Title | Martinsvita proöm - Übersetzung mit Erläuterung |
---|---|
Course | Basisseminar Prosa 19 |
Institution | Ludwig-Maximilians-Universität München |
Pages | 4 |
File Size | 118.2 KB |
File Type | |
Total Downloads | 24 |
Total Views | 130 |
Übersetzung mit Erläuterung...
SULPICII SEVERI VITA SANCTI MARTINI – VORWORT TEXT
ÜBERSETZUNG
VOK./ WICHTIGES das
1
Severus
Desiderio
fratri carissimo. Ego quidem,
frater
unanimis,
libellum
geliebten Bruder Desiderius. Ich
hatte
beschlossen,
das
Büchlein, das ich über das Leben des
heiligen Martin
gleicher
das
Eigentlich will er nicht veröffentlichen, aber der Textgegenstand scheint zu wichtig!
Konzeptpapier
zu
verbergen
intra
häuslicher Wände verschlossen
cohibere
von
Gesinnung
scheda sua premere et
parietes
unanimis:
geschrieben hatte,
scripseram,
domesticos
nicht
Severus grüßt seinen äußerst
quem de vita sancti Martini
ich
und
zu
innerhalb
scheda *>scida: Konzeptpapier
halten,
decreveram, quia, ut sum
natura
weil -wie ich von Natur aus zaghaft/ äußerst schwach bin-
infirmissimus, iudicia humana vitabam, ne, quod
fore
sermo
arbitror, incultior
legentibus displiceret
ich menschliche Beurteilungen mied,
damit
nicht,
-was ich glaube, dass passieren wirddie ungepflegte Sprache bei den Lesern Missfallen erregt
omniumque
displicere: missfallen
reprehensionis dignissimus iudicarer,
und ich als würdigster des Tadels aller verurteilt werde,
qui materiem disertis merito
scriptoribus
der
den
Stoff,
der
den
wortgewandten Schreibern zu
reservandam
Recht aufgespart werden muss,
impudens
dreist
occupassem: petenti
tibi
sed saepius
negare non potui. quid
enim
quod non
Spricht über seine ungepflegte Sprache -> Bescheidenheitstopos
an
mich
gerissen
habe.
Aber du, der häufig gebeten hat/ Aber deine häufigen Bitten konnte
ich
nicht
ablehnen
esset, Was
nämlich
gäbe
es,
SULPICII SEVERI VITA SANCTI MARTINI – VORWORT TEXT
ÜBERSETZUNG
eloquentia, amori tuo vel cum detrimento
VOK./ WICHTIGES
sed
in
sondern im Glauben besteht / auf
fide constat.
dem
Glauben
beruht.
mei
pudoris impenderem?
Dir zu Liebe tun würde, oder mit einem Schaden für meinen guten Ruf aufwenden
2
verumtamen ea tibi
würde?
fiducia libellum edidi, qua
nulli
a
te
Gleichwohl habe ich dir das
prodendum reor, quia
Büchlein im Vertrauen darauf gegeben,
id
spopondisti.
sed
vereor, ne tu, ei ianua sis futurus, et emissus semel
revocari non
dass
es
keinem
fiducia: Vertrauen
Menschen von dir überliefert werde
-wie
ich
meine-
weil du dies versprochen hast.
prodere:
Aber ich fürchte, dass du für es
weitergeben
hervorbringen,
das Tor sein wirst, und dass es sich – einmal hinausgelassen-
queat.
nicht
zurückgerufen werden
kann. 3
quod si acciderit et ab
aliquibus, eum legi videris, bona venia id a
lectoribus
postulabis, potius
ut
quam
res verba
Wenn dies eintreten sollte und du siehst, dass es von anderen gelesen
wird,
so wirst du es von den Lesern mit
Erlaubnis
bitten,
perpendant et aequo
dass sie eher die Sache
animo ferant, si is
als
die
Worte
untersuchen
(sollen) und mit Gleichmut
aures eorum vitiosus
ertragen,
forsitan
die
perculerit,
sermo quia
wenn
fehlerhafte
Sprache
vielleicht ihre Ohren berührt,
Leser sollen sich auf den Inhalt fokussieren und nicht auf Sulpicius‘ Sprache! perpendere: genau abwägen/ untersuchen
regnum Dei non in weil das Reich Gottes nicht in der
Redegewandtheit,
Gegenüberstellung GlaubeRedegewandtheit; Anspielung auf Korinther 4,20: NON ENIM SERMONE EST REGNUM DEI SED IN VIRTUTE.
SULPICII SEVERI VITA SANCTI MARTINI – VORWORT TEXT
ÜBERSETZUNG
VOK./ WICHTIGES
Auch sollen sie sich erinnern, dass Wohl für die Welt nicht 4
meminerint
etiam,
salutem saeculo non ab
oratoribus,
cum
utique, si utile fuisset,
von
Rednern,
- obwohl auch das gewiss, wenn
es
nützlich
wäre, dies
hätte der Herr
bewerkstelligen
können-
id quoque Dominus
sondern
praestare
gepredigt wurde.
sed
potuisset,
a
gewesen
von
den
Fischern
piscatoribus
praedicatam
esse. Denn ich, wenn ich den ersten Gedanken auf das Schreiben
5
ego
enim,
cum
primum animum ad
gerichtet
hätte,
weil ich es für einen Frevel hielt, dass die Verdienste eines
scribendum
appuli,
quia nefas
putarem
tanti
viri
latere
virtutes, apud me ipse
Appellere: herantreiben, etwas richten
so großen Mannes verborgen sind, habe es selbst entschieden, dass
ich
nicht
erröte
über grobe Fehler im Satzbau:
soloecismus: falsche Syntax
decidi, ut soloecismis weil ich ja nie großes Wissen in
non erubescerem: quia
diesen Dingen erhalten habe,
nec magnam istarum umquam
rerum
scientiam contigissem, et si quid ex his
contingere: berühren und wenn ich einst etws von diesen Studien gekostet hatte:
Ich hatte all das durch die
studiis olim fortasse
Entwöhnung
libassem;
einer
desuetudine
totum
id tanti
temporis perdidissem.
so
langen
Zeit
verloren.
libare: kosten, berühren
auf
SULPICII SEVERI VITA SANCTI MARTINI – VORWORT TEXT 6
ÜBERSETZUNG
sed tamen ne nos
maneat tam molesta
Aber
dennoch
Büchlein
soll
unter
unterdrückten/
VOK./ WICHTIGES das einem
anonymen
defensio, suppresso, si
Namen herausgegeben werden,
tibi videtur, nomine
wenn es dir recht ist, damit uns
libellus
edatur.
eine so lästige Verteidigung erspart bleibt /“nicht übrig bleibt“)
quod ut fieri valeat,
Damit dies geschehen kann, lösche
den
Titel
der
titulum frontis erade,
Vorderseite, damit die Seite
ut muta sit pagina et,
stumm
quod sufficit, loquatur materiam, loquatur auctorem.
non
ist
und
–
was
genügt/ausreicht- (damit die Seite) von der Sache spricht, nicht vom Autor....