Shakespeare Sonetti PDF

Title Shakespeare Sonetti
Author Giulia Sinigaglia
Course Lingua e cultura inglese
Institution Università degli Studi di Macerata
Pages 11
File Size 802.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 47
Total Views 132

Summary

ANALISI DEI SONETTI DI SHAKESPEARE...


Description

SHAKESPEARE SONNET 1 FROM FAIREST CREATURES WE DESIRE INCREASE

ORIGINALE. From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou, that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. ANALISI. • FAIREST CREATURES = TUTTE LE COSE VIVENTI SONO BELLE • INCREASE = PROCREAZIONE, PROLE. UN RIFERIMENTO ANCHE ALL’AUMENTO DEL RACCOLTO, DA CUI UN SEME DI GRANO DIVENTANO TANTI. IN GENERALE SI PRESUME CHE NELL’ALLEVAMENTO IL MIGLIOR ANIMALE DEBBA ESSERE UTILIZZATO NELLA RIPRODUZIONE, ALTRIMENTI SI ASSISTE AD UN GENERALE DECLINO E FALLIMENTO DELLA PRODUTTIVITÀ. LE CREATURE PIÙ BELLE SONO QUINDI IL BESTIAME PIÙ BELLO, LE PIANTE MIGLIORI, IL POLLAME MIGLIORE E COSÌ VIA. QUALSIASI COSA IN REALTÀ È LA MIGLIORE CHE CI SIA, O UN MIGLIORAMENTO SULLA PRECEDENTE GENERAZIONE. FONDAMENTALMENTE, QUESTA È UNA METAFORA DELL’AGRICOLTURA/AGRONOMA. NEGLI ULTIMI ANNI SHAKESPEARE SEMBRA CHE SI SIA INTERESSATO ALLA DISCUSSIONE DELLA NATURA E DELLA COLTIVAZIONE. • THEREBY = IN TAL MODO • RIPER = PIÙ VECCHIO, PIÙ MATURO, (PERSONA/PIANTA/COSA) MAGGIORMENTE PRONTA AD ESSERE RACCOLTA • BY TIME DECEASE = MORIRE NEL CORSO DEL TEMPO • TENDER = GIOVANE, DELICATO, SOFT (SPESSO APPLICATO AD ANIMALI GIOVANI) • BEAR HIS MEMORY = COME UN’IMPRONTA PRESA DA UN SIGILLO; ANCHE CON IL SENSO DI “DARE ALLA LUCE UN FIGLIO”, IN MODO TALE CHE L’EREDE PORTI CON TE LA MEMORIA DEI GENITORI ATTRAVERSO LE FUTURE GENERAZIONI • CONTRACTED = ESSERE OGGETTO DI UN CONTRATTO DI, SOTTO OBBLIGO DI (= IN SENSO GIURIDICO/LEGALE) • FEED’ST THY LIGHT’S FLAME = FORNISCE SOSTENTAMENTO PER LA FIAMMA CHE DA LUCE. LE CANDELE, LE CERE E LE LAMPADE AD OLIO ERANO LE UNICHE FONTI DI LUCE AL TEMPO DI SHAKESPEARE. • SELF-SUBSTANTIAL FUEL = CARBURANTE PROVENIENTE DAL SUO STESSO CORPO. ANCHE SE IL SENSO GENERALE DI QUESTO VERSO SEMBRA ESSERE UN FUOCO O UNA LAMPADA CHE BRUCIA COMBUSTIBILE (= DIFFICILE INTERPRETAZIONE + SUGGERIMENTO CHE IL COMBUSTIBILE DOVREBBE ESSERE RINNOVABILE) • FAMINE = VUOTO, FAME, MANCANZA DI APPROVVIGIONAMENTI PER IL BENESSERE • ABUNDANCE = FORSE UNA REFERENZA ALLE RICCHE QUALITÀ DEL GIOVANE, IN CONTRASTO CON LA CARESTIA CHE RISCHIA DI CREARE. LE CARESTIE E LE SOVRABBONDANZE FACEVANO PARTE DEL NORMALE CICLO DI VITA DEL MONDO ELISABETTIANO. UN CATTIVO RACCOLTO AVREBBE POTUTO SIGNIFICARE LA FAME PER MOLTE PERSONE, COSÌ COME I DEPOSITI CHE DIAMO NOI PER SCONTATO, PER LA MAGGIOR PARTE DELLA POPOLAZIONE ERANO SCONOSCIUTI • THYSELF THY FOE = ESSERE NEMICO DI SE STESSO • TO THY SWEET SELF TOO CRUEL = RIFIUTANDOSI DI PROCREARE, SI NEGA UN FUTURO A SE STESSO. “SEI CRUDELE CON TE STESSO ANDANDO A CERCARTI LA TUA STESSA ESTINZIONE” • THE WORLD’S FRESH ORNAMENT = UNA FRESCA E GIOVANILE GLORIA PER IL MONDO • ONLY = IL PIÙ IMPORTANTE, PRINCIPALE, UNICO • HERALD = COLUI CHE ANNUNCIA, UN MESSAGGERO. SHAKESPEARE DA QUALCHE PARTE RICHIAMA LO SCHERZO/IL DIVERTIMENTO DI UN MESSAGGERO MATTINIERO, E IL GUFO L’ARALDO DELLA NOTTE • GAUDY = BRILLANTE, VARIOPINTO (NON NECESSARIAMENTE VOLGARE) • CONTENT = SOSTANZA. ANCHE, PROBABILMENTE, PIACERE • TENDER CHURL = FORSE UNA FRASE INDICANTE AFFETTO, PIUTTOSTO CHE CRITICA, UN PÒ COME RIDICOLO/TU STUPIDO IDIOTA (= SILLY FOOL/YER DAFT IDIOT) • MAK’ST WASTE = CREARE/DEPORRE RIFIUTI; CREARE UN DESERTO • NIGGARDING = ESSERE AVARI • THIS GLUTTON = UN GHIOTTONE COME QUESTO, CIOÈ COME QUELLO CHE STO DESCRIVENDO, UNO CHE MANGIA LA PROPRIA PARTE E CHE SI MANGIA ANCHE TUTTO IL RESTO • BY THE GAVE AND THEE = FORSE UN DOVERE NEI CONFRONTI DEL MONDO PERCHÉ LA TOMBA È VORACE, E DI CONSEGUENZA DEVE ESSERE COMBATTUTA; DOVERE ANCHE VERSO SE STESSI PERCHÉ È NELLA NATURA DELLE COSE CHE LA BELLEZZA DOVREBBE PROCREARE, ALTRIMENTI “3 ANNI SEGNATI PORTERANNO VIA IL MONDO” E COSÌ VIA. TRADUZIONE. Alle meraviglie del creato noi chiediam progenie perché mai si estingua la rosa di bellezza, e quando ormai sfiorita un dì dovrà cadere, possa un suo germoglio continuarne la memoria: ma tu, solo devoto ai tuoi splendenti occhi, bruci te stesso per nutrir la fiamma di tua luce creando miseria là dove c’è ricchezza, tu nemico tuo, troppo crudele verso il tuo dolce io.

