Englischer Geschäftsbrief PDF PDF

Title Englischer Geschäftsbrief PDF
Author Gabriel Tögel
Course Englisch K1
Institution Hochschule Anhalt
Pages 9
File Size 145.3 KB
File Type PDF
Total Downloads 88
Total Views 146

Summary

Englischer Geschäftsbrief
SS - WS jedes Semester die gleiche Version
Prof: Gallrein ...


Description

Der englische Geschäftsbrief Die wichtigsten aktuellen Empfehlungen für Ihre englische Korrespondenz Diese Übersicht enthält konkrete Tipps zur korrekten formalen Gestaltung Ihrer englischen Briefe. Sie müssen dabei zwischen dem britischen und dem amerikanischen Format unterscheiden. Das britische Format ist traditionell für englischsprachige Briefe in der ganzen Welt gebräuchlich. Das hat mit dem weltweiten Einfluss der einstigen Kolonialmacht Großbritannien zu tun. Nur in den USA und ihren Einflussgebieten orientiert man sich am amerikanischen Format. Für Ihre Korrespondenz mit amerikanischen Firmen wählen Sie das in den USA übliche Format, für alle anderen Briefe das britische. Gesamtform Alle Zeilen fangen am linken Rand an. Die erste Zeile der einzelnen Absätze wird nicht eingerückt. Um Ihren Brief optisch aufzulockern, lassen Sie zwischen den Abschnitten jeweils eine Zeile frei und schreiben im Flattersatz genauso, wie Sie es in der deutschen Korrespondenz handhaben. Besonderheiten im Briefkopf Adresse Die Hausnummer steht vor dem Straßennamen. Darunter steht die Stadt oder auch der Stadtteil, gefolgt von der Stadt. In Großbritannien wird nach Großstädten – wie in unserem ersten Musterbrief Norwich – nur noch die Postleitzahl (britisch: post code) mit angegeben, bei kleineren Orten folgt nach der Stadt noch die Grafschaft (county). Die britische Post empfiehlt, Ort und Postleitzahl in Großbuchstaben zu schreiben. Geschäftsbriefe im britischen Format Jegliche Korrespondenz, die Sie mit Großbritannien führen, wird im britischen Format geschrieben. Die größten formalen Unterschiede zum USA-Format existieren • in der Schreibweise von Datum und Adresse • in der Anrede des Empfängers, der Grußformel und • in der Anordnung der einzelnen formalen Blöcke (Datum, Betreffzeile und Bezugszeichen) Britisches und amerikanisches Englisch unterscheiden sich auch in der Schreibweise bestimmter Wörter voneinander. Das können Sie leicht prüfen, indem Sie die Sprachfunktion Ihres Korrekturprogramms auf Englisch/Großbritannien oder Englisch/USA einstellen.

Briefstruktur 1. Briefkopf 2. Bezugszeichen (AA / BB) 3. Datum (Tag – Monat – Jahr) 4. Anschrift 5. Anrede (mit oder ohne Komma) 6. Betreffzeile 7. Brieftext 8. Grußformel (mit oder ohne Komma) 9. Firma 10.Unterschrift 11.Ausgeschriebener Name 12.Position 13.Anlagevermerk 14.Verteiler

(1) Blackstone Multimedia Ltd 128 Harrows Road Norwich, NR1 4BZ Great Britain Tel.: +44 (0) 2775 436 430 Fax: +44 (0) 2775 436 431 E-mail: [email protected] www.blackstone.com JS/SR (2) 14 January 2005 (3) ^ ^ New World Education, Inc (4) Ms Amanda Lewis 1267 Connecticut Avenue, NW Washington, DC 20716 USA ^ ^ Dear Ms Lewis (5) ^ Your order No 357 / 00 of 2 March for 25 AVP-500 audio-vision projectors (6) ^ Thank you for the above mentioned order which has been sent to our Despatch Department and which will be processed within the next few days. We can promise to have the consignment ready for despatch by the end of the month at the latest. Please find enclosed the details of delivery. (7) Under separate cover you will receive five AVP-500 manuals with complete information on the installation and applications of this versatile model. As you know, we are currently developing new software for the AVP-500. Mr. Alec Longman, our technical support manager for the East Coast, will be glad to advise you regarding the applications and to send you technical staff to assist you. You can contact him at our New York office at telephone (212) 487-9720, or via e-mail at [email protected] We trust the goods will arrive in good condition. We hope the AVP-500 will give you many years of good service and look forward to the pleasure of serving you again. ^ Yours sincerely (8) Blackstone Multimedia Ltd (9) ^ Julia Evans (10) ^ Julia Evans (11) Managing Director (12) ^ Enc: General Condition of Sale (13) Cc: Alec Longman, Technical Support Manager USA / East Coast (14)

