Cartas ciceron separadas PDF

Title Cartas ciceron separadas
Author Lexaa Rg
Course Historia de la lengua II.
Institution Universidad de Salamanca
Pages 11
File Size 100.2 KB
File Type PDF
Total Downloads 12
Total Views 147

Summary

cartas separadas para analiza y traducir de cicerón...


Description

1. Att. 3,52 CICERO ATTICO SAL. Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias4. id est mihi gratissimum. ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior. ad te quid scribam nescio. si enim es Romae, iam me adsequi non potes; sin es in via, cum eris me adsecutus, coram agemus quae erunt agenda. tantum te oro ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut eodem amore sis; ego enim idem sum. inimici5 mei mea6 mihi, non me ipsum ademerunt. cura ut valeas. data VIII Id. Apr. Thuri.

Terencia te da las mayores gracias una y otra vez.esto es muy grato para mí (e estoy muy agradecido). Yo vivo muy miserable ( me siento muy desgraciado) y abatido porrón inmenso dolor. No sé qué escribirte. En efecto, si estás en Roma, ya no puedes alcanzarme (no te puedes reunir conmigo), si en cambio estas d camino, cuando me alcances, en persona haremos aquello que deba ser tratado. Solo te ruego que, puesto que siempre me has apreciado a mí por mí mismo, que me tengas el mismo aprecio. Yo, desde luego soy tomismo. Mis enemigos me han quitado todos mis bienes, y no a mí mismo. Procura cuidarte.

2. fam. 14,3 TULLIUS S. D. TERENTIAE SUAE ET TULLIAE ET CICERONI accepi ab Aristocrito tris epistulas, quas ego lacrimis prope delevi. conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae vestraeque. ego autem hoc8 miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod ipsa calamitas9 communis est utriusque nostrum, sed culpa mea propria est. meum fuit officium vel legatione vitare periculum vel diligentia et copiis resistere vel cadere fortiter. hoc miserius, turpius, indignius nobis12 nihil fuit. qua re cum dolore conficiar, tum etiam pudore. pudet enim me uxori meae optimae, suavissimis liberis virtutem et diligentiam non praestitisse. nam mi ante oculos dies noctesque versatur squalor vester et maeror et infirmitas valetudinis tuae. spes autem salutis pertenuis ostenditur. inimici sunt multi, invidi paene omnes. eicere nos magnum fuit, excludere facile est. sed tamen, quam diu vos eritis in spe, non deficiam, ne omnia mea culpa cecidisse videantur.

Recibí tres cartas de Aristócrito, que casi destrocé con mis lágrimas, pues en efecto, estoy abatido por la tristeza, mi terencia, y no me atormentan más mis desgracias que las tuyas y las vuestras. Yo, sin embargo, soy más miserable que tú, que eres muy miserable, por esta razón: porque la propia desgracia es común para ambos, pero la culpa es solo mía. Pero mi deber fue o bien evitar el peligro con la embajada, o bien resistir con diligencia y tropas, o bien caer valientemente. Nada fue más desgraciado, torpe e indigno de mí que esto. Por este motivo, no solo me veré abatido por el dolor, sino también or la vergüenza . Pues me avergüenzo de no haber dado muestras de valor y diligencia a mi excelente esposa y a mis dulcísimos hijos. Pues día y noche veo pasar (dan vueltas) abate mis ojos nuestro abandono y tristeza, y la debilidad de tu salud. Sin embargo, se muestra una levísima esperanza de salvación. Los enemigos son numerosos, me desean mal casi todos. Expulsarnos fue algo grande, mantenernos lejos fue sencillo. Pro sin embargo, mientras vosotros tengáis esperanza, yo no fallaré, para que no parezca que todo se ha derrumbado por mi culpa.

ut tuto sim, quod laboras, id mihi nunc facillimum est, quem etiam inimici volunt vivere in tantis miseriis. ego tamen faciam quae praecipis. amicis quibus voluisti egi gratias et eas litteras Dexippo dedi meque de eorum officio scripsi a te certiorem esse factum. Pisonem19 nostrum mirifico esse studio in nos et officio et ego perspicio et omnes praedicant. di21 faxint ut tali genero mihi praesenti tecum simul et cum liberis nostris frui liceat!

