Vyasa-Katha: Mahabharata ki Nitikathaein PDF

Title Vyasa-Katha: Mahabharata ki Nitikathaein
Author Nityanand Misra
Pages 44
File Size 1.7 MB
File Type PDF
Total Downloads 35
Total Views 75

Summary

व्यास-कथा—महाभारत की नीतिकथाएँ व्यास-कथा महाभारत की नीतिकथाएँ नित्यानन्द मिश्र BLOOMSBURY INDIA Bloomsbury Publishing India Pvt. Ltd Second Floor, LSC Building No. 4, DDA Complex, Pocket C – 6 & 7, Vasant Kunj New Delhi 110070 BLOOMSBURY, BLOOMSBURY INDIA and the Diana logo are trademarks of Bl...


Description

व्यास-कथा—महाभारत की नी�तकथाएँ

व्यास-कथा

महाभारत की नी�तकथाएँ

�नत्यानन्द �मश्र

BLOOMSBURY INDIA Bloomsbury Publishing India Pvt. Ltd Second Floor, LSC Building No. 4, DDA Complex, Pocket C – 6 & 7, Vasant Kunj New Delhi 110070 BLOOMSBURY, BLOOMSBURY INDIA and the Diana logo are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc First published in India 2021 This edition published 2021 Copyright © Nityananda Misra 2021 Nityananda Misra has asserted his right under the Indian Copyright Act to be identified as the Author of this work Illustrations © Shivani Attri 2021 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or any information storage or retrieval system, without the prior permission in writing from the publishers The book is solely the responsibility of the author and the publisher has had no role in creation of the content and does not have responsibility for anything defamatory or libellous or objectionable. The views and opinions expressed in this book are the author’s own, the facts are as reported by him, and the publisher is not in any way liable for the same. Bloomsbury Publishing Plc does not have any control over, or responsibility for, any third-party websites referred to or in this book. All internet addresses given in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased to exist, but can accept no responsibility for any such changes ISBN: 978-93-54352-85-0 2 4 6 8 10 9 7 5 3 1 Typeset in Chanakya Sanskrit and Charis SIL by Nityananda Misra Printed and bound in India Bloomsbury Publishing Plc makes every effort to ensure that the papers used in the manufacture of our books are natural, recyclable products made from wood grown in well-managed forests. Our manufacturing processes conform to the environmental regulations of the country of origin To find out more about our authors and books visit www.bloomsbury.com and sign up for our newsletters

कथाकार �नरामय को

अनुक्रम�णका पुरोवाक्

पाठकों के �लए �नद�श प्रकाशकीय

१ ८

१०

१. राजा और कुत्ते

१३

३. ऋ�ष और नागकन्या

२५

५. कछुआ और हाथी

३७

२. ब्राह्मण और डोड़हा साँप ४. साँप और घोड़ा ६. चतुर �सयार

१७

३१

४१

७. पतेनों का प�रवार

४७

९. दु�खया गाय

६५

११. राजा और नाग

७९

१३. राजकुमार और अजगर

९१

८. हंस और पंछी

१०. दो प्रेमी और हंस १२. राजा और पंछी (प्रथम) १४. मेंढक-राजकुमारी और उसके बेटे १५. राजा और पंछी (��तीय)