Bezugszeichen Die Initialen von Verfasser und Sekretärin stehen in dieser Schreibweise am Briefanfang des Briefs: VV/SS Diese Regelung ist nicht zwingend, und Sie können sie flexibel handhaben. In vielen englischsprachigen Briefen - sowohl in Großbritannien als auch in den USA - finden Sie unter anderem folgende Variante: Your ref: Inq. VV/787 / Our ref: DR/67 ↑ So könnte im englischsprachigen Brief eine Bezugszeile aussehen Diese Bezugszeichen werden entweder unter die Anschrift mit dem Datum in eine Zeile gesetzt oder als Block rechts neben die Anschrift geschrieben. Wenn Ihr Geschäftsbogen also eine entsprechende Stelle für Bezugszeichen vorsieht, schreiben Sie diese dort hin. Datum:

Großbritannien schreibt man das Datum in der Reihenfolge Tag – Monat – Jahr

Beispiel:

Datum zeitgemäß: 21 June 20... Datum traditionell: 21st June 20...

Schreibweise und Position des Datums Heute verzichten Sie im Geschäftsbrief auf die traditionelle, aber umständliche Schreibweise „1st, 2nd, 3rd, 4th“ und auf die ausführliche Form „the 10th of June“ zugunsten einer einfachen Schreibweise ohne Punkte: „10 June 20…“. Im Geschäftsbrief steht das Datum am linken Rand, im Privatbrief am rechten. Wenn Sie das Datum in eine Zeile mit den Bezugszeichen setzen, steht es rechts. Vermerk zu Zustellung und Bearbeitung Wenn Sie einen Vermerk zu Zustellung und Bearbeitung (special markings) machen, etwa einen vertraulichen Brief als solchen ausweisen wollen, schreiben Sie „confidential“ oberhalb der Adresse an den oberen Rand des Fensterbereichs, sodass er im Fenster des Briefumschlags sichtbar ist. So eindeutige Regelungen wie im Deutschen (DIN 5008) gibt es für den englischen Geschäftsbrief nicht. Es ist nirgendwo festgelegt, ob der Zustellungsvermerk fett, unterstrichen oder mit einer Leerzeile Abstand zur Adresse steht. Setzen Sie den Versendungsvermerk mit einer Leerzeile Abstand zur Adresse, und schreiben Sie ihn weder fett, noch unterstreichen Sie ihn.

Übersicht über Vermerke zu Zustellung und Bearbeitung • Eilsendung / Eillieferung Express / Express delivery • Eilt / Dringend Urgent • Einschreiben Registered / registered post / registered mail • Falls unzustellbar, bitte zurück If undeliverable please return (to sender) an Absender • Luftpost (By) Air mail • Postlagernd Poste Restante / to be called for • Drucksache Printed matter • Bitte nach Ankunft des Empfängers Hold for arrival aushändigen • Nachsenden / Weiterleiten Please forward / to be forwarded • Per Fax und Briefpost gesandt Faxed and posted • Persönlich Personal • Persönlich / Privat Private • Überbringung per Boten By Courier • Vertraulich Confidential Anschrift und Anrede des Empfängers So schreiben Sie Empfänger korrekt an: Fräulein (im Geschäftsbrief unüblich) Frau (verheiratet)

Miss Mrs

Frau (ohne Angabe des Familienstands; moderne Geschäftsanrede)

Ms

Herr

Mr

Herren

Messrs

Herr oder Frau Doktor

Dr

Herr oder Frau Professor Dr.

Professor

Wenn der Ansprechpartner nicht bekannt ist, verwendet man folgende Redewendung: To whom it may concern (sinngemäße Übersetzung: an die zuständige Abteilung) Unterschiedliche Anreden für Frauen Für Frauen können Sie zwischen den Anredeformen Miss, Mrs und Ms wählen. In der Regel schreiben Sie „Ms“. Die Anrede „Ms“ (gesprochen: „mizz“) hat sich von den USA aus in der gesamten englischsprachigen Geschäftswelt durchgesetzt. Wenn Sie nicht wissen, ob Ihre Ansprechpartnerin verheiratet ist, benutzen Sie am besten „Ms“.

