Appunti - Esercitazioni Di Lingua Cinese 3 Mod. 2A Classe 1 A-L - Grammatica PDF

Title Appunti - Esercitazioni Di Lingua Cinese 3 Mod. 2A Classe 1 A-L - Grammatica
Course Esercitazioni Di Lingua Cinese 3 Mod. 2A Classe 1 A-L
Institution Università Ca' Foscari Venezia
Pages 44
File Size 829.9 KB
File Type PDF
Total Downloads 67
Total Views 145

Summary

Ho tradotto la grammatica presente nei materiali forniti dalla Prof Niu "Traduzione dall'italiano in cinese, lezioni dalla 1 alla 11. Non sono presenti gli esercizi tradotti, ma solo le parti in cui viene spiegata la grammatica. Non è tradotto perfettamente, quindi perdonate alcuni errori....


Description

PRIMA LEZIONE 1. Andare e venire In cinese 来 e 去 sono due verbi. Di solito in italiano il verbo andare si traduce con 去, mentre il verbo venire si traduce con 来。 Ad esempio: Domani andiamo in montagna. 明天 我们去 山上。 Ogni giorno vengo a scuola a piedi. 我每天 走着来学校。 Ma in italiano e in cinese questi due verbi non hanno le stesse funzioni, a volte dove la lingua italiana usa 来, il cinese usa 去。 Al momento della traduzione, bisogna fare attenzione ad alcune regole: 1) Il verbo italiano “andare” e’ un verbo intransitivo, richiede le preposizioni in, su, da, a… come preposizioni, mentre il verbo cinese 去 puo’ andare immediatamente prima dell’oggetto. Per esempio: Vado al mare. 我去海边。 2) In italiano “venire” o “andare” implicano anche da+ persona, da+ pronome; in cinese al pronome personale o al sostantivo si deve per forza aggiungere 这儿, 那儿。 Ad esempio: Vado dal medico. 我去 医生 那儿。

3) Nella lingua italiana, in una frase che ha “con me, con noi, con te, con voi” si usa “venire” e non “andare”, anche se il verbo principale della frase sia andare. In cinese invece questa struttura si traduce con 去, non si puo’ tradurre con 来。 Ad esempio: Vado in montagna, vieni anche tu con me? 我去山上, 你也跟我 一起 去

吗? Andiamo al cinema, venite con noi? 我们去看电影, 你们跟我们去吗? 4) In italiano, per indicare la direzione verso un luogo si usa “da te, da voi”, usando il verbo venire, mentre in cinese dipende da dove si trova chi parla, la traduzione puo’ essere sia “来你这儿” sia “去你们那儿”。 Per esempio:

Stasera vengo da te. 今晚 我去你哪儿。 (nel momento in cui sto parlando non sono 你哪儿) 今晚我来你这儿。 (nel momento in cui sto parlando sono 你这儿) Domani Marco viene a cena da voi? 明天马可去你们那儿吃晚饭 吗? (nel momento in cui parlo non sono 你们 那儿) 明天马可 来你们这儿 吃晚饭吗? (nel momento in cui parlo sono 你们这儿) 5) Come verbi di moto verso un luogo, quando si usano “da me, da noi”, sia in cinese che in italiano si usa il verbo venire, che si traduce con 来。 Vieni da me adesso? 你现在来我这儿吗? Venite da noi subito. 你们马上来我们这儿。 6) Nei casi in cui si usino le preposizioni “con lui, con lei, con loro” oppure “da lui, da lei, dal loro, dal professore”, si usa 去 e non 来. Per esempio: Andiamo in centro con lei. 我们跟她 去市中心。 Lui va dal professore. 他去老师那儿。

2. Vado al mare. I nomi cinesi per mare (海), montagna (山), fiume (河), lago (湖), poiche’ viene indicato il luogo in cui si va, si devono usare i caratteri “山,边”。 Esempi: 海边, 山上,湖边, 河边。

