Exercici A. Wesker PDF

Title Exercici A. Wesker
Author Maria Acosta
Course Traducció de Textos Humanístics i Literaris.
Institution Universitat Pompeu Fabra
Pages 3
File Size 85.6 KB
File Type PDF
Total Downloads 28
Total Views 152

Summary

Download Exercici A. Wesker PDF


Description

María Acosta - S201 ELS GENERES LITERARIS. EL TEATRE I LA SEVA TRADUCCIÓ The Kitchen (1961), Arnold Wesker

I.

RAYMOND: I’ll come to your home then. PAUL: I’ll make you a supper. RAYMOND: We’ll have an evening of bachelors. PAUL: A bachelors’ evening. RAYMOND: A bachelors’ evening. We’ll use the veal cutlets Max promised.

El problema de traducció en aquests fragments en negreta seria la falta del joc de paraules “an evening of bachelors” i “a bachelor’s evening” donat que RAYMOND no és un parlant d’anglès nadiu. En el text original es mantenen els mateixos mots però invertint l’ordre de manera que PAUL corregeixi l’error gramatical de RAYMOND. Per aquest motiu, en anglès crea un joc de paraules com ja s’ha mencionat anteriorment i provoca una fluïdesa i senzillesa en aquest intercanvi de paraules. Doncs, tenint en compte els problemes de traducció identificats i les consideracions de la lectura d’Olson, per tal de mantenir la naturalitat dels fragments en negreta, encara que no es podrà mantenir exactament el que reprodueix el text original, la solució que es podria donar seria: RAYMOND: Però que tindrem un comiat de solter? PAUL: Millor dit una “nit de solters”. Com que l’equivocació la comet RAYMOND amb el seu anglès, per tal de mantenir una mica l’essència del TO he provocat una confusió amb “comiat de solter” i “nit de solters”.

II.

RAYMOND: Good morning, sweetheart. ANNE: Hello boys, hello Max.

María Acosta - S201 MAX [his soul returned]: Top o’ the mornin’ to you Anne. ANNE [putting coffee in metal jug to warm in oven]: An’ the rest o’ the day to yersel’, dear. [Stretching herself.] Ah, me bed was lovely. RAYMOND [lasciviously]: I bet it was. ANNE: Hey, Raymond, tell me, what happened to Peter in the end, you know, last night?

El problema de traducció que es presenta en aquests fragments en negreta es donen a causa de la interacció entre ANNE i MAX. Principalment, perquè MAX vol imitar aquesta coneguda salutació tradicional irlandesa (Top o’ the mornin’ to you), probablement també imitant una mica l’accent d’ANNE. Com que la traducció a l’espanyol o català no podria representar correctament aquesta interacció, ja que aquest accent/expressió no tindria una traducció que fos exactament igual en el nostre idioma, la millor opció seria trobar un equivalent en les diferents variacions del nostre idioma. En conclusió, es podria fer imitant un altre accent o expressió del nostre territori o d’un altre on es parli la mateixa llengua, per tal de poder mantenir aquesta naturalesa del text original i fer una traducció que també mantingués aquesta essència del gènere dramàtic. Alguns exemples d’opcions possibles seria amb el mallorquí o menorquí.

III.

MAX: Any luck on the pools, Ray? RAYMOND: Huh! MAX: Norwich and Leyton let me down. Twenty points. Twenty points! [Enter Hettie from dining-room for a coffee. Pause.] HETTIE: Morning, Annie love. PAUL: Read about the man in the mental home who won thirty-five thousand pounds?

María Acosta - S201 RAYMOND: And his wife turned up after eighteen years? El primer problema que trobem en aquest fragment és “pools” i el seu significat (una competició entre equips diferents per avançar en un torneig). Tenint en compte que RAYMOND no és nadiu anglès, el més probable és que el seu “huh” indiqui confusió respecte al que MAX li ha preguntat, ja que a continuació continua parlant sobre el mateix tema i menciona dos equips diferents i la seva puntuació. Els problemes de la segona part d’aquest fragment, és l’elisió d’algunes paraules com ara “Good” al “Morning” d’HETTIE, i el “Did you” del “Read about the man” de PAUL. Les solucions que podria donar un traductor, a la primera part seria l’ús d’una paraula que pogués confondre una persona no nadiua d’un idioma (en aquest català o castellà) per tal que es mantingui la confusió de RAYMOND. D’altra banda, a la segona part dels fragments en negreta, podria suposar més dificultat a l’hora de traduir, ja que al català no hi ha un ús d’elisions com a l’anglès que conservin el significat i sonin naturals en la nostra llengua. Probablement es faria una utilització de registre informal per igualar el registre del text original....


Similar Free PDFs