Que esté a salvo, lo que a ti te preocupa, eso ahora es facilísimo para mí; pues incluso los enemigos quieren que yo viva en medio de tantas desgracias. Yo, sin embargo, haré lo que me recomiendas. Di las gracias a los amigos que quisiste, y escribí sobre sus deberes que me informaste tú. Que nuestro querido Pisón se caracteriza por una amigable estima y consideración hacia nosotros, tanto lo veo yo, como dicen todos ¡ Hagan los dioses que se me permita disfrutar en presencia de tal yerno, y al mismo tiempo contigo y con nuestros hijos! nunc spes reliqua est in novis tribunis pl. et in primis quidem diebus. nam si inveterarit, actum est. ea re ad te statim Aristocritum misi ut ad me continuo initia rerum et rationem24 totius negoti posses scribere; etsi Dexippo quoque ita imperavi statim ut recurreret, et ad fratrem misi ut crebro tabellarios mitteret. nam ego eo nomine sum Dyrrachii hoc tempore ut quam celerrime quid agatur audiam, et sum tuto; civitas enim haec semper a me defensa est. cum inimici nostri27 venire dicentur, tum in Epirum ibo.

Ahora hay esperanza en los nuevos tribunos de la plebe y en los primeros días. Pero si el asunto se enfriara, se acabó. Por esto, envié a Aristócrito inmediatamente, pata que puedas escribir enseguida el inicio de las cosas y el desarrollo de todo el asunto. Aunque también he ordenado así a Dexipo, para que vuelva inmediatamente y he enviado a mi hermano para que me envié mensajeros cn frecuencia. Pues yo por este momento estoy en Dirraquio en estos momentos para poder escuchan cuanto antes qué sucede. Y estoy a salvo, pues esta ciudad siempre ha sido defendida por mí. En cuanto se diga que nuestros enemigos están llegando, entonces me iré de/a* Epiro.

quod scribis te, si velim, ad me venturam, ego vero, cum sciam magnam partem istius oneris abs te sustineri, te istic esse volo. si perficitis quod agitis, me ad vos venire oportet; sin autem – sed nihil opus est reliqua scribere. ex primis aut summum secundis litteris tuis constituere poterimus quid nobis faciendum sit. tu modo ad me velim omnia diligentissime perscribas; etsi magis iam rem quam litteras debeo spectare. Lo que escribiste (que, si lo deseara, vendrías junto a mí) yo, realmente, aunque sé que gran parte de esta carga la soportas tú (es soportada por tí) quiero que permanezcas ahí. Si lográis lo que estáis negociando, conviene que yo vaya junto a vosotros, si, en cambio , no- pero n o es necesario escribir el resto.

cura ut valeas et ita tibi persuadeas, mihi te carius nihil esse nec umquam fuisse. vale, mea Terentia; quam ego videre videor itaque debilitor lacrimis. vale. prid. Kal. Dec. Procura cuidarte u convencerte de que no hay ni ha habido jamás nadie más querido para mi que tú. Cuídate, mi querida Terencia; me parece que te veo y por lo tanto, estoy debilitado por las lágrimas.

3. Att. 3,331 CICERO ATTICO SAL. utinam illum diem videam cum tibi agam gratias quod me vivere coegisti! adhuc quidem valde me paenitet. sed te oro ut ad me Vibonem statim venias, quo ego multis de causis converti iter meum. sed eo si veneris, de toto itinere ac fuga mea consilium capere potero. si id non feceris, mirabor; sed confido te esse facturum. ¡Ojalá pueda ver el día en el que te de la gracias por haberme convencido de seguir vivo! Aún ahora me arrepiento muchísimo. Pero te pido que vengas inmediatamente a Vibón a donde yo he desviado mi camino por varias razones, Pero si vienes, podré informarte sobre todo mi viaje y mi exilio. Sino lo haces me sorprenderé, pero confío en que lo harás.