3. I signori Botti vanno prima a cena, poi a teatro. “Prima” si può tradurre in cinese, sulla base del significato della frase, con “以 前, 刚才, 先”, ma si deve prestare attenzione alle loro differenze di significato. 1) 以前 e’ un nome, si puo’ usare da solo, oppure con un classificatore, un verbo, una frase verbale, una frase completa che indica un’azione anteriore. Il significato e’ che cio’ che dico e’ accaduto nel tempo anteriore, in

precedenza, per l’addietro. Per esempio: 三年 以前, 结婚以前 (tre anni prima, prima di sposarsi). - Sono arrivato tre giorni prima. 我是三天以前到的。 - Tanto tempo prima abitavano in campagna. 他们很久 以前 住在农村。 - Lui prima era insegnante, ora fa l’avvocato. 他提前是老师, 现在是律 师。 Se l’azione di cui si parla ha avuto luogo in un tempo molto vicino al momento del dialogo, allora bisogna tradurre con 刚才。 Ad esempio: - Prima ero riuscito ad aprire la scatola, ma ora non sono piu’capace. 刚才我把盒子 打开 了,现在我打不开了。 2) 先 e’ un avverbio. Il significato e’ prima, nel senso di azione che come conseguenza ha un’altra azione, in contrapposizione con 后 (dopo, poi). Ad esempio: Prima finisci il lavoro, e poi usciremo. 你先干完 工作, 然后我们再 出去。 Prima bisogna pensare, poi agire. 先要想想, 然后再 行动。

SECONDA LEZIONE 1. 也,总是,常常 sono avverbi. I principali avverbi in cinese vengono usati per qualificare o descrivere parole, si trovano in posizione avverbiale, comunemente sono seguiti da un verbo, non hanno mai un verbo prima. Per esempio: Anche lui è studente della facoltà di economia. 他 也 是经济系 的学生。 Il pomeriggio vado spesso in biblioteca. 下午我常常去图书馆。 2. In italiano l’avverbio “anche” qualifica la parola successiva, la sua posizione e’ variabile. In cinese l’avverbio 也 puo’ stare solo davanti al verbo. Per sottolineare una certa parte della frase, ci si deve basare sulle differenze del contesto. Per esempio:

Ci vado anche domani. 我明天也去。(Oggi sono andato, domani vado di nuovo) Domani ci vado anche io. 我明天也去。(Oggi non e’ andato nessuno, nemmeno io, domani vado anche io). 3. 在, 从, 离 sono preposizioni. Le preposizioni in cinese stanno davanti a nomi, pronomi o alcune frasi formando le frasi preposizionali, usate per modificare un verbo o un aggettivo. Nel caso della frase preposizionale e frase avverbiale, essa sta prima del verbo, non puo’ andare dopo. Per esempio: - Studio all’universita’ di Venezia. 我在威尼斯大学学习。 - La scuola e’ molto vicina a casa mia. 学校 离 我家很近。 - Sua sorella minore e’ venuta dalla Cina. 他妹妹从中国来。

离, preposizione

DA, A DISTANZA DI

1. Indica distanza spaziale; una distanza di…; Esempi: - 威尼斯大学离 火车站 很远。 L’universita’ e’ molto lontana dalla stazione. - 我那儿离 学校 很远。 Il posto dove abito e’ molto vicino alla scuola. - 威尼斯离 米兰 (有) 二百 五十公里。 Venezia dista da Milano 250 km. - 书店在离大学不远的地方。La libreria si trova non lontana dall’universita’. 2. Esprime una distanza nel tempo. Esempi: - 离 圣诞节还有三天。 Mancano ancora tre giorni a Natale. - 离 开车 还有 半小时。 Manca ancora mezz’ora alla partenza del treno. 3. Esprime una distanza da un obiettivo. Esempi: - 我们离 说好 汉语还差得远 (呢)。Siamo lontani dal parlare bene la lingua cinese! - 我们的工作离 实际 需 要 差 远啦! I nostri lavori sono assai lontani dal soddisfare le esigenze generali.