Ora che del mondo sei tu il fresco fiore e l’unico araldo di vibrante primavera, nel tuo stesso germoglio soffochi il tuo seme e, giovane spilorcio, nell’egoismo ti distruggi. Abbi pietà del mondo o diverrai talmente ingordo da divorar con la tua morte quanto a lui dovuto. SPIEGAZIONE. 1° DEI SONETTI RIVOLTI AL FAIREST YOUTH, TRA ESSI RITENUTO IL 1°DEI MATRIMONIALI, NEI QUALI L’IO PARLA AL GIOVANE INCITANDOLO ALLA PROCREAZIONE, PER ETERNARE LA SUA BELLEZZA PER MEZZO DELLA PAROLA • 1a QUARTINA = ROSA DELLA BELLEZZA (= ROSA COME IL SIMBOLO DI TUTTE LE COSE BELLE. RIPRODUCENDOSI POTREBBE, IN UN CERTO SENSO, DIVENTARE IMMORTALE) COME FORTE CARATTERIZZAZIONE DELLA QUALITÀ ATTRAVERSO UNA METAFORA FLOREALE RICORRENTE ANCHE IN ALTRI TESTI (DEVE ESSERE SALVAGUARDATA DAL GIOVANE DALLA SUA INEVITABILE CADUCITÀ E L’UNICA STRADA PERCORRIBILE A TALE SCOPO È CHE EGLI SI RIPRODUCA). NÉ QUI NÉ ALTROVE SHAKESPEARE SPECIFICA MAI IN CHE TERMINI DEBBA AVVENIRE QUESTA PROCREAZIONE, SEGNALATA DUNQUE CONVENZIONALMENTE ALL’INTERNO DI UN CONTESTO MATRIMONIALE. - 1° VERSO = FAIR COME PAROLA CHIAVE CHE RICORRERÀ NEI 126 SONETTI SUCCESSIVI DELLA RACCOLTA. QUESTA CONNOTA QUESTO PERSONAGGIO ALTRIMENTI VAGO, OPPONENDOLO PER BIONDEZZA E PER BELLEZZA A QUELLA DELLA DARK LADY CHE FARÀ DA PROTAGONISTA DI ALCUNI DEGLI ULTIMI TESTI DELLA RACCOLTA • 2a QUARTINA + 3a QUARTINA = SCARTO RISPETTO ALLA 1a QUARTINA: L’IO SI RIVOLGE CON TONO DI RIMPROVERO A QUEL TU CHE ORA VIENE MOSTRATO NEL SUO LATO NEGATIVO, L’ECCESSO DI NARCISISMO, ESSENDO UN TENDER CHURL (= “TENERO AVARO”, ESPRESSIONE OSSIMORICA) DELLA SUA BELLEZZA, CONCEDENDOLA SOLO A SE STESSO E, DUNQUE, VENENDO MENO A QUEL DOVERE DI PROCREARE FAIRNESS NECESSARIO A CONSENTIRNE L’ETERNITÀ • DISTICO FINALE = PER MEZZO DI UNA AMMONIZIONE DA ANCORA ALL’IO LA SEVERA AMMONIZIONE DI “AVER PIETÀ DEL MONDO”, ALTRIMENTI EGLI SARÀ COMPLICE DELLA STESSA MORTE DELLA BELLEZZA E, SECONDO IL CONCETTO COMUNICATO DALL’IO LIRICO, DEL MONDO: QUEST’ULTIMA IDEA È DATA PROPRIO DALL’IMMAGINE TOMBALE CONCLUSIVA DEL FAIR YOUTH, CHE COMPIE QUASI UN ATTO DI SACROFAGIA, INGOIANDO NON SOLO LA PROPRIA POSSIBILITÀ DI ETERNARSI, MA PIÙ FISICAMENTE, LA PROPRIA TOMBA (= GRAVE) E SE STESSO (= THEE) TEMA DELLA NECESSARIA PROCREAZIONE + TEMA DELLA BELLEZZA DEGLI ESSERI UMANI, DESTINATA A ROVINARSI CON IL PASSARE DEL TEMPO. SECONDO IL POETA, L’UNICA SOLUZIONE ALL’INVECCHIAMENTO È L’AVERE DEI FIGLI, LA CUI BELLEZZA PROVERÀ LA BELLEZZA APPASSITA DEI LORO PADRI. IL POETA CONSIGLIA ALLA DONNA DI NON PREOCCUPARSI PER LO SFIORIRE DELLA SUA BELTÀ, MA DI GIOIRE PERCHÉ LA RIVEDRÀ NELLA SUA PROLE

