MR dlya prep Overview 1 doc Иностранный язык.(English) PDF

Title MR dlya prep Overview 1 doc Иностранный язык.(English)
Author Yan In
Course Иностранный язык
Institution Финансовый университет при Правительстве РФ
Pages 80
File Size 1.8 MB
File Type PDF
Total Downloads 101
Total Views 125

Summary

MR dlya prep Overview 1 doc Иностранный язык.(English). 1 курс....


Description

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования «ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ» (Финансовый университет) Департамент языковой подготовки

Дубинина Г.А. Драчинская И.Ф. Кондрахина Н.Г. Петрова О.Н.

Методические рекомендации для преподавателя к учебнику АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: ЭКОНОМИКА И ФИНАНСЫ

OVERVIEW Часть 2

Рекомендовано Методическим советом Кредитно-экономического» факультета (протокол № 2 от 20 октября 2015 г.) Одобрено кафедрой «Иностранные языки -2» (протокол № 2 от 06 октября 2015 г.)

Москва 2016 УДК 81 (072) =111 М54 ББК 81.2 . Англ. М-54

https://psv4.userapi.com/c816621/u133982918/docs/ca6749…2qzQv6EVLvD-2xCSVKTeGE0jzkvRYQ345IVL1j3Mh-Q7Lm9vGg

02.02.2018, 9T38 Стр. 1 из 80

Рецензенты:

Артамонова К.А, к.э.н., доцент, зам. декана факультета «Учет и аудит» (Финансовый университет) Звягинцева Е.П., к.пед.н., доцент (Финансовый университет)

Дубинина Г.А., Драчинская И.Ф., Кондрахина, Н.Г., Петрова О.Н.

«Методические рекомендации для преподавателя к учебнику «Английский язык: Экономика и финансы. Overview». Ч.2. - М.: Финансовый университет, 2016. – 100 с.

Методические

рекомендации

для

преподавателя

к

учебнику

«Overview» - второму тому серии учебников для студентов финансовоэкономического профиля - содержат подробные пояснения целей и задач предлагаемой иноязычной учебной деятельности. Тематика разделов посвящена экономике страны, рынкам, монополиям, денежной политике и банкам. Авторы дают поэтапные инструкции по организации таких активных форм обучения, как анализ конкретной деловой ситуации, ролевая игра, парная работа, работа в группах. Все разделы снабжены ключами к упражнениям. Учебное издание Дубинина Галина Алексеевна Драчинская Ирина Фёдоровна Кондрахина Наталья Геннадиевна Петрова Оксана Николаевна

«Методические рекомендации для преподавателя к учебнику «Английский язык: Экономика и финансы. Overview» Часть 2

Ó Коллектив авторов, 2016 Ó Финуниверситет, 2016 Введение "Английский язык: экономика и финансы» - это серия учебников, целью которых является углубление и расширение языковых и экстралингвистических знаний студентов в пределах тематики, предусмотренной базовой частью дисциплины «Иностранный язык» для бакалавров финансово-экономического профиля. Материалы учебника «Overview», второй части серии, теKмаKтически связаны с общими представлениями об экономической деятельности: рынках, монополиях, экономическом росте, сущности и функции денег, денежной политике и банковской деятельности.

Методические рекомендации для преподавателя к учебнику «Overview» содержат три раздела: I. Общие рекомендации по работе с учебником. II. Методические рекомендации по использованию каждого вида заданий. III. Ключи к упражнениям.

https://psv4.userapi.com/c816621/u133982918/docs/ca6749…2qzQv6EVLvD-2xCSVKTeGE0jzkvRYQ345IVL1j3Mh-Q7Lm9vGg

02.02.2018, 9T38 Стр. 2 из 80

Авторы выражают глубокую признательность преподавателям Финансового университета, принимавшим участие в апробации учебника в рамках семинара Института повышения квалификации преподавателей «Методология и методика преподавания учебных дисциплин на иностранных языках», выпускникам Финансового университета, преподавателям кафедры «Иностранные языки-2» за помощь в отборе профессионально значимых материалов.

KОбщие рекомендации по работе с учебником

I.