从, preposizione DA, A PARTIRE DA, PER 1. Esprime un punto di inizio. Spesso si trova insieme a 到, 往, 向。 Per esempio: - 我们从威尼斯大学去火车站。Noi andiamo dall’universita’ di Venezia alla stazione. - 书店从这儿往南走。Per arrivare alla libreria si deve camminare verso sud. - 他从开始上学到现在一直很努力。Dall’inizio della scuola si impegna sempre molto. - 从明天起我们一起学习汉语。Da domani studiamo cinese insieme. 2. Esprime lo sviluppo di un percorso e un posto. Per esempio: - 他从桥上走过。 Lui e’ passato per il ponte.

Confronto: 离 esprime una distanza, 从 un punto di partenza. Il verbo della frase con 从 necessita di un direzionale, mentre 离 no. 离 威尼斯大学离火车站很远。 火车站离威尼斯大学很远。 Queste due frasi esprimono la lontananza fra l’universita’ e la stazione, tutti e due i posti sono interscambiabili, il significato essenziale della frase non cambia. 总是, avverbio

从 我们从威尼斯大学去火车站。 我们从火车站去威尼斯大学。 I luoghi di queste due frasi non sono interscambiabili, senno’ il significato cambia.

SEMPRE, TUTTE LE VOLTE, OGNI VOLTA

Esprime un’azione continua che non cambia nel corso del tempo. 1. 总 (+是) + verbo - 我每天早晨 总是在操场锻炼身体。 Ogni mattina faccio sempre esercizi fisici al campo sportivo.

- 晚饭后他总是到湖边散步。 Dopo cena fa sempre due passi al lago. 2. 总是+ 那么\这么\那样 + aggettivo - 中秋节 的月亮 总是那么明亮。 La luna della festa di meta’ autunno e’ sempre cosi’ luminosa. - 北京的冬天总是这么冷。 L’inverno di Pechino e’ sempre cosi’ freddo.

一直 , avverbio

DRITTO, DIRETTO, CONTINUAMENTE, DI CONTINUO, SEMPRE

1. Esprime un’azione continuativa nel tempo. Dopo 一直 o dopo un verbo spesso esprime l’orientamento di cio’ che c’era prima (per le indicazioni stradali) - 一直往前走就可以看见火车站。 Continuando a camminare dritto puoi vedere la stazione. - 你过了桥, 一直开就机场。 Passa il ponte e vai dritto fino all’aeroporto. 2. Esprime in un certo intervallo di tempo un’azione iniziata e ininterrotta oppure un’azione iniziata che non subisce cambiamenti. - 雨一直下个不 停。Piove ininterrottamente. - 最近我一直很忙。 Recentemente sono sempre occupato. - 你在办公室的时候我一直在等 你。 Quando eri in ufficio, non facevo altro che aspettarti. - 这几 天他一直穿着一件蓝衣服。 In questi giorni indossava sempre un vestito blu. - 雨 一直下了三天三夜。 Ha piovuto per tre giorni e tre notti. - 这个问题我们一直讨论了两个多小时。 Abbiamo discusso di questo problema per due ore. - 昨天我们一直工作到夜 里十二点。 Ieri abbiamo lavorato fino a mezzanotte. - 从那以后我们一直没有见过 面。Da allora non ci siamo piu’ visti. CONFRONTO 1. 总是 esprime il movimento, l’inizio dell’azione, la condizione e’ ricorrente oppure abitudinaria. Puo’ essere tutti i giorni, tutti i mesi, tutti gli anni e cosi’ via, oppure ogni tot. Ma il tempo non e’ continuativo. Invece 一直 esprime

l’inizio dell’azione e le circostanze in cui si e’ verificato l’inizio dell’azione non cambiano.

