Vinyes verdes vora el mar PDF

Title Vinyes verdes vora el mar
Course Llengua Catalana i Literatura I
Institution Batxillerat
Pages 3
File Size 86.6 KB
File Type PDF
Total Downloads 71
Total Views 157

Summary

Poema ...


Description

Josep Maria de Sagarra: “Vinyes verdes vora el mar” AUTOR: Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau va néixer a Barcelona el 1894 i va morir a la mateixa ciutat el 1961.Va ser un poeta, novel·lista, dramaturg, periodista i traductor català. És una de les figures més destacades de la literatura catalana. Des de ven jove va guanyar premis destacats com Flor Natural als jocs florals de Barcelona. Sagarra va provar diferents estils de poesia, però el seu moviment predominant és el modernisme que ja havia passat per tant no es correspon al temps de l’autor. La guerra civil marca un abans i un després en la seva vida, per culpa d’una organització anarquista van fer que fugi a París. Al 1940 tornà a Catalunya on es va dedicar al 100% a les seves obres. Els anys 50 van ser els seus millors anys.

POEMA: El tema és l’evolució de les vinyes, des del seu naixement amb les fulles verdes fins la collita del fruit a més del plaer de viure que també és present. Parla de la natura i el cicle de la vida. Cal destacar el mar que és present en tota l’obra. El temps del poema són les estacions de primavera i estiu, època on les vinyes maduren i fan el fruit. Sagarra vol transmetre una sensació de tranquil·litat pels adjectius que utilitza com: “dolç repòs” indica calma, “s’adorm la tarda” indica l’arribada de la nit.

“El mundo hasta ayer” es va publicar el 31 de desembre del 2012 a Nova York, Estats Units, l’idioma original és l’anglès on s’han publicat vint-i-vuit edicions diferents on dues d’elles són en edicions digitals, però a partir d’aquest s’ha traduït en nou idiomes diferents. En catellà hi ha set edicions diferents sis d’elles publicades l’any 2013 i dues l’any 2015, en aquest es va treure la primera edició de butxaca, i al 2013 una de les edicions va ser digital, la traducció del llibre ha estat feta per Efrén del Valle Peñamil. A l’estat francés hi han sis edicions diferents una d’elles com a llibre digital publicada l’any 2013 igual que l’estat veí, la resta d’edicions són de paper i van ser publicades entre l’any 2013 i el 2015, la traducció va ser feta per Jean-François Sené. Seguint en el continent europeu a Itàlia s’han tret quatre edicions on la més antiga data del 2013 i la més nova l’any 2014. A Alemanya s’han publicat tres edicions publicades les tres l’any 2013. Dels països de l’Europa Central només s’ha traduït en eslovè i només hi han dues edicions les dues del 2016 una d’elles en edició digital. El llibre també va arribar al continent asiatic, i va ser publicat en xinès, coreà, indonesi. En xines hi han quatre edicions totes elles publicades l’any 2014 i traduides per Dai meng i Yeujuan Liao. En el cas de Corea només hi ha una sola edició publicada l’any 2013 i traduida per Chu-hŏn Kang i a Indonesia es va publicar l’any 2015 i va ser traduit per Damaring Tyas Wulandari Palar.

I per últim també s’ha traduit en hebreu per Atalyah Zilber i es va publicar l’any 2015.

Vinyes verdes vora el mar, ara que el vent no remuga, us feu més verdes i encar teniu la fulla poruga, vinyes verdes vora el mar. Vinyes verdes del coster, sou més fines que la userda. Verd vora el blau mariner vinyes amb la fruita verda, vinyes verdes del coster. Vinyes verdes, dolç repòs, vora la vela que passa; cap al mar vincleu el cos sense decantar-vos massa, vinyes verdes, dolç repòs. Vinyes verdes, soledat del verd en l'hora calenta. Raïm i cep retallat damunt la terra lluenta;

vinyes verdes, soledat. Vinyes que dieu adéu al llagut i a la gavina, i al fi serrellet de neu que ara neix i que ara fina... Vinyes que dieu adéu! Vinyes verdes del meu cor... Dins del cep s'adorm la tarda, raïm negre, pàmpol d'or, aigua, penyal i basarda. Vinyes verdes del meu cor... Vinyes verdes vora el mar, verdes a punta de dia, verd suau de cap al tard... Feu-nos sempre companyia, vinyes verdes vora el mar!

ESTRUCTURA: Estrofa 1: Explica de que quan el vent no bufa permet a les vinyes créixer, ja que en aquest moment fa referència a que la fulla també és petita i pot créixer més.

Estrofa 2: Fa una comparació entre les fulles de la vinya i la userda destaca la seva finor respecte les altres i també ressalta el color verd de les vinyes amb el blau del mar. Estrofa 3: Compara el repòs de les vinyes amb el moviment de la vela, la qual la volen veure inclinant-se suaument vora el mar. Estrofa 4: Fa referència a la soledat i al fet de que el raïm ha madurat i el cep està retallat assecant-se a la terra. Estrofa 5: L’adéu indica estan ja preparades per a la producció de raïm ja que han arribat al punt màxim de maduresa. Estrofa 6: Es veu l’estima de l’autor sobre la natura i descriu com és la vinya havent ja madurat. Estrofa 7: Es veu un resum del cicle de la vinya, i a més els hi demana que ens facin companyia sempre. Introducció: tres primeres estrofes on explica l’harmonia del paisatge primaveral. Desenvolupament: dues següents estrofes descriu el paisatge on els fruits comencen a madurar. Conclusió: dues últimes estrofes descriu l’arribada de la tardor. MÈTRICA: El poema està format per 7 cobles de cinc versos heptasíl·labs amb rima consonant encadenada i art menor. Estrofa 1: 7a,7b,7a,7b,7a Estrofa 2: 7c,7d,7c,7d,7c Estrofa 3: 7e,7f,7e,7f,7e Estrofa 4: 7g,7h,7g,7h,7g Estrofa 5: 7i,7j,7i,7j,7i Estrofa 6: 7k,7l,7k,7l,7k Estrofa 7: 7a,7m,7a,7m,7a RECURSOS LITERARIS: L’el·lisió (supressió en la pronúncia d’una de les vocals en contacte en el mateix vers) i l’anàfora són els dos recursos més utilitzats, ja que al principi dels versos es repeteixen les paraules “vinyes verdes”. També es poden epítets (adjectius innecessaris), “blau mariner” “dolc repòs”, i enumeracions “raïm negre, pàmpol d’or, aigua, penyal i basarda”. L’autor també utilitza la personificació, la vinya pren vida i podem interpretar el seu cicle de vida com el d’una persona. Tòpics literaris: la vida com un riu: en moviment i transformació continus, perquè parla del cicle de la vinya....


Similar Free PDFs