Содержание учебника Overview интегрировано в профильный контекст обучения и предоставляет возможность использования таких активных методов обучения, как кейс - анализ; мультимедийные презентации с использованием программы Power Point; ролевые игры и Интернет-поиск. Учебник содержит четыре раздела (Unit), которые имеют единую структуру: • Lead-in – вступительная часть. • Language Input – словарь урока с примерами и переводом. • Background Information – профессионально ориентированный текст, дающий представление о проблематике одного из сегментов финансовоэкономической сферы и упражнения, способствующие точKному пониманию текста и оснащенные речевыми формулаKми. • Speaking & Writing – упражнения, направленные на соверKшенстKвование умения строить устную и письменную речь на английском языке по тематике раздела, включая мультимедийную презентацию и Интернетпоиск. • Dialogue – профессионально ориентированные диалоги по тематике раздела, предназначенные для развития навыков ведения диалога и расширения терминологической базы. • Reading for Cross-cultural Associations – тексты о межкультурных особенностях взаимодействия в финансово-экономической сфере. • Case-study & Role-play – ролевая игра по тематике, соответствующей учебно-познавательной и социально-культурной направленности раздела. • Grammar Back up – грамматические упражнения и комментарий (модальные глаголы, пассивный залог глагола, местоимение, согласование времен в косвенной речи) на лексической основе материалов учебника. • Topics for the Power Point presentations. Тематика презентаций с применением программы Power Point. Работа над структурными частями, направленными на развитие устной подготовленной и неподготовленной речи проходит в хронологическом порядке, кроме раздела Grammar Back up. Изучение грамматики рекомендуется разделить на несколько частей и равномерно дополнять ими выполнение заданий частей Speaking & Writing, Dialogue, Reading for Cross-cultural Associations, Case-study & Role-play.

II.

KМетодические рекомендации по использованию каждого вида заданий

• Lead-in

Вступительная часть каждого раздела предназначена для подготовки к

https://psv4.userapi.com/c816621/u133982918/docs/ca6749…2qzQv6EVLvD-2xCSVKTeGE0jzkvRYQ345IVL1j3Mh-Q7Lm9vGg

02.02.2018, 9T38 Стр. 3 из 80

иноязычной деятельности в определенном контексте. • Language Input – словарь урока с примерами и переводом.

Раздел 1.2 (2.2, 3.2, 4.2) LANGUAGE INPUT - это справочные материалы, предназначенные для самостоятельной внеаудиторной работы. Студенты работают с этими материалами автономно. DEVELOPING VOCABULARY Изучение раздела начинается с работы над частотными ошибками в произношении – студенты должны выписать транскрипцию слов и словосочетаний упражнения 1.2.1 (2.2.1 , 3.2.1, 4.2.1) и научиться их правильно произносить. Преподаватель может семантизировать эти лексические единицы, но на этом этапе не рекомендуется переводить и проговаривать все словосочетания, - это будет сделано в последующих упражнениях. Цель данного упражнения – научить студентов работать со словарем и пользоваться транскрипцией. Упражнение Matching 1.2.2. (2.2.2, 3.2.2., 4.2.2) содержит выражения, перевод которых может быть затруднительным для студентов, и предназначено для подготовки к чтению, выборочному переводу и обсуждению текста 1.3. Произношение – это своего рода «визитная карточка» говорящего, первое, на что мы обращаем внимание при общении с человеком – это чистота и правильность его речи. Правильность английского произношения влияет на смысл высказывания (short – shirt, work – walk). Долгота и краткость гласных (ship – sheep), звонкость и оглушение согласных (send – sent), ударение (a present- to present) имеют смыслоразличительное значение. Умение работать с транскрипцией крайне важно. Не следует записывать английское произношение русскими буквами, это может привести к ошибке. Истинно английского произношения, используя русское написание, не передать. В он-лайн словарях имеется звуковой образец произношения, который в этом случае будет полезен. Студенту, начинающему работать с транскрипцией, необходимо знать следующее: 1. Транскрипция пишется в двух квадратных скобках (bet [bet] — пари) или в двух прямых косых (bet /bet/ — пари). 2. В английском языке существует два типа ударения. Первое – это основное ударение (main stress), в отличие от русского языка ставится не над ударным слогом, а перед ним сверху. Второе ударение – дополнительное (secondary stress) ставится перед ударным слогом внизу: hamburger [‘hæmb,ɜːgə] гамбургер 3. Буквы в английском алфавите имеют свои названия, но в словах они, чаще всего, звучат по-другому. Например, буква C в алфавите звучит как /si/, а в словах чаще передает звук /k/. 4. Некоторые транскрипционные знаки напоминают английские буквы, в основном, это согласные: [f] fine /ф/, с легким прикусом нижней губы [v] very /в/, с легким прикусом нижней губы [s] sofa /с/, произнесенное не кончиком языка, а «спинкой» [z] zone /з/, произнесенное не кончиком языка, а «спинкой» [h] hall слабый /х/, легкий выдох [p] park /п/, с резким выдохом (придыханием) [b] ball /б/ [t] tea /т/, кончик языка — на бугорках за передними верхними зубами, с резким выдохом (придыханием) [d] door /д/, кончик языка — на бугорках за передними верхними зубами