总是 晚饭后他总是在湖边散步。Dopo cena fa sempre due passi al lago.

一直 晚饭后他一直在湖边散步。 Dopo cena ha continuato a passeggiare al lago.

(Il significato qui e’ che ogni sera dopo cena va a fare una passeggiata al lago) (Da quando ha finito di mangiare fino al momento in cui parla ha continuato a passeggiare al lago) 我每年总是去海边度假。 Ogni anno 三月到六月我一直在海边度假。 Da vado sempre al mare per le vacanze. marzo a giugno sono sempre stato in vacanza al mare. 2. Poiche’ 一直 esprime un’azione continuata nel tempo e non interrotta, allora si puo’ utilizzare “在+verbo”, “verbo+着” per esprimere una struttura continuativa . 总是 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

一直 昨天我妻子 做饭的时候, 我一直在看报。 Ieri mentre mia moglie faceva da mangiare, io non facevo altro che leggere il giornale. 回国后他一直忙着写一本介绍意大利的 书。 Da quando e’ tornato e’ sempre impegnato a scrivere un libro sull’italia.

3. “一直 “ puo’ introdurre il complemento di durata e quello di tempo, “总是” invece no, puo’ solo esprimere un’azione che si ripete ogni giorno, ogni mese, ogni anno, ogni volta che si deve esprimere la ripetizione dell’azione. 总是 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 每次开会,总是要开三天。 Ogni volta che facciamo riunione dure tre giorni.

一直 这个问题,老师一直讲了两个小时。 Per due ore il professore ha parlato solo di questo problema. 今天我一直没看见他。 Oggi non l’ho mai visto. 上星期的会一直开了三天。 La riunione di settimana scorsa e’ durata tre giorni.

TERZA LEZIONE “Il professore dovrà spiegarceli ancora un’altra volta, perché non tutti li hanno capiti.” La traduzione di questa frase presenta dei problemi nella traduzione. In cinese “都“, messo o prima o dopo un avverbio di negazione, cambia il significato, diversamente dall’italiano. Per esempio: 1) 老师说的话大家都懂了。 Quello che ha detto il professore tutti l’hanno capito. (Totale affermativo) 2) 老师说的话大家都没懂。 Quello che ha detto il professore nessuno l’ha capito. (Totale negativo) 3) 老师说的话大家没都懂。 Quello che detto il professore nessuno ha capito completamente. ( Negazione parziale)

Bisogna fare attenzione a: 都 davanti a pronomi nomi riferiti a persone oppure oggetti vogliono tutti il plurale, 都 racchiude una parte di tutti e tre i tipi possibili. Per esempio: 这几个汉子大家都写得很好。 Tutti hanno scritto bene questi caratteri. Il 都 di questa frase racchiude sia “这几个汉子” sia “大家”, puo’ anche essere una parte di tutti e due, necessitano alla base del linguaggio una definizione. A volte nella logica del parlato 都 esprime una parte del tutto. L’accento cade su “这几个汉子” e riassume tutti i caratteri cinesi visibili in quel momento. Se l’accento cadesse su “大 家”, riassumerebbe i tutti presenti in quel momento. La parte della frase “non tutti li hanno capiti” ovviamente la negazione nega “大家”, per cui e’ ancor piu’ chiaro che una frase cosi’ necessita di “不是。。。都” in fase di traduzione, si tradurra’ quindi “不是大家都懂了”. Esempio: Non tutti parlano l’inglese. 不是大家都说英语。

SINONIMI : 又, 再, 还 又, avverbio

ANCORA, DI NUOVO

1. Esprime una ripetizione gia’ avvenuta. Esempi: - 这个电影我昨天看了一次, 今天又 看了一次。 Questo film l’ho visto ieri, oggi lo riguardo. - 这个人昨天来过,今天又来了。 Questa persona e’ venuta ieri, oggi e’ tornata. 2. A volte esprime un’azione che non si e’ ancora ripetuta, ma di regola accade. E’ un pattern che si ripete, siamo sicuri che l’azione avverra’ di nuovo, per questo spesso lo troviamo con verbi come 要,该, 是。 Esempi: - 明天又是星期六。 Domani e’ di nuovo sabato. - 下星期我们又 该 考试了。 Settimana scorsa abbiamo fatto di nuovo l’esame. - 今年又 是一个 丰收年。 Quest’anno e’ di nuovo anno di raccolto.