4. fam. 16,1435 TULLIUS TIRONI S. Andricus postridie ad me venit quam exspectaram; itaque habui noctem plenam timoris ac miseriis. tuis litteris nihilo sum factus certior quo modo te haberes, sed tamen sum recreatus. ego omni delectatione litterisque omnibus careo, quas ante quam te videro attingere non possum. medico mercedis quantum poscet promitti iubeto. id scripsi ad Vmmium. audio te animo angi et medicum dicere ex eo te laborare. si me diligis, excita ex somno tuas litteras humanitatemque, propter quam mihi es carissimus. nunc opus est te animo valere ut corpore possis. id cum tua tum mea causa facias a te peto. Acastum retine, quo commodius tibi ministretur. conserva te mihi. dies promissorum adest, quem etiam repraesentabo si adveneris. etiam atque etiam vale. III Id. h. VI. Andrico ha llegado un día después de lo que yo esperaba ,de modo que he pasado una noche llena de miedos / preocupaciones y miseria. No he quedado en modo alguno enterado, por una carta tuya, de donde te encuentras, pero no obstante me he sentido aliviado. Estoy privado de todos los deleites y toda clase de literaturas , a las cuales no puedo comprometerme hasta que no te vea. Ordena que se te prometa la cantidad de salido que pida. Se lo he escrito a Umio. Escucho que estás moralmente angustiada que el medico dice que ( por ello tu padeces) lo pasas mal. Si me aprecias despierta del sueño tus letras y la literatura por la cual me eres queridísimo, ahora necesitas reponerte moralmente/ ahora es necesario. Que estes bien de ánimo para que puedas estar bien de. Cuerpo, tanto para / por mí como por tí te pido que lo hagas,. Reten a Acasto para que se te sirva con más comodidad. Consérvate para mí, el día de las promesas se acerca, día que incluso adelantaré si vienes.

5. fam. 14,5 TULLIUS S. D. TERENTIAE SUAE si tu et Tullia, lux nostra, valetis, ego et suavissimus Cicero valemus. prid. Id. Oct. Athenas venimus, cum sane adversis ventis usi essemus tardeque et incommode navigassemus. de nave exeuntibus nobis Acastus cum litteris praesto fuit uno et vicesimo die sane strenue. accepi tuas litteras, quibus intellexi te vereri ne superiores mihi redditae non essent. omnes sunt redditae diligentissimeque a te perscripta sunt omnia, idque mihi gratissimum fuit. neque sum admiratus hanc epistulam quam Acastus attulit brevem fuisse. iam enim me ipsum exspectas, sive nos ipsos, qui quidem quam primum ad vos venire cupimus, etsi in quam rem publicam venimus intellego

Llegamos a Atenas el día antes de los Idus de Octubre, habiendo tenido vientos muy desagradables y navegando lenta e incómodamente. Al desembarcar se nos presentó al punto Casto con la correspondencia, al vigésimo día, muy valientemente. Recibí tus cartas, con las que comprendí que tú temías que no me hubieran llegado las anteriores. Todas me han llegado, y todo ha sido relatado muy detalladamente por tí, y esto ha sido gratísimo para mí, y no me sorprende que esta carta que me entregó Acaso fuera breve. En efecto , ya me estás esperando a mí en persona, o mas bien a nosotros, que claramente deseamos ir junto a vosotras lo ante posible, aunque preveo en que crisis político nos vamos a meter.

cognovi enim ex multorum amicorum litteris, quas attulit Acastus, ad arma rem spectare, ut mihi, cum venero, dissimulare non liceat quid sentiam. sed quoniam subeunda fortuna est, eo citius dabimus operam ut veniamus, quo facilius de tota re deliberemus. tu velim, quod commodo valetudinis tuae fiat, quam longissime poteris obviam nobis prodeas. de hereditate Preciana, quae quidem mihi magno dolori est (valde enim illum amavi) – sed hoc velim cures, si auctio ante meum adventum fiet, ut Pomponius aut, si is minus poterit, Camillus nostrum negotium curet; nos, cum salvi venerimus, reliqua per nos agemus. sin tu iam Roma profecta eris tamen curabis ut hoc ita fiat. nos, si di adiuvabunt, circiter Id. Nov. in Italia speramus fore. vos, mea suavissima et optatissima Terentia, si nos amatis, curate ut valeatis. vale. Athenis a. d. XV Kal. Nov. En efecto, conozco a partir de las cartas de muchos amigos, que me entregó Casto, que yo, cuando vaya, no puedo ocultar lo que pienso. Pero como hay que afrontar el destino, cuanto antes nos ocupemos de ello, para facilitar la toma de decisiones sobre el asunto en su conjunto. Me gustaría que tú, y esto suceda con comodidad de tu salud, ven a vernos tan lejos como puedas. En cuanto a la herencia de Precio, que en verdad me ha causado un gran dolor (de hecho la apreciaba de verdad) me gustaría que te cuidaras, si la venta de encantamiento tiene lugar antes de mi llegada, que Pomponio o, si no puede, Camilo se ocupe de nuestros intereses; nosotros, cuando lleguemos sanos y salvos, nos ocuparemos del resto personalmente. Sin embargo, si ya te has ido de Roma, ten cuidado de que así sea. Nosotros, si los dioses nos ayudan, esreamos estar en Italia alrededor de los Idus de Noviembre ( 13 de noviembre). Tú ,mi dulce y querida Terencia, si nos amais, procurad cuidaros. Adiós.