https://psv4.userapi.com/c816621/u133982918/docs/ca6749…2qzQv6EVLvD-2xCSVKTeGE0jzkvRYQ345IVL1j3Mh-Q7Lm9vGg

02.02.2018, 9T38 Стр. 4 из 80

[k] kite /к/, с резким выдохом (придыханием) [g] grass /г/ [m] may /м/ [n] nose /н/ [l] lip /л/ [r] rose /р/, язык за бугорками за передними верхними зубами [w] what, губы «в трубочке», резко разжать, как /уа/, только единым звуком 5. Некоторые знаки не имеют аналогов в русском языке: [θ] thin /с/, кончик языка между зубами, «шипение змеи» на выдохе, не озвученное голосом [ð] that /з/, кончик языка между зубами, «шипение змеи» на выдохе, озвученное голосом [ŋ] long /н/, «спинка языка смыкается с верхним нёбом» 6. Некоторые знаки по звучанию схожи с русскими: [ʃ] ship средний между /ш/ и /щ/ [ʒ] pleasure мягкий /ж/, почти /жь/ [tʃ] chin /ч/ [dʒ] jam мягкий /дж/, почти /джь/, как единый звук [j] yacht слабый /й/ 7. Гласные звуки делятся на короткие и длинные (указывает знак (:) за звуком): [i:] eat долгий /и/ [i] it краткий и, средний между /и/ и /ы/ [e] net краткий /е/ как в слове «лето» [æ] cap средний между /э/ и /а/ [a:] art глубокий /а/, как говорим врачу, показывая горло [ɔ] fox краткий /о/ [ʌ] cut краткий /а/, как в слове «табак» [u] book краткий /у/, губы не в «трубочке», а слегка округлены [u:] school /у:/, губы не в «трубочке», а слегка округлены [ə:] bird /ё/, но не /йо/, а единый звук, немного похожий на /Ио/ [ə] sister слабый /э/ [ɔ:] call долгий /о/ 8. В транскрипции английского языка существуют так называемые двугласные - дифтонги. Они состоят из двух звуков, но произносятся как одно целое, второй звук произносится слабее: [ei] take /эи/ (не эй) [ai] like /аи/ (не ай) [au] house /ау/ [ɔi] boy /ои/ (не ой) [ou] no /оу/ [iə] ear /иа/ [ɛə] hair /эа/ [uə] poor /уэ/ • Background Information – профессионально ориентированный текст,

дающий представление о проблематике одного из сегментов финансовоэкономической сферы и упражнения, способствующие точKному пониманию текста и оснащенные речевыми формулаKми. Чтение, перевод текста и ответы на вопросы к тексту из упражнения 1.4.1 (2.4.1, 3.4.1, 4.4.1) предназначены для самостоятельной внеаудиторной работы и составляют домашнее задание. Приемы работы над текстом, обучение чтению могут по выбору преподавателя различаться в группах разного уровня языковой подготовки. Репертуар приемов можно классифицировать по следующим факторам:

https://psv4.userapi.com/c816621/u133982918/docs/ca6749…2qzQv6EVLvD-2xCSVKTeGE0jzkvRYQ345IVL1j3Mh-Q7Lm9vGg

