Optionalactivity 1 - Tarea de traducción correspondiente al tema 1 PDF

Title Optionalactivity 1 - Tarea de traducción correspondiente al tema 1
Author Susana Gonçalves
Course Traducción de Textos Generales y Literarios Inglés-Español
Institution UNED
Pages 2
File Size 81.8 KB
File Type PDF
Total Downloads 92
Total Views 123

Summary

Tarea de traducción correspondiente al tema 1...


Description

Traducción de textos generales y literarios inglés-español

UNIT 1: An Introduction to Translation Theory Optional task 1

Chapter III of Wuthering Heights by Emily Brontë.

I nv a p i dl i s t l e s s n e s sIl e a n tmy h e a da g a i ns tt h ewi n do w,a n dc on t i n ue ds p e l l i n go v e r Ca t h e r i n eEa r n s h a w -He a t h c l i ff-Li n t on ,t i l lmye y e sc l o s e d ;bu tt he yh a dn o tr e s t e dfiv e mi nu t e swh e nag l a r eo fwh i t el e t t e r ss t a r t e df r o mt h ed a r k ,a sv i v i da ss p e c t r e s-t h ea i r s wa r me dwi t hCa t h e r i ne s ;a ndr o us i n gmy s e l ft odi s p e lt h eo bt r u s i v ena me ,Idi s c o v e r e dmy c a n dl e wi c kr e c l i n i n gonon eoft h ea n t i q u ev o l u me s ,a n dp e r f u mi n gt h ep l a c ewi t ha nod o u r o fr oa s t e dc a l f s k i n .Is n u ffe di to ff,a nd ,v e r yi l la te a s eu n de rt h ei n flue n c eo fc o l da n d l i n g e r i n gna u s e a ,s a tu pa n ds p r e a do p e nt hei n j ur e dt o meo nmykne e .I twa saTe s t a me nt ,i n l e a nt y p e ,a nds me l l i n gd r e a d f u l l ymu s t y :afly l e a fb o r et h ei n s c r i p t i o n-' Ca t h e r i neEa r ns h a w, h e rb o ok , 'a ndad a t es o mequ a r t e rofac e n t ur yba c k .Is h u ti t ,a n dt oo ku pa n o t h e ra n d a n o t he r ,t i l lIh a de x a mi n e da l l .Ca t h e r i n e ' sl i br a r ywa ss e l e c t ,a ndi t ss t a t eo fd i l a p i da t i on p r o v e di tt oh a v eb e e nwe l lus e d ,t ho u g hn o ta l t o g e t h e rf o ral e gi t i ma t ep ur po s e :s c a r c e l yon e c ha p t e rha de s c a p e d ,ap e n a n d i n kc omme nt a r y-a tl e a s tt h ea p pe a r a n c eofon e-c o v e r i n g e v e r ymo r s e lofb l a nkt h a tt hep r i nt e rh a dl e f t .Somewe r ede t a c he ds e n t e n c e s ;o t h e rpa r t st oo k t hef o r mo far e g ul a rdi a r y ,s c r a wl e di na nun f or me d ,c hi l d i s hh a nd .Att het o po fa ne xt r apa g e ( q u i t eat r e a s u r e ,p r ob a b l y ,wh e nfir s tl i g h t e don )Iwa sgr e a t l ya mu s e dt ob e ho l da ne x c e l l e nt c a r i c a t ur eo fmyf r i e n dJ o s e p h,-r u de l y ,y e tpo we r f u l l ys k e t c h e d .Ani mme d i a t ei nt e r e s t ki n dl e dwi t h i nmef ort h eu nkn o wnCa t he r i n e ,a n dIb e g a nf or t h wi t ht od e c i p h e rh e rf a d e d h i e r o g l yp h i c s . ' Ana wf u lSu n da y , 'c o mme n c e dt h ep a r a gr a phb e ne a t h .' Iwi s hmyf a t he rwe r eb a c ka g a i n . Hi nd l e yi sade t e s t a bl es u b s t i t ut e-h i sc o n du c tt oHe a t h c l i ffi sa t r o c i o us-H. a n dIa r eg o i n gt o r e be l-wet o okou ri n i t i a t or ys t e pt h i se v e ni n g . ' Al ld a yha db e e nflo od i n gwi t hr a i n ;wec o ul dn o tg ot oc hu r c h ,s oJ o s e p hmu s tne e d sg e tupa c o n gr e g a t i oni nt heg a r r e t ;a n d,whi l eHi nd l e ya ndh i swi f eba s k e dd o wns t a i r sbe f o r ea c o mf o r t a b l efir e-do i n ga n yt h i n gb u tr e a d i n gt he i rBi b l e s ,I ' l la n s we rf o ri t-He a t h c l i ff, my s e l f , a n dt h eun h a p p ypl o u g hb o ywe r ec o mma n d e dt ot a k eou rpr a y e r b oo ks ,a ndmo un t :wewe r e r a n g e di nar o w,o nas a c ko fc o r n,gr o a n i n ga nds h i v e r i n g ,a n dh o pi n gt h a tJ o s e p hwo u l d s h i v e rt o o,s ot ha themi gh tg i v eu sas ho r th omi l yf o rh i so wns a k e .Av a i ni d e a !Th es e r v i c e l a s t e dp r e c i s e l yt hr e eh ou r s ;a n dy e tmyb r o t h e rh a dt h ef a c et oe x c l a i m,wh e nh es a w us d e s c e n d i n g ," Wh a t ,do n ea l r e a d y ? "OnSun d a ye v e n i n g sweu s e dt obep e r mi t t e dt opl a y ,i fwe d i dn o tma k emuc hn o i s e ;no wame r et i t t e ri ss u ffic i e n tt os e n du si n t oc o r n e r s .

