Martinsvita proöm - Übersetzung mit Erläuterung PDF

Title Martinsvita proöm - Übersetzung mit Erläuterung
Course Basisseminar Prosa 19
Institution Ludwig-Maximilians-Universität München
Pages 4
File Size 118.2 KB
File Type PDF
Total Downloads 24
Total Views 130

Summary

Übersetzung mit Erläuterung...


Description

SULPICII SEVERI VITA SANCTI MARTINI – VORWORT TEXT

ÜBERSETZUNG

VOK./ WICHTIGES das

1

Severus

Desiderio

fratri carissimo. Ego quidem,

frater

unanimis,

libellum

geliebten Bruder Desiderius. Ich

hatte

beschlossen,

das

Büchlein, das ich über das Leben des

heiligen Martin

gleicher

das

Eigentlich will er nicht veröffentlichen, aber der Textgegenstand scheint zu wichtig!

Konzeptpapier

zu

verbergen

intra

häuslicher Wände verschlossen

cohibere

von

Gesinnung

scheda sua premere et

parietes

unanimis:

geschrieben hatte,

scripseram,

domesticos

nicht

Severus grüßt seinen äußerst

quem de vita sancti Martini

ich

und

zu

innerhalb

scheda *>scida: Konzeptpapier

halten,

decreveram, quia, ut sum

natura

weil -wie ich von Natur aus zaghaft/ äußerst schwach bin-

infirmissimus, iudicia humana vitabam, ne, quod

fore

sermo

arbitror, incultior

legentibus displiceret

ich menschliche Beurteilungen mied,

damit

nicht,

-was ich glaube, dass passieren wirddie ungepflegte Sprache bei den Lesern Missfallen erregt

omniumque

displicere: missfallen

reprehensionis dignissimus iudicarer,

und ich als würdigster des Tadels aller verurteilt werde,

qui materiem disertis merito

scriptoribus

der

den

Stoff,

der

den

wortgewandten Schreibern zu

reservandam

Recht aufgespart werden muss,

impudens

dreist

occupassem: petenti

tibi

sed saepius

negare non potui. quid

enim

quod non

Spricht über seine ungepflegte Sprache -> Bescheidenheitstopos

an

mich

gerissen

habe.

Aber du, der häufig gebeten hat/ Aber deine häufigen Bitten konnte

ich

nicht

ablehnen

esset, Was

nämlich

gäbe

es,

SULPICII SEVERI VITA SANCTI MARTINI – VORWORT TEXT

ÜBERSETZUNG

eloquentia, amori tuo vel cum detrimento

VOK./ WICHTIGES

sed

in

sondern im Glauben besteht / auf

fide constat.

dem

Glauben

beruht.

mei

pudoris impenderem?

Dir zu Liebe tun würde, oder mit einem Schaden für meinen guten Ruf aufwenden

2

verumtamen ea tibi

würde?

fiducia libellum edidi, qua

nulli

a

te

Gleichwohl habe ich dir das

prodendum reor, quia

Büchlein im Vertrauen darauf gegeben,

id

spopondisti.

sed

vereor, ne tu, ei ianua sis futurus, et emissus semel

revocari non

dass

es

keinem

fiducia: Vertrauen

Menschen von dir überliefert werde

-wie

ich

meine-

weil du dies versprochen hast.

prodere:

Aber ich fürchte, dass du für es

weitergeben

hervorbringen,

das Tor sein wirst, und dass es sich – einmal hinausgelassen-

queat.

nicht

zurückgerufen werden

kann. 3

quod si acciderit et ab

aliquibus, eum legi videris, bona venia id a

lectoribus

postulabis, potius

ut

quam

res verba

Wenn dies eintreten sollte und du siehst, dass es von anderen gelesen

wird,

so wirst du es von den Lesern mit

Erlaubnis

bitten,

perpendant et aequo

dass sie eher die Sache

animo ferant, si is

als

die

Worte

untersuchen

(sollen) und mit Gleichmut

aures eorum vitiosus

ertragen,

forsitan

die

perculerit,

sermo quia

wenn

fehlerhafte

Sprache

vielleicht ihre Ohren berührt,

Leser sollen sich auf den Inhalt fokussieren und nicht auf Sulpicius‘ Sprache! perpendere: genau abwägen/ untersuchen

regnum Dei non in weil das Reich Gottes nicht in der

Redegewandtheit,

Gegenüberstellung GlaubeRedegewandtheit; Anspielung auf Korinther 4,20: NON ENIM SERMONE EST REGNUM DEI SED IN VIRTUTE.

SULPICII SEVERI VITA SANCTI MARTINI – VORWORT TEXT

ÜBERSETZUNG

VOK./ WICHTIGES

Auch sollen sie sich erinnern, dass Wohl für die Welt nicht 4

meminerint

etiam,

salutem saeculo non ab

oratoribus,

cum

utique, si utile fuisset,

von

Rednern,

- obwohl auch das gewiss, wenn

es

nützlich

wäre, dies

hätte der Herr

bewerkstelligen

können-

id quoque Dominus

sondern

praestare

gepredigt wurde.

sed

potuisset,

a

gewesen

von

den

Fischern

piscatoribus

praedicatam

esse. Denn ich, wenn ich den ersten Gedanken auf das Schreiben

5

ego

enim,

cum

primum animum ad

gerichtet

hätte,

weil ich es für einen Frevel hielt, dass die Verdienste eines

scribendum

appuli,

quia nefas

putarem

tanti

viri

latere

virtutes, apud me ipse

Appellere: herantreiben, etwas richten

so großen Mannes verborgen sind, habe es selbst entschieden, dass

ich

nicht

erröte

über grobe Fehler im Satzbau:

soloecismus: falsche Syntax

decidi, ut soloecismis weil ich ja nie großes Wissen in

non erubescerem: quia

diesen Dingen erhalten habe,

nec magnam istarum umquam

rerum

scientiam contigissem, et si quid ex his

contingere: berühren und wenn ich einst etws von diesen Studien gekostet hatte:

Ich hatte all das durch die

studiis olim fortasse

Entwöhnung

libassem;

einer

desuetudine

totum

id tanti

temporis perdidissem.

so

langen

Zeit

verloren.

libare: kosten, berühren

auf

SULPICII SEVERI VITA SANCTI MARTINI – VORWORT TEXT 6

ÜBERSETZUNG

sed tamen ne nos

maneat tam molesta

Aber

dennoch

Büchlein

soll

unter

unterdrückten/

VOK./ WICHTIGES das einem

anonymen

defensio, suppresso, si

Namen herausgegeben werden,

tibi videtur, nomine

wenn es dir recht ist, damit uns

libellus

edatur.

eine so lästige Verteidigung erspart bleibt /“nicht übrig bleibt“)

quod ut fieri valeat,

Damit dies geschehen kann, lösche

den

Titel

der

titulum frontis erade,

Vorderseite, damit die Seite

ut muta sit pagina et,

stumm

quod sufficit, loquatur materiam, loquatur auctorem.

non

ist

und



was

genügt/ausreicht- (damit die Seite) von der Sache spricht, nicht vom Autor....


Similar Free PDFs