02.02.2018, 9T38 Стр. 5 из 80

По целевой направленности деятельности 1.ознакомительное 2.просмотровое 3.изучающее 4.поисковое По форме 1.про себя 2.индивидуальное 3.хоровое 4.громкое По способу раскрытия содержания 1.аналитическое 2.синтетическое 3.переводное 4.беспереводное По месту чтения 1.домашнее 2.классное По характеру организации деятельности 1.подготовленное 2.неподготовленное 3.тренировочное 4.контрольное Для групп с хорошей подготовкой работу над текстом можно начинать с поискового чтения (Найдите в тексте ответ на вопрос из 1.4.1). На втором занятии проводится более детальная проверка понимания текста базе упражнений 1.4.2 – True & False statements. Студент должен дать обоснованный комментарий не менее, чем из 4-х фраз, показывая глубокое понимание текста и умение аргументированно отстаивать свою позицию. (Это правильно потому, что …/ это неправильно потому, что …). Преподавателю рекомендуется сочетать различные приемы обучения чтению: чтение с общим охватом содержания (просмотровое, ознакомительное); чтение с целью детального понимания прочитанного (изучающее); чтение с целью извлечения конкретной информации (поисковое). • Speaking & Writing (1.5, 2.5, 3.5, 4.5) - это упражнения, направленные на соверKшенстKвование умения строить устную и письменную речь на английском языке по тематике раздела, включая мультимедийную презентацию и Интернет-поиск. Упражнения сгруппированы по следующим параметрам: - Language focus – лексические упражнения, связанные с особенностями использования цифровой информации; - Language in context - лексические упражнения, связанные с правильным употреблением активного словаря в определенном контексте, особое внимание уделено «ложным друзьям переводчика»; - Presenting information – обучение навыкам дискурса как в подготовленной, так и неподготовленной речи. - Communication skills – изучение различных видов устной и письменной коммуникации (переписка, электронное общение и пр.) • Dialogue – профессионально ориентированные диалоги по тематике

раздела, предназначенные для развития навыков ведения диалога и расширения терминологической базы.

https://psv4.userapi.com/c816621/u133982918/docs/ca6749…2qzQv6EVLvD-2xCSVKTeGE0jzkvRYQ345IVL1j3Mh-Q7Lm9vGg

02.02.2018, 9T38 Стр. 6 из 80

Диалог содержит задание лексической направленности (перевести на английский язык выражение, данное в скобках; перефразировать выделенное выражение). После его выполнения дома, студенты под руководством преподавателя разбирают его содержание, выделяя главную и второстепенную информацию. Неподготовленную монологическую речь затем рекомендуется дополнить подготовкой собственного диалога/ полилога по тематике учебного диалога с обязательным использованием функциональной лексики (в учебном диалоге 1.6,2.6,3.6,4.6 дана курсивом). Содержание собственного диалога может основываться на материалах, полученным путем Интернет-поиска, или представлять собственные мнения коммуникантов. • Reading for Cross-cultural Associations – тексты о межкультурных

особенностях взаимодействия в финансово-экономической сфере. Тексты для кросс-культурного сравнения не адаптированы и предназначены для самостоятельной работы студента под руководством преподавателя. Тексты содержат редко употребляемые слова и словосочетания, в то числе идиоматические. Подготовка к обсуждению текста в аудитории требует от студента способности собрать информацию по частям из разных источников, обобщить и кратко изложить ее. Более того, на материале раздела студенты получают социокультурные знания о лингвистических маркерах социальных отношений и межкультурных различиях, учатся избегать связанного с этим недопонимания и конфликтных ситуаций. Преподавателю рекомендуется разделить студентов на «группы жужжания» (buzz groups) или дискуссионные группы, каждая из которых проведет кросс-культурное обсуждение определенных аспектов предложенного текста. Тему обсуждения предлагает преподаватель. Как правило, аппарат раздела снабжен перечнем тем для обсуждения; либо словосочетаниями, которые дополняют информацию основного текста; либо таблицей, позволяющей систематизировать и затем обсудить представленную информацию. • Case-study & Role-play – ролевая игра по тематике, соответствующей

учебно-познавательной раздела.