६१

७३ ८५

१०३

११३

१६. राजा और बूढ़े जीव

११९

१८. ढोंगी �बल्ला

१२७

२०. संसार की नी�तकथा

१४१

२२. बाघ और �सयार

१५१

२४. न�दयाँ और समुद्र

१६५

२६. तीन मछ�लयाँ

१७७

२८. राजा और �च�ड़या

१९५

१७. �चड़ीमार और पंछी १९. कौआ और हंस

२१. बाल-ऋ�ष और सोने का पंछी २३. आलसी ऊँट

२५. ऋ�ष और कुत्ता

२७. �बल्ला और चूहा

२९. �चड़ीमार और कबूतर

१२३

१३३

१४७ १६१

१६९

१८१

२०५

३०. �गद्ध और �सयार

२१७

३२. ब्राह्मण और बगुला

२३७

३१. घमंडी पेड़

२२९

३३. रंक, बछड़े और ऊँट

२४९

३५. ब्राह्मण और बादल

२६१

३४. ऋ�ष का बेटा और �सयार ३६. ऋ�ष और �हरन

३७. ब्राह्मण और नाग

२५५

२६७

२७१

३८. बु�ढ़या, बहे�लया, साँप, मृत्यु और काल

२८५

४०. �सयार और बंदर

२९९

३९. भगत सुग्गा

४१. ऋ�ष और उत्तर �दशा

२९५

३०३

४२. ब्राह्मण का बेटा और गदही

३११

४४. देवी और गाएँ

३२३

४३. अवतार और �गर�गट ४५. ऋ�ष और कीड़ा

३१७

३२९

४६. मन और इ��याँ

३३५

४८. नाग और दूसरे �शष्य

३४३

४७. पाँच प्राण

४९. राजा, इ��याँ, मन और बु�द्ध ५०. �शष्य, साँप और घोड़ा

३३९

३४९

३५५

५१. अनोखा नेवला

३६३

लेखक-प�रचय

४०१

�टप्प�णयाँ

३७३

पुरोवाक् महाभारत के �वषय में कहा गया है, “धम�, अथ�, काम और मोक्ष के �वषय में जो यहाँ है वह अन्यत्र है, और जो यहाँ नहीं है वह कहीं नहीं है।”१ सच में, महाभारत में मनुष्यों के चार पुरुषाथ�—धम�, अथ�, काम और मोक्ष—के �वषय में वह सब कुछ है जो एक ग्रन्थ में होना चा�हए। इसमें अनेक नी�तकथाएँ भी स�म्म�लत हैं। नी�तकथाएँ अपने आप में एक सा�ह�त्यक �वधा हैं। यद्य�प नी�तकथा �कसी भी नी�त की कथा को कह सकते हैं, �हन्दी में इस शब्द का प्रयोग प्रायः अंग्रेज़ी के fable शब्द के �लए होता है। अंग्रेज़ी का fable शब्द ला�तन के fabula शब्द से आता है। ला�तन में fabula का शा�ब्दक अथ� है ‘वह �जसे कहा जाए’, अथा�त् कोई कहानी, कथा, कथानक अथवा वृत्तान्त। ला�तन की मूल धातु है fari �जसका अथ� है ‘कहना, बोलना, ब�तयाना’। नी�तकथा अथवा fable एक ऐसी छोटी कथा होती है �जसमें एक अथवा एका�धक मुख्य मनुष्येतर पात्र (यथा पशु, पक्षी, कीट-पतंगे, पेड़-पौधे, अन्य अचेतन पदाथ�, आ�द) मनुष्यों के जैसे बातें और/अथवा बरताव करते हैं।२ बहुधा एक नी�तकथा में कोई सीख �न�हत होती है। यद्य�प fable शब्द के �लए संस्कृत में कोई एक �व�शष्ट शब्द नहीं है, नी�तकथा इस शब्द का fable के �लए प्रयोग हो सकता है। वस्तुतः नी�तकथा शब्द fable शब्द से अ�धक व्यापक है। संस्कृत के �वद्वान् डॉ॰ प्रभाकर नारायण कवठेकर ने fable के �लए नी�तकथा शब्द के प्रयोग पर बल �दया है।३ डॉ॰ कवठेकर ने साथ ही यह भी माना है नी�तकथा शब्द वै�दक नहीं है और इसकी कोई आय� व्याख्या अथवा प�रभाषा उपलब्ध नहीं है। नी�तकथा शब्द के दोनों घटक शब्द नी�त और कथा बहुत महत्त्वपूण� हैं। इन दोनों शब्दों की पृष्ठभू�म इस चचा� में सहायक होगी।