Capítulo III de Cumbres borrascosas de Emily Brontë. Lángidamente apoyé la cabeza en la ventana y continué murmurando Catherine Earnshaw… Heathcliff… Linton, hasta que se me cerraron los ojos; pero no habían descansado cinco minutos cuando en la oscuridad brillaron letras blancas, vívidas como espectros… el aire se llenó de Catherines; y al espabilarme para que el nombre invasor se disipara, me dí cuenta de que mi vela estaba inclinada en uno de los volúmenes antiguos, y perfumaba la estancia de olor a cuero quemado. La apagué y, muy enfermo y relajado bajo la influencia del constipado y las persistentes náuseas,

Traducción de textos generales y literarios inglés-español

me senté y abrí el tomo dañado sobre las rodillas. Era un Evangelio, de letra esbelta, que olía terriblemente a moho: una hoja en blanco tenía la inscripción “Libro de Catherine Earnshaw”, y una fecha de hace un cuarto de siglo. Lo cerré, cogí uno tras otro, hasta que los hube evaluado todos. La biblioteca de Catherine era selecta, y su estado de deterioro probaba que se le había dado buen uso, aunque no siempre para propósitos legítimos: casi ningún capítulo había escapado, un comentario a tinta –al menos eso parecía- cubría todo espacio en blanco que el editor hubiera dejado. Algunos eran frases sueltas; otros tomaban la forma de un diario regular, garabateado por una mano inmadura, infantil. En la parte de arriba de una página adicional (seguramente, todo un tesoro cuando se vio por primera vez) me divirtió mucho contemplar una excelente caricatura de mi amigo Joseph, rudimentaria pero poderosamente esbozada. En mi interior se encendió un inmediato interés por la desconocida Catherine, y empecé enseguida a descifrar sus borrosos jeroglíficos. “Un domingo horrible”, comenzaba el párrafo de abajo. “Quisiera que mi padre volviera de nuevo. Hindley es un sustituto detestable… su comportamiento con Heathcliff es atroz. H. y yo nos vamos a rebelar… dimos el primer paso esta tarde. “Había llovido a cántaros todo el día, no pudimos ir a la iglesia, así que Joseph debió necesitar reunir una congregación en el desván; y, mientras Hindley y su esposa disfrutaban abajo junto a un cómodo fuego, sin hacer nada más que leer sus Biblias, yo respondería por ello – A Heathcliff, a mí, y al infeliz mozo nos mandaron coger nuestros misales y subir: nos pusieron en fila, sobre un saco de maíz, quejándonos y tiritando, y esperando que Joseph tiritara también y así nos diera una homilía corta por su propio bien. ¡Vana idea! El servicio duró exactamente tres horas, y todavía mi hermano tuvo la cara de exclamar, cuando nos vio bajando, “¿Qué, ya se acabó?” Los domingos por la tarde nos dejaban jugar, si no hacíamos mucho ruido; ahora una simple risilla basta para mandarnos al rincón....


Similar Free PDFs