и

социально-культурной

направленности

⎯ Кейс анализ: конкретные ситуации (кейсы) данного пособия имеют

подзаголовок Consumer skills (Азбука потребителя), так как относятся к повседневной жизни, в которой студенты являются, как правило, потребителями товаров и услуг. Студенты начинают работу над кейсом с самостоятельного ознакомительного чтения установочного текста. Текст сопровождается заданиями, имеющими иноязычную речевую и профессиональную направленность. На аудиторном этапе работы над текстом кейса происходит совместное первичное обсуждение ситуации под руководством преподавателя, и студенты получают задание продолжить самостоятельное изучение кейса и собрать дополнительную информацию, в том числе с использованием Интернет-ресурсов. Повторный, более глубокий анализ кейса проходит на втором занятии с использованием технологии мультимедийной презентации. Презентация выполняет функцию «наглядного пособия» для публичного выступления, аргументированного высказывания или дискуссии. Изучение каждого кейса завершается принятием решения или выработкой рекомендаций по разрешению обсуждаемой ситуации. Решение представляется индивидуально или группой студентов письменно в виде протокола, служебной записки или отчета.

https://psv4.userapi.com/c816621/u133982918/docs/ca6749…2qzQv6EVLvD-2xCSVKTeGE0jzkvRYQ345IVL1j3Mh-Q7Lm9vGg

02.02.2018, 9T38 Стр. 7 из 80

органично дополняет кейс анализ, так как дает возможность студентам не только имитировать общение в предлагаемой ситуации, но и привнести в действия персонажей свою точку зрения, развернуть дискуссию, моделировать реальные ситуации. Именно в ролевой игре формируются и вырабатываются навыки установления контакта; правильного восприятия и оценки партнера как личности; выработки стратегии и тактики общения. Но каковой бы ни была фабула ролевой игры, для студентов важна готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе, что невозможно без развития социо-культурной компетенции обучаемых, необходимости соблюдать нормы поведения и этикет. Ролевая игра - это очень важное дополнение к кейс-анализу, так как именно в ролевой игре формируются и вырабатываются навыки установления контакта; правильного восприятия и оценки партнера как личности; выработки стратегии и тактики общения. На этапе подготовки к ролевой игре преподаватель формирует группы из действующих лиц во главе с модератором. Модератор создает сценарий ролевой игры в общих чертах (навигацию), не прописывая роли подробно с репликами, а лишь определяя порядок реплицирования, модератор может играть одну из ролей. При оценке ролевой игры работа модератора оценивается дополнительными баллами. Модератор также может подготовить проект решения, которое будет окончательно выработано в ходе ролевой игры. Последовательность подготовки студента к ролевой игре: Этап 1. Изучить описанную ситуацию. Этап 2. Выбрать роль Этап 3. Подготовиться к реплицированию в рамках сценария ролевой игры, используя активную лексику по теме, обязательную функциональную лексику из текста ролевой игры, формулы речевого этикета. Power Point презентация, как добавочный аргумент в дискуссии, или способ представления решения, оценивается дополнительными баллами. Этап 4. Завершающий. Предложить решение проблемы или вывод и представить его в письменном виде, либо написать протокол, отчет, докладную или служебную записку, либо статью. ⎯ Ролевая игра

• Grammar Back up – грамматические упражнения и комментарий

(модальные глаголы, пассивный залог глагола, местоимение, согласование времен в косвенной речи) на лексической основе материалов учебника. Грамматический комментарий предназначен для самостоятельной внеаудиторной работы. Студенты работают с этими материалами автономно. Ознакомившись в ними вне аудитории, студенты самостоятельно выполняют сопровождающие их упражнения. На занятии при проверке упражнений преподаватель просит объяснить выполнение задания, если это необходимо и разъясняет сложные явления. Грамматические упражнения в процессе иноязычной подготовки в нелингвистическом вузе носят функциональный характер, не выходит за рамки школьной программы. Основная задача учебника – научить студентов подъязыку специальности и профессиональной коммуникации, при этом лексико-грамматическая корректность должна быть достаточной для достижения этой цели. В конце каждого раздела учебника предлагаются TOPICS FOR THE POWER POINT PRESENTATIONS. В начале работы над разделом

https://psv4.userapi.com/c816621/u133...


Similar Free PDFs