व्यास-कथा—महाभारत की नी�तकथाएँ

संस्कृत में नी�त का शा�ब्दक अथ� है ‘आगे ले जाने की �क्रया’ अथवा ‘आगे ले जाने का साधन’। यह शब्द वै�दक काल से प्रच�लत है—ऋग्वेद शाकलसं�हता में सुनी�त (‘अच्छी नी�त’) शब्द का कईं बार प्रयोग प्राप्त है। एक मन्त्र (१०.६३.१३) में गय प्लात ऋ�ष कहते हैं, “हे आ�दत्यों! �जस �कसी मत्य� मनुष्य को आप अच्छी नी�त से आगे ले जाते हैं, वह अक्षत रहता है, आगे बढ़ता है और धम� का पालन करके पुत्र-पौत्रा�द से संपन्न होता है।” यह मन्त्र नी�त की वै�दक अवधारणा को दशा�ता है। चाणक्य का चाणक्यनी�त, �वष्णु शमा� का पञ्चतन्त्र, नारायण प�ण्डत का �हतोपदेश, कामन्दक का कामन्दकीय नी�तसार, �वदुरनी�त, आ�द सब नी�त के शास्त्र हैं। आप्टे कोश के अनुसार नी�त के अथ� हैं �नद�शन, �दग्दश�न, आचरण, चाल-चलन, व्यवहार, औ�चत्य, शालीनता, नी�तकौशल, नी�तज्ञता, बु�द्धमत्ता, व्यवहार-कुशलता, योजना, उपाय, राजनय, राजनी�त, आचारशास्त्र, आचार, आ�द। यह शब्द इतना व्यापक है अंग्रेज़ी में इसके �लए कोई एक शब्द नहीं है। अंग्रेज़ी में नी�त को कभी guidance अथवा management कहते हैं; कभी moral wisdom, practical wisdom अथवा political wisdom; कभी proper conduct अथवा wise conduct; तो कभी prudence, right course, अथवा policy आ�द। पञ्चतन्त्र के अंग्रेज़ी अनुवाद में आथ�र रायडर ने कहा है अंग्रेज़ी, फ़्रान्सीसी, ला�तन अथवा ग्रीक में नी�त का सटीक समानाथ�क शब्द नहीं है, यह स्वीकारते हुए पाश्चात्त्य सभ्यता को लज्जा का अनुभव होना चा�हए।४ संस्कृत के कथा शब्द का अथ� है कहानी, वृत्तान्त, आ�द। यह कईं प्रकार से अंग्रेज़ी के fable शब्द के समान है। संस्कृत के प्राचीन कोष अमरकोष (१.६.६) में कथा का अथ� प्रबन्ध-कल्पना कहा गया है, अथा�त् गद्य अथवा पद्य प्रबन्ध के द्वारा कल्पना अथवा प्रबन्ध (�वषय) की कल्पना। कल्पना का अथ� है अपनी रचना। इस प्रकार कथा का अथ� हुआ अपने शब्दों से कोई प्रबन्ध करना। संस्कृत के महान् वैयाकरण पा�ण�न की अष्टाध्यायी (३.३.१०५) के अनुसार कथा शब्द का अथ� है ‘कहने की �क्रया’ अथवा ‘वह �जसे कहा जाए’। यह दूसरा अथ� ला�तन शब्द fabula के शा�ब्दक अथ� जैसा ही है। संस्कृत का कथा शब्द कथ् २