6. fam. 16,459 TULLIUS TIRONI SUO S. P. D. ET CICERO ET Q. FRATER ET Q. F. varie sum adfectus tuis litteris, valde priore pagina perturbatus, paulum altera recreatus. qua re nunc quidem non dubito quin, quod plane valeas, te neque navigationi neque viae committas. satis te mature videro si plane confirmatum videro. e medico et tu bene existimari scribis et ego sic audio, sed plane curationes eius non probo. ius enim dandum tibi non fuit cum κακοστόµαχος esses. sed tamen et ad illum scripsi accurate et ad Lysonem. ad Curium vero, suavissimum hominem et summi offici summaeque humanitatis, multa scripsi, in his etiam ut, si tibi videretur, te ad se traferret. Lyso enim noster vereor ne neglegentior sit, primum quia omnes Graeci, deinde quod, cum a me litteras accepisset, mihi nullas remisit. sed eum tu laudas; tu igitur quid faciendum sit iudicabis. illud, mi Tiro, te rogo, sumptu ne parcas ulla in re, quod ad valetudinem opus sit. scripsi ad Curium quod dixisses daret. medico ipsi puto aliquid dandum esse quo sit studiosior.

Tus cartas me afectaron de diversas maneras (lit. Fui afectado por tus cartas). Muy molesto por la primera página, un poco aliviado por la segunda. Por esta razón ahora efectivamente no dudo que hasta que estés claramente bien, no debe viajar ni por mar ni por tierra). Te veré bastante temprano si te veo completamente recuperado. Sobre el médico, no solo tú escribes que está bien considerado sino que yo lo oigo también así, pero claramente no apruebo los cuidados de este. Pues no tuvo que darte sopa, al esta mal de estómago. Pero sin embargo he escrito cuidadosamente a este y a Lisón. De hecho a Curio, hombre muy agradable, de la ayo diligencia y mayor bondad, he escrito muchas cosas. Incluso en estas que, si te parece bien, fueran transferidas a él ( a su casa). Pues temo que nuestro Liso es muy descuidad. Primero porque todos los griegos lo son, después, porque al recibir de mí las cartas, ninguna me devolvió. Pero tú a él alabas/ lo alabas. Tú por consiguiente juzgas que tuviese que haber hecho. Aquel, mi querido Tiro, te ruego que no te abstengas de tomar alguna cosa, que sea necesaria para tu salud. He escrito a Curio para que (te) diese (lo que) hubieras dicho. Considero que hay que darle algo a este médico para que esté más atento.