So machen Sie deutlich, wie Sie selbst angeredet werden möchten Nicht jede verheiratete Frau möchte auf die Anredeform „Mrs“ verzichten. Sie selbst können die Anredeform, die Sie bevorzugen, im eigenen Brief angeben. Dazu schreiben Sie die entsprechende Angabe unter Ihre Unterschrift hinter Ihren ausgeschriebenen vollen Namen in Klammern, etwa: Julia Evans (Mrs). Wenn Sie mit Partnern außerhalb Europas korrespondieren, empfehlen wir Ihnen prinzipiell, bei der Unterschrift „Ms/Mrs/Miss/Mr“ in Klammern hinter dem Namen mit anzugeben. Ihre Partner werden sonst nicht immer aus dem deutschen Namen erkennen können, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt. Wenn Sie also „Rainer Maria Rilke (Mr)“ schreiben, machen Sie Ihren Partnern das Antworten einfacher. Sehr geehrte Damen und Herren Die englische Variante für „Sehr geehrte Damen und Herren“ lautet: „Dear Sir or Madam“. Die richtige Anrede mit Titeln Im Englischen wird immer nur der bedeutendste Titel verwandt. Beispiel: Frau Doktor Marianne Brown Anschrift: „Dr Marianne Brown“ oder „Marianne Brown, PhD“ Anrede: „Dear Dr Brown“ Beispiel: Herr Professor Dr. Joseph Schubert Anschrift: „Professor Joseph Schubert“ Anrede: „Dear Professor Schubert“ Akademische Diplom- und Magistertitel Im englischsprachigen Raum ist es eher unüblich, den Diplom- oder Magistertitel zu nennen. Sie werden bei der Anschrift sehr selten und bei der Anrede nie genannt. Wenn Sie den Titel in der Anschrift angeben wollen, dann folgt er dem Namen mit einem Komma dazwischen. Beispiel: „Ben Marconi, MBA“. Öffentliche Würdenträger werden mit „Mr / Madam“ und ihrem Amtstitel angeredet. Beispiel: der amtierende deutsche Außenminister Joschka Fischer Anschrift: „Foreign Secretary Joschka Fischer“ Anrede: “Dear Mr Secretary” – ohne Namen

Die (ehemalige!) amerikanische Sicherheitsberaterin Condoleeza Rice wird mit “Dear Madam Security Advisor” angeredet. Achtung! „Madam“ wird ohne „e“ geschrieben; eine „Madame“ mit „e“ ist eine Prostituierte. Korrekte Anreden mit Titel oder Berufsbezeichnung in der Übersicht Name / Bezeichnung Anschrift Anrede Professor Dr. Joseph Schubert Professor Joseph Schubert Dear Professor Schubert Ben Marconi, MBA Mr Ben Marconi Dear Mr Marconi Joschka Fischer Foreign Secretary Joschka Fischer Dear Mr Secretary Condoleeza Rice National Security Advisor Condoleeza Rice Dear Madam Security Advisor Anrede und Grußformel Hier gilt die gleiche Regel wie im Deutschen: Der Adressat wird möglichst namentlich angesprochen, zum Beispiel Dear Mr Evans, und die Grußformel lautet dann „Yours sincerely“. Sollte der Name unbekannt sein, behilft man sich in Großbritannien mit „Dear Sir or Madam“ und schließt mit „Yours faithfully“. Nur in der förmlichsten britischen Korrespondenz der alten Schule finden Sie noch die Anrede „Dear Sir“ oder „Dear Madam“, wenn der Adressat einem namentlich bekannt ist. In diesem Fall ist die Grußformel dann auch „Yours faithfully“. Wir raten Ihnen aber davon ab, diese altmodische Form zu benutzen.

