Latin l\'emploi des participes PDF

Title Latin l\'emploi des participes
Course Latin
Institution Université de Lille
Pages 2
File Size 61.2 KB
File Type PDF
Total Downloads 63
Total Views 133

Summary

Download Latin l'emploi des participes PDF


Description

Latin Chap. 17 deuxième partie EMPLOIS DES PARTICIPES : Au présent, le latin n’a qu’un participe actif (contrairement au français) : il n’a pas de participe présent passif. Au passé, le latin n’a qu’un participe parfait passif : il n’a pas de participe passé passif. Français

Latin

Actif

passif

Actif

Présent

aimant

étant aimé

Présent

Passé

ayant aimé

(ayant été) aimé

Parfait

Passif

amans, amantis amatus, a, um

Déjà vus : - participe parfait passif (amatus, a, um : ayant été aimé) - participe présent actif (amans, amantis : aimant) Ces participes peuvent être employés de diverses manières : 1) Le participe se rapportant au sujet ou à un complément Le participe peut se rapporter (ou être accordé) au sujet de la phrase ou à un complément. ex : Libri tres, in sacrarium conditi : Les trois livres, rangés dans un sanctuaire Le participe conditi est apposé à libri, auquel il est accordé Difficulté : une fois la traduction littérale établie, trouver en français un équivalent correct et clair. Car le participe est souvent l’équivalent d’une autre proposition, qui peut être : - une subordonné relative ex : Libri tres, in samarium conditi : Les trois livres, qui ont été rangés dans un sanctuaire - une subordonnée circonstancielle de temps, de cause, de concession, de condition ex : Urbem captam hostis diripuit : L’ennemi pilla la ville ayant été prise / lorsqu’elle fut prise ex : Sitientes, bibimus : ayant soif, nous buvons / Parce que nous avons soif, nous buvons ex : Non sitientes, bibimus : n’ayant pas soif, nous buvons / Bien que nous n’ayons pas soif, nous buvons. - une subordonnée complétive ex : Uidi aquam egredientem : J’ai vu l’eau jaillissant / j’ai vu l’eau jaillir. Parfois, le participe est l’équivalent d’un nom abstrait ET il est absolument impossible de garder en français la traduction littérale : ex : Ad Urbe condita libri : Les livres depuis la ville fondée / depuis la fondation de la ville. ex : Angebat eum amissa Sicilia : La Sicile perdue le tourmentait / La perte de la Sicile le tourmentait 2) Le participe substantivé Peut s’employer comme un nom (comme en français) ex : Pugnantes multi sunt : Les combattants gùsont nombreux Uicti maesti sunt : Les vaincus sont accablés 3) L’ablatif absolu (proposition participale) Tournure très fréquente qui comprend généralement un nom ou un pronom à l’ablatif + un participe accordé à ce nom (donc à l’ablatif lui aussi) L’ensemble forme un groupe syntaxique autonome qu’on appelle ablatif absolu : n’est rien d’autre qu’une proposition principale dont le nom (ou le pronom) doit être considéré comme le sujet (il est judicieux de le traduire en premier, avant le participe). L’ablatif absolu n’est employé que si le sujet du participe est différent de celui de la principale (sinon le participe est apposé et donc accordé au sujet de la principale)

ex : Romulo regnante, non multi erant Romani : Romulus régnant, les Romains n’étaient pas nombreux. / Tandis que Romulus régnait… / Sous le règne de Romulus… ex : Recepto amico, dulce mihi furere est : Un ami ayant été retrouvé, il m’est doux de désirer / Comme j’ai retrouvé un ami… On remarquera : - que le participe présent exprime une action simultanée à celle qu’exprime le verbe de la principale et qu’il a un sens actif, tandis que le participe parfait exprime l’antériorité et a un sens passif - que la proposition participiale peut exprimer différentes nuances circonstancielles (temps, cause, concession, condition…) On la traduira donc volontiers par une subordonnée circonstancielle en français - Il arrive que la proposition participiale ne contienne pas de participe, auquel cas il faut sous entendre celui du verbe être qui n’existe pas en latin classique. ex : Cicerone consule : Cicéron (étant) consul/ sous le consulat de Cicéron. ex : Me puera : moi (étant) enfant / lorsque j’étais enfant. VOC :

diues

Riche

memor

qui se souvient de

princeps

Le prince

ciuilis

Civil

grauis

Grave

Ingens

Énorme

Ieuis

Léger

mortalis

Mortel

omnis

Tout

potens

puissant

sapiens

intelligent

similis

semblable à

talis

tel

turpis

honteux...


Similar Free PDFs