再, avverbio

ANCORA, UN’ALTRA VOLTA, NUOVAMENTE

1. Esprime un’azione identica alla precedente,oppure una continuazione analoga nel tempo. A volte si usa per sottolineare la ripetizione per la seconda volta di un’azione, per accentuare la ricorrenza dell’azione. Esempi: - 这本小说 我想再看一遍。 Penso di rileggere questo romanzo ancora una volta. - 天还 早 呢, 再 坐 一会儿。 E’ presto, resta ancora un po’. - 对不起, 我没听懂, 请您再说一遍。 Mi scusi, non ho capito, le chiedo di ripetere un’altra volta. - 当她 抽完一支烟的时候, 他 又 向 她 递过 烟盒说: “再抽一支?” Non appena lei fini’ di fumare, lui le passo’ di nuovo il pacchetto di sigarette dicendo “ancora una?” 2. In un’ipotesi, esprime il caso in cui l’azione continui, e cosa c’e’ di conseguenza. Esempi: - 离上课只有十分钟了, 再不走就迟到了。All’inizio della lezione mancano solo dieci minuti, non arrivare ancora tardi. - 别客气, 再客气,我就要生气了。 Non fare complimenti. 3. Si usa, per la negazione, la forma “再也不 (没)+ verbo” oppure “不 (没) 再 + verbo” . E’ l’equivalente in italiano alla forma “non+verbo+piu’”. Esempi: - 从今以后我再 也不喝酒了。 Da questo momento in poi non berro’ piu’ alcol. - 我 再 也不想见她了。Non la vedo piu’. - 他 走了以后再 也没回来。 Dopo essere uscito non e’ piu’ tornato. - 吃了那种药 她再也没头疼。 Non appena prese la medicina non ebbe piu’ mal di testa.

Vi sono due cose a cui prestare attenzione: A. Per esprimere tempo presente e futuro si usa “再也不+verbo” oppure “不再 +verbo”, alla fine della frase si deve mettere 了。Se invece si deve esprimere il tempo passato, si usa la formula 再也没+verbo” oppure “没再+ verbo”, e in questo caso a fine frase non ci vuole il 了。 B. “再也不+verbo” esprime l’azione di un verbo che non riaccade, il tono e’ molto forte, ha il significato di “non accadra’ piu’”. “不再 +verbo” esprime anch’esso l’azione di un verbo che non riaccade, ma il tono e’ piu’ pacato. Per esprimere tempo presente e tempo futuro si puo’ anche usare l’espressione “不+verbo+了”. Esempi: 我再也不抽烟了。 Non fumero’ mai piu’. 我不再 抽烟了。Non fumo piu’. 我不抽烟了。 Non fumo. “再也没+verbo” esprime un tempo passato, il tono e’ piu’ forte. “没再+ verbo” ha un tono piu’ leggero. Ad esempio: 他走 了以后 再也没回来。Dopo essersene andato non torno’ mai piu’. 他走了以后 没再回来。 Dopo essersene andato non torno’ piu’. 4. Esprime la posticipazione di un evento, fare prima una cosa poi l’altra. Esprime l’attesa che un evento finisca prima che se ne verifichi un altro. - 我今天先写汉子, 再念课文。 Oggi scrivero’ caratteri prima di leggere il testo. - 等雨停了再走。 Andare via dopo che ha smesso di piovere. - 今天 来不及了, 明天再回答大家的问题。 Oggi non c’e’ abbastanza tempo, domani risponderemo alle domande di tutti. 5. Esprime cose in piu’. - 这件衣服再大一点儿就好了。Sarebbe meglio se questo vestito fosse piu’ grande. - 有没有再晚一点儿的 火车? C’e’ un treno un po’ piu’ tardi?