पुरोवाक्

धातु से आता है �जसका अथ� है ‘कहना, समाचार देना, ब�तयाना, बोलना’। इस धातु का भी अथ� वही है जो ला�तन की उस fari धातु का है जो अंग्रेज़ी के fable शब्द का मूल है। इस प्रकार संस्कृत कथा और अंग्रेज़ी fable शब्द में अथ�गत और व्युत्प�त्तगत समानताएँ हैं। यद्य�प �हन्दी में fable के �लए डॉ॰ कवठेकर के प्रस्ता�वत शब्द नी�तकथा का ही सवा��धक प्रयोग होता है, इस पुस्तक के शीष�क में और इस पुस्तक में प्रस्तुत नी�तकथाओं के �लए मैंने अपेक्षाकृत सरल शब्द कथा का प्रयोग �कया है। इसका एक कारण सरलता है और एक अन्य कारण fable और कथा शब्द की अथ�गत और व्युत्प�त्तगत समानता है जैसा अभी �दखाया गया है। पुस्तक के शीष�क में प्रयुक्त व्यास-कथा शब्द का अथ� है श्रीवेदव्यास की कथा, अथा�त् श्रीवेदव्यास के द्वारा कही गई कथा। जैसे महाभारत श्रीवेदव्यास की सं�हता है (महाभारत, १.१.२१), उसी प्रकार महाभारत की नी�तकथाएँ श्रीवेदव्यास की कथाएँ हैं। छोटी होने के कारण और मनुष्येतर पात्रों वाली होने के कारण नी�तकथाएँ लम्बे समय से नै�तक मूल्यों को �सखाने के �लए एक लोक�प्रय और प्रभावी साधन रही हैं, �वशेषकर बालकों को �शक्षा देने के �लए। �वश्व की अनेक संस्कृ�तयों में नी�तकथाएँ लोक�प्रय थीं। प्राचीन यूनान में ईसप के नाम से प्रच�लत ईसप की नी�तकथाएँ �वश्व के सबसे पुराने नी�तकथा-संग्रहों में से एक है। भारत में बौद्ध जातकों, पञ्चतन्त्र और �हतोपदेश की नी�तकथाएँ बहुत लोक�प्रय हैं। पर महाभारत की नी�तकथाएँ इतनी प्र�सद्ध नहीं हैं। संभवतः इसका कारण है महाभारत की पचास से अ�धक नी�तकथाएँ एक लाख श्लोकों के इस �वशाल ग्रन्थ में एक स्थान पर नहीं हैं अ�पतु इधर-उधर �बखरी पड़ी हैं। तथा�प नी�तकथाएँ महाभारत के पाठ का लगभग तीन प्र�तशत भाग हैं। इस पुस्तक में प्रस्तुत इक्यावन कथाओं में मैंने महाभारत के कुल अठारह में से नौ पव� के इक्यानवे अध्यायों से २,६३१ श्लोकों/गद्यों का अनुवाद �कया है। अनुष्टुप् गणना में प्रत्येक ३२ अक्षरों को एक ‘श्लोक’ �गना जाता है। इस अनुष्टुप् गणना से गीता प्रेस द्वारा प्रका�शत छह खण्डों की महाभारत में १,००,२१७ संस्कृत श्लोक हैं।५ इसी अनुष्टुप् गणना से इस पुस्तक में प्रस्तुत नी�तकथाओं में लगभग २,९६१ ‘श्लोकों’ का, अथवा महाभारत के ३

व्यास-कथा—महाभारत की नी�तकथाएँ

लगभग तीन प्र�तशत भाग का, अनुवाद है। इस पुस्तक में प्रस्तुत इक्यावन कथाओं में से चौबीस भीष्म ने सुनाई हैं, चार-चार सौ�त और वैशम्पायन ने, तीन-तीन माक�ण्डेय और एक ब्राह्मण (ब्राह्मण-गीता में) ने, दो-दो बृहदश्व और �वदुर ने, और एक-एक कश्यप, क�णक, व्यास, �शशुपाल, लोमश, दुय�धन, शल्य, अजु�न और परशुराम के �पतरों ने। इनमें से कुछ कथाएँ पहले �कसी और ने सुनाईं थीं और अनेक कथाएँ पीछे एक बाहरी कथा के रूप में �कसी और ने भी सुनाई हैं। ध्यान देने योग्य बात है नी�त से भरी इन कथाओं को सुनानेवालों में कुछ प्र�तनायक भी हैं। इस पुस्तक में प्रस्तुत कुछ कथाएँ, यथा ‘आलसी ऊँट’ (कथा २३), भारत की सबसे पुरानी और सबसे प्र�सद्ध कथाओं में स�म्म�लत हैं। कुछ अन्य कथाएँ, यथा ‘�चड़ीमार और पंछी’ (कथा १७) और ‘तीन मछ�लयाँ’ (कथा २६), पञ्चतन्त्र और �हतोपदेश में �फरसे कही गई हैं। कुछ कथाओं में व्यावहा�रक और राजनी�तक समझ-बूझ का भाण्डार है, कुछ में नै�तक और मानवीय मूल्यों की �शक्षा है, कुछ में वै�श्वक सत्य कहे गए हैं और कुछ में गहरे दाश��नक �सद्धान्त कहे गए हैं। कथाओं को पढ़ते अथवा सुनते समय हमारे मन में अनेक भाव आते हैं—कुछ कथाएँ हमें प्रे�रत करती हैं, कुछ हमारा मनोरञ्जन करती हैं, कुछ हमें हँसाती हैं, कुछ रुलाती हैं, कुछ हमें �व�स्मत और आश्चय�च�कत करती हैं और कुछ मन्त्रमुग्ध कर देती हैं। इन व्यास-कथाओं के कुछ श्लोकों में सुन्दर अ�भव्य�क्त है तो कुछ अन्य श्लोकों में गूढ अथ� हैं अथवा प्रभावी कथा-प्रबन्ध है। महान् सा�हत्याचाय� मम्मट ने ‘�गद्ध और �सयार’ (कथा ३०) इस कथा के श्लोकों को उद्धृत करते हुए कहा है प्रबन्ध में भी अथ�श�क्त का बीज होता है।६ इन कथाओं में प्रकृ�त का जो गहरा ज्ञान भरा है वह �वस्मयकारी है। कथाओं में बहुत प्रकार के मनुष्येतर पात्र हैं जैसे पशु (मेंढक, चूहा, नेवला, साही, �बल्ला, कुत्ता, बंदर, सूअर, गाय, गधा, घोड़ा, ऊँट, �हरन, भे�ड़या, �सयार, भालू, गैंडा, तेन्दुआ, बाघ, हाथी और �संह), पक्षी (पतेना, बगुला, कौआ, सेन, उल्लू, सुग्गा, कबूतर, हंस और �गद्ध), सरीसृप (अजगर, साँप, कछुआ, गोह और �गर�गट), कीड़े और मधुम��याँ, मछली, पेड़, न�दयाँ, समुद्र, बादल, �दशा, मन, इ�न्द्रयाँ, प्राण, मृत्यु और काल। कथाओं में प्रकृ�त और प्राकृ�तक घटनाओं के ४