Übersicht über mögliche Anrede- und Grußkombinationen - GB förmlich, Name unbekannt (Firma - Mann oder Frau – Mann – Frau): Dear Sirs - Dear Sir or Madam - Dear Sir - Dear Madam Yours faithfully förmlich, Name bekannt: Dear Ms Lewis Yours sincerely informell: Dear Amanda, Regards - Best regards - Best wishes Komma oder kein Komma nach Anrede und Grußformel In der britischen Korrespondenz stehen nach Anrede und Grußformel keine Zeichen. Das nennt sich „open punctuation“. Bei informellen Briefen gleichen sich hingegen die beiden Formate: Sie setzen nach Anrede und Grußformel jeweils ein Komma und schreiben danach groß weiter. Bekanntlich gibt es im Englischen generell kein „Sie“. Dennoch unterscheiden Sie in englischsprachigen Ländern sehr wohl zwischen formellen und informellen, unpersönlichen und persönlichen Beziehungen. Die Anrede mit Vor- und Nachnamen ist dabei nur die Spitze des Eisbergs. Der angelsächsische Verhaltenskodex verfügt über eine ausgeprägte Höflichkeitskultur, die sich spezieller Sprachformeln bedient. In Großbritannien sind die Grußformeln strikt an die jeweilige Anrede gebunden. Mann oder Frau? So finden Sie es heraus Wenn Sie sich unsicher sind, welches der Vor- und welches der Nachname ist und ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, hilft nur die Flucht nach vorn. Wir raten Ihnen zu folgender Formulierung: „Dear Sir or Madam, I am so sorry, is Hua your first or your last name? Could you possibly tell me whether that is a man’s or a woman’s name? I certainly would not wish to get it wrong. Thank you very much!” Das ist nicht ideal, aber besser, als permanent mit einem Missverständnis zu leben, denn Ihr asiatischer Korrespondenzpartner wird Sie nicht aufklären, da er Ihnen einen möglichen Gesichtsverlust ersparen will. Betreffzeile Die Betreffzeile steht nach der Anrede und wird unterstrichen oder in Großbuchstaben geschrieben. Your order No 357/00 of 2 March for 25 AVP-500 Audio-Visual Projectors

Formelle Elemente des Brieftextes 1. Im Deutschen wird nach der Anrede klein weiter geschrieben. Im englischen Geschäftsbrief ist das anders. Es geht nach der Anrede GROSS weiter. 2. In englischen Fließtexten ist häufig zu sehen, dass Absätze eingerückt werden. Dies ist im Brief nicht der Fall. Absätze werden nicht eingerückt. Anlagen Sie geben an, ob dem Brief eine Anlage (Enc) oder mehrere Anlagen (Encs) beigelegt werden und führen die Anlagen einzeln auf. Wir haben für Sie die typischen Anlagen zusammengestellt: Übersicht über typische Anlagen – britisch / amerikanisch – Deutsch Englisch Auszug / Kontoauszug Aktuelle… Allgemeine Verkaufsbedingungen Anweisungen Ausschreibungsunterlagen Bericht Bestellformular(e) Bewerbungsformular Empfehlungsschreiben Führer Garantie Garantie, Bürgschaft Rechnung Handzettel In doppelter, dreifacher Ausführung Katalog Lage- /Stadtplan Lebenslauf Preisliste(n) Pro-forma-Rechnung Prospekt Prospekt / Kurzprospekt Quittung Scheck Verkaufsliteratur, Prospektmaterial Veröffentlichung, auch interne Zeitplan

statement (of account) current… general conditions of sale directions tender documents report order form(s) application form letter of recommendation guide warranty guarantee invoice flyer in duplicate, triplicate catalogue (Brit.) map CV = curriculum vitae price list(s) pro-forma-invoice brochure (üblich), prospectus (technische Beschreibung) leaflet receipt cheque descriptive literature publication schedule

Wenn Sie mehr als eine Anlage haben, führen Sie diese wie in Deutschland untereinander auf. Beachten Sie: Eine Art DIN 5008 gibt es für englische Briefe nicht. Es ist deshalb auch nirgendwo festgelegt, wie groß der Abstand zwischen Unterschriftenblock und Anlagenverzeichnis. Lassen Sie ein bis zwei Leerzeilen zwischen Unterschriftenblock und Anlagenverzeichnis. Kopien / Verteiler Das englische Wort „Carbon copy“ bedeutet „Durchschlag“. Die griffige Abkürzung „cc“ (klein und ohne Punkt) hat sich gehalten. Sie können aber auch „copy“ oder „copies“ schreiben....


Similar Free PDFs