还 avverbio, ANCORA, TUTTORA, TUTTAVIA, ANCOR PIU’ , PERFINO, COME PRIMA

1. Esprime un fenomeno o azione esistente ancora in continuazione, oppure un movimento in progresso, il significato è “rimanere lo stesso, continuare ad essere”, “ ancora”. - 十年没见了, 她还那么年经。Erano dieci anni che non la vedevo, e’ ancora cosi’ giovane. - 半夜了, 他还在工作。 E’ mezzanotte e lui sta ancora lavorando. - 都十二点了, 她还没睡觉。 Sono le dieci passate e lei non dorme ancora. Esprime il significato di un’azione che avveniva in un tempo passato e avviene nel presente , si puo’ usare per un tempo passato, ma anche per un tempo presente. - 昨天晚上这个时候, 我还在工作。 Ieri a quest’ora lavoravo ancora. - 我想 现在她还在中国。 Penso che ora lei sia ancora in Cina. 2. Esprime un movimento o un’azione che si ripete, ancora con il significato di “ancora”. - 今天下午我们还开会。 Oggi pomeriggio abbiamo ancora riunione. - 他昨天来过,明天还来。 Ieri e’ venuto, domani viene ancora. Esprime un movimento o un’azione che si ripete, nella frase con un verbo modale, “hai” va in posizione avverbiale rispetto ad esso. - 这个电影我还想看一遍。 Questo film lo voglio rivedere. - 我还要再试一次。 Devo rifare il test. 3. Esprime un’estensione supplementare oppure un’espansione dei limiti. Ad esempio: - 图书馆有中文小说,中文杂志,还有中文报。 In biblioteca ci sono romanzi cinesi, riviste cinesi e ancora giornali cinesi. - 暑假我想练习一下儿口语, 还想看几本中文小说。 Per le vacanze penso di ripassare un po’ la lingua parlata, e ancora di leggere qualche romanzo cinese. 4. Esprime un livello di disparita’, per aumentare oppure sopperire, il significato e’ “ancor piu’”. Si usa nelle frasi di comparazione. - 今天比昨天还冷。 Oggi e’ piu’ freddo di ieri. - 这本书比那本书还难。 Questo libro e’ piu’ difficile di quello.

CONFRONTO: A. “又” in genere esprime la realizzazione gia’ avvenuta della ripetizione, “再” e “还” esprimono la non realizzazione della ripetizione, ma l’intenzionalita’.

又 他昨天来过, 今天又 来了。 Ieri e’ venuto, oggi e’ venuto di nuovo.

再 今天我就不来了, 明 天再来。 Oggi non sono venuto, domani vengo ancora.

还 他今天来了, 明天还 来。 Lui oggi e’ venuto, domani viene ancora.

B. Le differenze fra “再” e “还” consistono in: 1. Poiche’ “再” e’ di natura duplicativa, la struttura “再+verbo” si trova spesso associato al complemento di quantita’, mentre “还” non e’ utilizzato per questo scopo。 再 你先走,我再等一会儿。 Tu vai, io aspetto ancora un po’. 对不起, 请你再说一遍。 Mi scusi, le chiedo di dirlo di nuovo.

还 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

2. “还” esprime l’apparizione continua di un fenomeno, oppure un movimento in progresso, e’ come “rimanere lo stesso, continuare ad essere”, quindi spesso viene usato per esprimere un-azione in divenire insieme a “在。。。” e “。。。呢”, mentre invece “再” non si puo’ usare. 再



XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

都十点了,他还在睡觉。 Sono gia’ le 10 e lui dorme ancora. 雨还下呢。 Piove ancora.