पुरोवाक्

बहुत सजीव �चत्रण हैं। कुल �मलाकर महाभारत की ये नी�तकथाएँ सभी आयु और सभी संस्कृ�तयों के लोगों के �लए सीखने का स्रोत हैं। इन कथाओं के अनुवाद में मैंने यथासंभव मूल संस्कृत पाठ का अनुसरण करने का प्रयास �कया है। गूढ अथ� और अनेक संभाव्य अथ� वाले शब्दों और श्लोकों का अथ� करते समय मैंने महाभारत पर नीलकण्ठ चतुध�र की उत्कृष्ट संस्कृत टीका भारतभावदी�पका का अवलम्बन �लया है। इस पुस्तक में प्रस्तुत प्रत्येक कथा के प्रारम्भ में एक प्रस्तावना दी गई है �जसमें कथा का संदभ� और कथा-कथन के पहले के संवादों और घटनाओं का सं�क्षप्त वण�न है। इसके पश्चात् पूरी-की-पूरी कथा का अनुवाद है। अ�धकांश कथाओं के तुरंत पश्चात् एक उपसंहार है �जसमें कथा-कथन के पीछे की घटनाओं का सं�क्षप्त वण�न है। कथा और वैक�ल्पक उपसंहार के अनन्तर नै�तक, व्यावहा�रक, राजनी�तक, सामा�जक और अन्य �शक्षाएँ दी गई हैं। इन �शक्षाओं के साथ भारतीय वाङ्मय में प्राप्त इनके समान अनेक अन्य �शक्षाओं को भी संक्षेप में प्रस्तुत �कया गया है। समान �शक्षाओं के �लए आ�श्रत इस वाङ्मय में कथा-संग्रह (जातक-कथाएँ, पञ्चतन्त्र और �हतोपदेश), नी�तशास्त्र के ग्रन्थ (चाणक्यनी�त, नी�तसार, �वदुरनी�त, नी�तशतक, अथ�शास्त्र, आ�द), �हन्दू शास्त्र (वै�दक सं�हताएँ, उप�नषद्, पुराण, भगवद्गीता, महाभारत, वाल्मीकीय रामायण, योगसूत्र और रामच�रतमानस), धम�शास्त्र (स्मृ�तयाँ और धम�सूत्र) और काव्यग्रन्थों (महाकाव्य, नाटक और काव्यशास्त्र) के साथ-साथ सुभा�षत, मुहावरे, न्याय, लोको�क्तयाँ और दोहे आ�द �वशाल �ल�खत और मौ�खक सा�हत्य स�म्म�लत है। व्यास-कथाओं में और भारतीय वाङ्मय की अन्य अनेक कृ�तयों में जो यह एकवाक्यता है, वह दशा�ती है महाभारत की ये नी�तकथाएँ केवल मनोरञ्जन के �लए कही गई सरल कथाएँ नहीं हैं अ�पतु इनमें �हन्दू और भारतीय �वचार, प्रज्ञा और दश�न का सार �न�हत है। अन्ततः, कुछ कथाओं से संब�न्धत अ�त�रक्त उपयोगी और रोचक जानकारी �वशेष प�रच्छेद में दी गई है। समूची महाभारत वैशम्पायन द्वारा जनमेजय को और सौ�त द्वारा ऋ�षयों को ५