innumerabilia tua sunt in me officia, domestica, forensia, urbana, provincialia, in re privata, in publica, in studiis, in litteris nostris: omnia viceris si, ut spero, te validum videro. ego puto te bellissime, si recte erit, cum quaestore Mescinio decursurum. non inhumanus est teque, ut mihi visus est, diligit. sed cum valetudini tuae diligentissime consulueris, tum, mi Tiro, consulito navigationi. nulla in re iam te festinare volo. nihil laboro nisi ut salvus sis. sic habeto, mi Tiro, neminem esse qui me amet quin idem te amet; et cum tua et mea maxime interest te valere, tum multis est curae. adhuc, dum mihi nullo loco deesse vis, numquam te confirmare potuisti; nunc te nihil impedit. omnia depone, corpori servi. quantam diligentiam in valetudinem tuam contuleris, tanti me fieri a te iudicabo. vale, mi Tiro, vale, vale et salve. Lepta tibi salutem dicit et omnes. vale. VII Id. Nov. Leucade. Tus servicios son para mí innmuables, en casa, en los tribunales, en las ciudaeds , provincias, en asuntos privados y públicos, en nuestro interés y en nuestras cartas. Habrás vencido a todos si, como espero, te veo sano. Yo te creo muy cómodamente, si estás bien, viajaré con el cuestor Mescinio. No es cruel y como me h parecido, te gusta pero no lo cuidarás tu salud con muchísimo cuidado sino especialmente cuidarás la navegación. No quiero que te des prisa en ninguna cosa ya. No padezco nada excepto que estés a salvo. Así aceptarás, querido Tiro, que nadie que hay que me quiera que no te quiera a tí también y no solo nos interesa a tí y a ´í especialmente que estes bien, sino muchos se ocuam de ello. Hasta ahora, todavía quieres descuidar en ningún lugar. Nunca has sido capaz de fortalecerte, ahora nada te lo impide. Renuncia a todo, ponte al servicio del cuerpo. Cuanta diligencia tuya habrás llevado contra tu cuero, juzgare hacia tí que tanto me valoras/ cuánto me valoras. Cuídate mi Tiro, cuídate y mantente sano. Lepta te manda salud ya todos. Adiós 7 Ilius noviembre. Leucade.

7. fam. 14,1272 TULLIUS TERENTIAE SUAE S. D. quod nos in Italiam salvos venisse gaudes, perpetuo gaudeas velim. sed perturbati dolore animi magnisque iniuriis metuo ne id consili ceperimus quod non facile explicare possimus. qua re, quantum potes, adiuva; quid autem possis mihi in mentem non venit. in viam quod te des hoc tempore nihil est. et longum est iter et non tutum; et non video quid prodesse possis si veneris. vale. d. prid. Non. Nov. Brundisio.

Dices que te alegras de que haya llegado sano y salvo a Italia. Deseo que sigas alegrándote, pero, perturbado por la angustia y las grandes injurias, temo que haya tomado una dicción que no pueda arreglar fácilmente. Por este motivo, ayúdame, cuanto puedas aunque no me viene a la mente que puedes hacer. Es inútil empezar un viaje en un tiempo como este. El camino es tanto largo como peligroso, y no veo que podrás conseguir si vinieras. Adiós. 8. fam. 14,1974 TULLIUS TERENTIAE SUAE S. D. in maximis meis doloribus excruciat me valetudo Tulliae nostrae, de qua nihil est quod ad te plura scribam; tibi enim aeque magnae curae esse certo scio. quod me propius vultis accedere, video ita esse faciendum et iam ante fecissem, sed me multa impediverunt, quae ne nunc quidem expedita sunt. sed a Pomponio exspecto litteras, quas ad me quam primum perferendas cures velim. Da operam ut valeas.

En medio de mis terribles penas, la débil salud de Tulia me tortura, sobre la cual es inútil que te escriba más. Se bien que para ti es una preocupación igual de grande. Quieres que yo venga más cerca de la cuidad, y comprendo que debo hacer eso. Lo habría hecho incluso antes, pero muchas dificultades me lo han impedido, las cuales ni siquiera ahora se han solucionado. Sin embargo, estoy esperando una carta de Pompenio, que desearía que te preocuparas porque se me hagan llegar lo antes posible. Presta atención en cuidarte.

9. fam. 14,2076 TULLIUS S. D. TERENTIAE SUAE in Tusculanum nos venturos putamus aut Nonis aut postridie. ibi ut sint omnia parata. plures77 enim fortasse nobiscum erunt et, ut arbitror, diutius78 ibi commorabimur. labrum79 si in balineo non est, ut sit; item cetera quae sunt ad victum et ad valetudinem80 necessaria. Vale. Kal. Oct. de Vensino.

Creo que llegaré a mi casa en Túsculo o bien en las nonas o bien el día después. Preocúpate de que esté todo allí preparado, pues tal vez nos acompañarán unas cuantas personas más y, nos quedaremos allí bastante tiempo. Si no hay bañaren el cuarto de baño, que se instale; y lo mismo con cualquier cosa necesaria para la subsistencia y la buena salud. Adiós....


Similar Free PDFs