canales internacionales, con más de una señal con 24 horas de programación subtitulada o doblada, como por ejemplo Fox. No obstante, en este punto cabe hacer una aclaración: si quiero que un canal de televisión sea un cliente directo para mí, será mucho más fácil conseguir un canal chico. Los monstruos del cine y la televisión (Fox, Warner, Sony, HBO) van a contratar a un intermediario que les pueda brindar muchísimas horas de traducción por mes, el cual es un servicio que el traductor independiente no puede ofrecer. Ahora bien, si pensamos en el nivel de producción que uno puede tener como traductor independiente, con tener dos o tres canales chicos como clientes podría estar cubierta su capacidad traductoril mensual, por lo que no es necesario siempre caer en los intermediarios que manejan las cuentas de las empresas más grandes del mundo. En relación con los intermediarios, vale la pena destacar que son una gran fuente de trabajo para el traductor audiovisual, pero hay que tener mucho cuidado. En la Argentina, hay muchos malos conocidos que ofrecen migajas a los traductores y, como profesionales, es importante trabajar en este sentido. Si los profesionales dejan de trabajar por migajas, estas ofertas se irán reduciendo cada vez más. Por último, en este punto vamos a incluir a los diferentes servicios que ofrecen cine y televisión por internet, desde Netflix hasta OnDemand de Cablevisión, pasando por todos los servicios y sistemas similares. Esta es una nueva metodología de vender televisión que, en el futuro, seguramente reemplazará a la televisión tradicional. Por esto es que vale la pena adentrarse en este mercado ahora mismo. 3.2.

Productoras de cine y televisión

En televisión, la reducción de costos es clave. Los canales son muy reacios a invertir una enorme cantidad de dinero en un producto sin estar seguros de que este pueda funcionar. Por eso, existe una enorme cantidad de productoras de cine y televisión que son las encargadas de crear productos para los canales de televisión. Entonces, es posible trabajar para un canal importante de televisión, pero de manera indirecta, ofreciendo nuestros servicios a una

productora que, quizás, solo le vende un programa a un canal gigante y les alcanza y les sobra con contratar a un solo traductor audiovisual. 3.3.

El mercado de los DVD y Blu-ray

Esta parte del mercado va en decadencia. Cada vez menos personas compran DVD o Blu-ray originales, pero siguen de pie y es más fácil acceder a estas empresas (AVH, por ejemplo, en la Argentina) que a las productoras y distribuidoras para las cuales fabrican discos. Para entender un poco más el mercado de la traducción audiovisual, aquí es necesario mencionar que en América Latina no existen todavía derechos de autor para este tipo de traducciones y es por eso que la traducción que se ve en cine no es la misma que la que se ve en los DVD o Blu-ray (o en el cable). Entonces, las distribuidoras necesitan traducir algunos de sus productos, si es que no vienen originalmente traducidos por la empresa que les encarga la edición en este tipo de formatos. 3.4.

Cine comercial y festivales de cine

Para concluir este trabajo, vamos a hablar de un mercado en el que no hay muchos traductores audiovisuales trabajando, pero que ofrece posibilidades ilimitadas de servicios. En primer lugar, me referiré al cine comercial. Aquí, una vez más, cabe destacar que es muy difícil poder trabajar directamente para los monstruos como Fox o Sony, pero hay una enorme cantidad de productoras y distribuidoras que estrenan películas todas las semanas y que hacen sus traducciones con un equipo reducido de profesionales. A ellas hay que apuntar para comenzar una carrera en la traducción audiovisual. Aquí también es importante considerar que hay muchas productoras locales que exportan sus películas y requieren de servicios de traducción audiovisual, mayormente al inglés, pero también a otros idiomas como portugués, italiano, alemán y francés. En segundo y último lugar, tenemos los festivales de cine. Desde mi punto de vista, este es el campo más fértil para la búsqueda laboral del traductor audiovisual. Un solo festival de cine, como el Bafici o el Festival de Cine de Mar del Plata en la Argentina, puede exhibir más de 200 películas; es decir, más de 200 posibles clientes. Si bien las traducciones para los festivales específicamente las maneja solo una empresa, que es la que gana la licitación para tal efecto, la clave aquí está en acceder a los directores y productores independientes que están detrás de los productos que se presentan en los festivales y que llevan sus películas a recorrer todo el mundo. Existe una regla a nivel internacional que determina que las películas deben estar en inglés y en el idioma local para presentarse en un festival, entonces, sin dudas, las posibilidades son enormes. Solo queda tomarse el trabajo de charlar con directores o productores —cosa relativamente sencilla si uno participa de un festival y es inteligente para venderse—, y el mercado abrirá sus puertas gratamente. 4. Conclusión

Como vimos, el mercado de la traducción audiovisual es gigante, pero tenemos que estar preparados para acceder a él. En esto, debemos trabajar a diario, para ser cada vez mejores profesionales y lograr un mayor reconocimiento de nuestra hermosa profesión....


Similar Free PDFs