व्यास-कथा—महाभारत की नी�तकथाएँ

सुनाई गई कथा है। इस पुस्तक में प्रस्तुत प्रायः सभी कथाएँ एक बाहरी कथा में कही गई भीतरी कथाएँ (उपकथाएँ) हैं। कुछ कथाओं में स्वयं �पछले जन्म की अथवा �पछली घटनाओं की उपकथाएँ हैं। उदाहरण के �लए वैशम्पायन जनमेजय को ‘अनोखा नेवला’ (कथा ५१) यह कथा सुनाते हैं। इस कथा में एक नेवला यु�ध�ष्ठर के अश्वमेध यज्ञ में उप�स्थत ब्राह्मणों को एक �नःस्वाथ� ब्राह्मण प�रवार की कथा सुनाता है। अ�धकांश पौरा�णक सा�हत्य की भाँ�त ही महाभारत में भी एक बहुस्तरीय संरचना है—कथाओं के अन्दर कथाएँ हैं और संवादों के अन्दर संवाद हैं। ऐसा प्रतीत होता है कथाओं के अन्दर कथाएँ गूँथना और संवादों के अन्दर संवाद गूँथना प्राचीन और मध्य भारत में एक लोक�प्रय कथन-पद्ध�त थी। परंतु प्रस्तुत पुस्तक महाभारत का आं�शक अनुवाद है, अतः पुस्तक में पूव�क्त बहुस्तरीय संरचना को ज्यों-का-त्यों प्रस्तुत करने से आं�शक अनुवाद पढ़ रहे पाठकों के मन में भ्रा�न्त की-सी �स्थ�त हो सकती है। इस कारण से इस पुस्तक को सुपाठ्य बनाने के �लए मैंने आन्त�रक कथा प्रस्तुत करते समय बाह्य कथा/कथाओं के वक्ता और श्रोता/श्रोताओं से संब�न्धत संबोधनों और संदभ� को नहीं �दया है। बाह्य कथा के वक्ता और श्रोता/श्रोताओं ने जो कुछ कथा के प्रबन्ध के रूप में कहा है उसे अवश्य प्रस्तुत �कया गया है। व्यावहा�रक दृ�ष्ट से यह �कसी प्रकार का संक्षेप नहीं है। इस पुस्तक की एक �वशेषता है उत्कृष्ट �चत्रकत्र� और संस्कृत की �वदुषी �शवानी अ�त्त्र के बनाए हुए पच्चीस �चत्र। प्रत्येक �चत्र में �कसी एक कथा के एक दृश्य का �चत्रण है। साथ में महाभारत की उस कथा के एक अथवा दो मूल श्लोक देवनागरी �ल�प में अ�ङ्कत हैं। �चत्रों के दृश्य यथासंभव महाभारत की कथाओं के अनुसार हों इसका �वशेष ध्यान रखा गया है। इन अप्र�तम और अद्भुत �चत्रों के �लए मैं �वदुषी �शवानी के प्र�त हृदय से आभार प्रकट करता हूँ। इस पुस्तक को �लखकर मुझे कृतकृत्यता का अनुभव हुआ है। इसे प्रका�शत होता हुआ देखकर मैं बहुत प्रसन्न हूँ। पुस्तक के प्रकाशन के �लए मैं ब्लूम्ज़बरी के प्रवीण �तवारी और �न�तन वलेचा का अत्यन्त आभारी हूँ। इस पुस्तक को �लखने ६