3. Nella struttura “再+verbo” al futuro non si usa il complemento di tempo, e “还+verbo” non ha lo stesso significato. 再 我们下午再开会。 Oggi pomeriggio abbiamo ancora riunione. (Alla mattina c’erano altre cose da fare, arrivati al pomeriggio si deve ancora fare la riunione) 我们晚上再吃面条。 Stasera mangiamo ancora noodles. (A pranzo abbiamo mangiato altro, arrivati a sera mangeremo noodles)

还 我们下午还开会。 Oggi pomeriggio abbiamo ancora riunione. (Alla mattina abbiamo fatto riunione, al pomeriggio la riunione continua) 我们晚上还吃面条。 (A pranzo abbiamo gia’ mangiato, a cena mangeremo ancora noodles)

4. Per quanto riguarda il tempo del verbo modale delle frasi, “还” va prima di esso, mentre 再 e’ posto dopo. 再 还 这个电影我想再看一遍。 这个电影我还想看一遍。 Questo film penso di rivederlo ancora. Questo film penso di rivederlo ancora. In questa frase si possono usare sia 还 che 再 : penso di rivedere questo film un’altra volta (这个电影我想再看一遍). 再 puo’ anche essere usato davanti al verbo modale, ma ha un significato diverso dal “还” in posizione avverbiale. 多吃点儿饺子! 等到了国外, 你再 妈妈做的饺子真好吃, 我还想吃几 想吃妈妈做的饺子,可就吃不着 个。

I jiaozi che fa la mamma sono davvero 了。 Mangia tanti jiaozi! Aspetta di andare buoni, penso di mangiarne ancora all’estero, penserai ancora ai jiaozi fatti alcuni. dalla mamma, ma non li potrai mangiare. “再” modifica 想, sostiene cio’ che lui pensera’ dopo che sara’ andato all’estero. 还 modifica 想, lui ha gia’ mangiato e pensa di mangiare ancora. 5. Sia 还 sia 再 hanno diversi livelli di significato, ma 还 viene usato per fare un confronto, esprime A in confronto a B. 再 viene usato per esprimere un confronto di qualcosa che dovrebbe essere un po’ in piu’ o un po’ in meno.

再 这件衣服再大一点就合适。 Questo vestito fosse un po’ piu’ grande andrebbe bene. (Il significato e’ che il vestito e’ un po’ piccolo, non va bene). 请你再 快一点儿。 Le chiedo di andare piu’ veloce. (Il significato e’ che e’ un po’ lento)

还 这件衣服比那件还大。 Questo vestito e’ ancor piu’ grande di quello. (Quel vestito e’ gia’ grande, questo ancora di piu’) 你跑得比王军还快。 Corri persino piu’ veloce di Wang Jun. (Wang Jun corre gia’ molto veloce, tu ancora di piu’)

QUARTA LEZIONE 都 avverbio

TUTTO

Indica un raggruppamento del tutto. In una frase discorsiva, l’oggetto viene raggruppato in un insieme, ponendo davanti ad esso 都。 Esempi:

1. 我们都是学生。 Siamo tutti studenti. 2. 这些汉子我都会写。 Questi caratteri li ho imparati tutti. 3. 他什么都不知道。 Lui non ne sa nulla. In una frase interrogativa, l’oggetto viene raggruppato in un insieme e 都 va messo dopo. Esempi: 4. 在中国的时候你都去过哪儿? In tutto il tempo che sei stato in Cine dove sei andato? (Voglio sapere tutti i posti in cui sei stato) 5. 昨天你都吃 什么了 ? In tutto ieri cosa hai mangiato? 全 aggettivo\ avverbio

TUTTO, COMPLETO

1. COME AGGETTIVO: Esprime com...


Similar Free PDFs