पुरोवाक्

का �वचार तो कईं बरसों से था पर इस काय� को करने का समय �मला ही नहीं। जब सुश्री अमी गणात्रा ने महाभारत के अपेक्षाकृत अल्पज्ञात आयामों पर पुस्तक �लखी तभी मुझमें इस पुस्तक को �लखने का उत्साह हुआ। वास्तव में इस पुस्तक की कथाएँ भी महाभारत के अल्पख्यात आयामों में से हैं। मैं इस प्रोत्साहन के �लए सुश्री अमी का अधमण� हूँ। भारतीय�वद्वत्प�रषत् के �वद्वानों ने पुस्तक �लखते समय स्थान-स्थान पर उत्पन्न प्रश्नों और शङ्काओं में मेरी सहायता की है, मैं उन सबको धन्यवाद देता हूँ। महाभारत के दो स्वग�य अनुवादकों, श्रीमान् �कसरी मोहन गाङ्गुली और प�ण्डत रामनारायणदत्त शास्त्री पाण्डेय राम, के अनुवादों से मैं कईं स्थलों पर लाभा�न्वत हुआ हूँ। मैं इन दोनों का कृतज्ञ हूँ। इस काय� में अनेक प्रकार से मेरी सहायता करने के �लए मैं प्राची �मश्र का आभारी हूँ। अपने पुत्र, पुत्री और माता-�पता को धन्यवाद देने के �लए मेरे पास पया�प्त शब्द नहीं हैं। आप सबने �पछले कुछ मासों में मेरे लेखन का सब प्रकार से समथ�न �कया है। वस्तुतः आपके अनवरत समथ�न के �बना मैं कुछ भी नहीं �लख सकता। अन्त में, मैं मेरा सतत प्रोत्साहन करनेवाले अपने पाठकों और इस पुस्तक के लेखन में प्रत्यक्ष-अप्रत्यक्ष सब रूप से सहायता देनेवाले सभी लोगों को हृदय की गहराई से धन्यवाद देता हूँ। महाभारत एक अथाह �न�ध है। इस पुस्तक में प्रस्तुत कथाएँ इस �न�ध के �वशेष रत्नों की भाँ�त हैं। मेरी आशा है इस पुस्तक से महाभारत के ये �वशेष रत्न वैसे ही अ�धका�धक लोगों तक पहुँचेंगे जैसे जातक कथाएँ, पञ्चतन्त्र की कथाएँ और �हतोपदेश की कथाएँ पहुँच चुकी हैं। �नत्यानन्द �मश्र मुम्बई, �वजयादशमी �व॰ सं॰ २०७८ (१५ अक्टूबर २०२१)



पाठकों के �लए �नद�श इस पुस्तक में महाभारत के उद्धरणों के पव�, अध्याय और श्लोक की संख्याएँ गीता प्रेस द्वारा प्रका�शत छह खण्डों वाले महाभारत के संस्करण के अनुसार है। अन्य संस्करणों के अनुसार संख्या देते समय तत्तत् संस्करण का संकेत �दया गया है। इस पुस्तक में प्रस्तुत सभी इक्यावन कथाएँ महाभारत की तत्संबन्धी कथाओं का संपूण� और यथाथ� अनुवाद हैं। पाठकों के �लए अनुवाद स्पष्ट करने के �लए जहाँ आवश्यकता जान पड़ी वहाँ कुछ शब्दों का अध्याहार �कया गया है। प्रस्तावना और उपसंहार भागों में क्रमशः कथा कहने के पहले और पीछे के संवादों तथा/अथवा घटनाओं का सं�क्षप्त सार है। कथा से �मलनेवाली उपयोगी सीखें और अ�त�रक्त जानकारी क्रमशः �शक्षा और �वशेष भाग में दी गई हैं। इस पुस्तक के �लए गीता प्रेस से प्रका�शत पाठ का अनुसरण �कया गया है। कुछेक स्थानों पर भाण्डारकर प्राच्य शोध संस्थान द्वारा प्रका�शत �ववेचनात्मक संस्करण का, �चत्रशाला प्रेस संस्करण का अथवा कुम्भकोणम् संस्करण का पाठ �लया गया है। ऐसे सब स्थानों को �टप्प�णयों में सू�चत �कया गया है। महाभारत की लगभग सभी कथाएँ �कसी-न-�कसी बाहरी कथा में सुनाई गई हैं। बहुधा कथाओं में कथा के वक्ता अथवा श्रोता/श्रोताओं के �लए (अथवा बाह्य कथा के वक्ता अथवा श्रोता/श्रोताओं के �लए) प्रयुक्त उवाच (=‘वह बोला/बोली’) अथवा ऊचुः (=‘वे बोले’) वाक्य, संबोधन और �वशेषण �मलते हैं। पुस्तक को सुपाठ्य बनाने के �लए इन्हें अनुवाद में नहीं रखा गया है।

प्रकाशकीय ऐसा संभव है कुछेक कथाओं के कुछ भाग आधु�नक पाठकों को न भाएँ, तथा�प इस पुस्तक की सभी कथाएँ पूण� अनुवाद हैं और महाभारत के मूलपाठ के अनुसार ही हैं।

घमंडी पेड़ और नारद (कथा ३१)

३१

घमंडी पेड़ पव�—शा�न्तपव� उपपव�—आपद्धम�पव� अध्याय—१२.१५४ से १२.१५७

प्रस्तावना

यु�ध�ष्ठर ने भीष्म से पूछा, “�पतामह! मान ली�जए कोई ऐसा बलवान् शत्रु हो जो सदैव पास रहता हो, उपकार और अपकार दोनों करने में समथ� हो तथा धावा बोलने पर उद्यत हो। और मान ली�जए एक दुब�ल, महत्त्वहीन और छोटा व्य�क्त ऐसे शत्रु को मोह के चलते घमंड से भरी अतुलनीय बातों से भड़का दे। �फर य�द वह बलवान् शत्रु बहुत क्रोध करके उसे उखाड़ फेंकने की इच्छा से आक्रमण कर दे, तो वह दुब�ल मनुष्य केवल अपने बल का आसरा लेकर कैसे �टके?” इसके उत्तर में भीष्म ने सेमल (शाल्म�ल) के पेड़ और वायु की यह पुरानी कथा यु�ध�ष्ठर को सुनाई।

कथा

एक बार �हमालय पव�त पर एक बड़ा सेमल१ का पेड़ था। बहुत बरसों तक बढ़ने के कारण उसका तना मोटा था और उसपर बहुत सी डा�लयाँ और प�त्तयाँ थीं। गरमी से पी�ड़त और श्रम से थके हुए मतवाले हाथी और दूसरे पशु उस पेड़

व्यास-कथा—महाभारत की नी�तकथाएँ

के नीचे �वश्राम करते थे। पेड़ का आकार एक नल्व२ था। उसकी छाँह घनी थी। उसपर बहुत सारे मैना और सुग्गे रहते थे। पेड़ पर अनेक फूल और फल लगे हुए थे। दल बाँधकर जानेवाले व्यापारी और वन में रहनेवाले तपस्वी अपने माग� में आनेवाले उस बहुत सुन्दर और श्रेष्ठ पेड़ के नीचे रुकते थे। एक बार पेड़ की अनेक डा�लयों और चौड़े तने को चारों ओर से देखकर नारद ने पेड़ के पास आकर कहा, “अहो! तुम बहुत सुन्दर �दखते हो। तुम मन को हरनेवाले भी हो। हे सबसे अच्छे पेड़ सेमल! मैं तुमसे सदा प्रसन्न होता हूँ। हे मनोहर पेड़! बहुत से सुन्दर पंछी, �हरन और हाथी तुम्हारी डा�लयों पर और तुम्हारी छाँह में प्रसन्नता से रहते हैं। हे बड़ी-बड़ी डा�लयों वाले! मैं देखता हूँ तुम्हारी डा�लयों और तुम्हारे मोटे तने को मारुत३ ने �कसी भी प्रकार से तोड़ा नहीं है। तात! क्या पवनदेव तुमपर प्रसन्न रहते हैं अथवा क्या वे तुम्हारे �मत्र हैं, �जस कारण वे सदा इस वन में तुम्हारी रक्षा करते हैं? भगवान् पवनदेव इतने वेगवान् हैं वे बड़े-छोटे पेड़ों और पहाड़ों की चो�टयों को अपने स्था...


Similar Free PDFs