SONNET 6 THEN LET NOT WINTERS WRAGGED HAND DEFACE

ORIGINALE. Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distill’d: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure, ere it be self-kill’d. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will’d, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir. ANALISI. • WINTER’S RAGGED HAND = INVERNO SPESSO RAFFIGURATO COME UN QUALCOSA CHE INDOSSA DEGLI STRACCI. INOLTRE, ESSENDO DISTRUTTIVO, FAREBBE APPARIRE LOGORE LE COSE APPENA TOCCATE. • INCREASE = OLTRE AL SENSO GENERALE DI DETURPAZIONE, FA RIFERIMENTO ANCHE ALLE RUGHE DELLA VECCHIAIA CHE DETURPANO IL VOLTO DELLA GIOVINEZZA • PRIMAVERA + ESTATE SEMBRA CHE SI RIFERISCANO AL MEGLIO E IN MODO INTERCAMBIABILE ALLA GIOVINEZZA • ERE THOU BE DISTILL’D = PRIMA CHE SIA FATTA UNA DISTILLAZIONE DELLA TUA ESSENZA/SOSTANZA. PRIMA CHE UNA PERSONA ABBIA DEI FIGLI. I PETALI DEI FIORI VENIVANO BOLLITI E DISTILLATI PER ESTRARRE IL PROFUMO. IL DISTILLATO VENIVA POI IMMAGAZZINATO PER ESSERE POI UTILIZZATO IN COSMETICA E NELLA PREPARAZIONE DI DOLCI. • RIPER = FIALA, PICCOLO RECIPIENTE PER LIQUIDI SOLITAMENTE IN VETRO • TREASURE THOU SOME PLACE = ARRICCHIRE QUALCHE POSTO, L’UTERO DI QUALCHE FANCIULLA CON IL TUO TESORO (= SEME/FIGLI) • BEAUTY’S TREASURE = IL TESORO DELLA BELLEZZA + SPERMA • ERE = PRIMA. LA SUA BELLEZZA SI SAREBBE SUICIDATA A CAUSA DEL RIFIUTO AD AVERE FIGLI, E IL SUO SEME SAREBBE STATO DISTRUTTO SE NON FOSSE STATO “INSERITO” ALL’INTERNO DI UN GREMBO MATERNO. IL SEME DELL’UOMO ERA CONSIDERATO COME LA SOSTANZA ESSENZIALE PER LA GENERAZIONE DI UNA NUOVA VITA E LA FUNZIONE DELLE DONNE NEL PROCESSO RIPRODUTTIVO NON ERA ANCORA STATA CAPITA. SI PENSAVA CHE LA DONNA NON FOSSE ALTRO CHE IL MEZZO PER TRASPORTARE LA DISCENDENZA DELL’UOMO • RITORNO ALLE IMMAGINI DI PRESTITO DI DENARO DEI SONNET 4 + SONNET 7-8 • USE IN SENSO TECNICO DI USUFRUTTO/INTERESSE/FARE SOLDI PRESTANDONE ALTRI. L’USURA ERA CONSIDERATA PECCAMINOSA, MA UN RITORNO DEL 10% SUL DENARO ERA LEGALMENTE CONSENTITO • HAPPIES = CIÒ CHE RENDE FELICI/CONCETTO CHE SI RIFERISCE AI DEBITORI • THE WILLING LOAN = PRESTITO CONCESSO (E FORSE PRESO) IN MODO SPONTANEO. L’IMPLICAZIONE È CHE LA BELLEZZA POTREBBE ESSERE PRESTATA E POI RIPAGATA CON INTERESSI, DALLA MADRE DEI BAMBINI CHE SONO STATI CONCEPITI GRAZIE ALL’UOMO • THAT’S FOR THYSELF SAREBBE IL CASO SE IO AVESSI OTTENUTO UNA COPIA DI ME STESSO (= POICHÉ GLI USURAI GENERANO CPIE DEI LORO SOLDI) • HAPPIER = PIÙ FORTUNATO, OLTRE CHE PIÙ FELICE • BE IT TEN FOR ONE = DOVRESTI AVERE 10 FIGLI ANZICHÉ UNO SOLO • TEN TIMES THYSELF WERE HAPPIER THAN THOU ART = AVERE 1O FIGLI TI FARANNO 10 VOLTE PIÙ FELICE RISPETTO ALL’AVERE 1 FIGLIO SOLO, O SICURAMENTE PIÙ FELICE RISPETTO ALLA SITUAZIONE ATTUALE SENZA FIGLI • IF TEN OF THINE TEN TIMES REFIGUED THEE = SE ESISTESSERO 10 TUOI FIGLI, EGLI RAFFIGUREREBBERO 10 IMMAGINI DI TE. MA CON IL SUGGERIMENTO CHE ANCHE I 10 FIGLI POTREBBERO RIPRODURSI, IL PADRE POTREBBE ANCHE VEDERSI RAFFIGURATO NEI SUOI NIPOTI. LA RIPETIZIONE DEL NUMERO 10, 5 VOLTE IN 3 RIGHE, SEMBRA ANDARE A BATTERE RIPETUTAMENTE NEL PROPRIO PUNTO DOMESTICO. EGLI ALMENO SAREBBE 100.000 VOLTE FELICE DI QUANTO LO SIA NEL PRESENTE. • THEN WHAT COULD DEATH DO = EVIDENTE TONO BIBLICO • IF THOU SHOULDST DEPART = SE DOVESSI MORIRE • TENDER CHURL = FORSE UNA FRASE INDICANTE AFFETTO, PIUTTOSTO CHE CRITICA, UN PÒ COME RIDICOLO/TU STUPIDO IDIOTA (= SILLY FOOL/YER DAFT IDIOT) • LEAVING THEE LIVING IN POSTERITY? DAL MOMENTO CHE SARESTI ANCORA VIVO NEL FUTURO. LEAVE HA IL SIGNIFICATO DI PARTIRE, MORIRE, LASCIARE IN EREDITÀ, IN MODO CHE IL GIOVANE SI LASCEREBBE AI POSTERI ATTRAVERSO I SUOI FIGLI. I POSTERI AVEVANO ANCHE IL SIGNIFICATO DI PERPETUITÀ • SELF-WILLED = ESSERE OSTINATO, MA CHE RIECHEGGIA ANCHE AL SUICIDIO AL VERSO 4. È PRESENTE UN’ALLUSIONE SESSUALE DERIVATA DALLA VOLONTÀ (= DESIDERIO SESSUALE/PASSIONE). QUINDI “NON DEDICARTI AL PIACERE DI TE STESSO, ALLA MASTURBAZIONE” • DEATH’S CONQUEST = CIÒ CHE VIENE CONQUISTATO, ROVESCIATO, DALLA MORTE. UNO CHE MUORE (O CHE HA UN ORGASMO). APPARENTEMENTE ESISTE ANCHE UN SIGNIFICATO LEGALE DI CONQUISTA (= PROPRIETÀ ACQUISTATA CON MEZZI DIVERSI DALL’EREDITÀ, DI SOLITO CON LA FORZA DELLE ARMI) • MAKE WORMS THINE HEIR = INVECE DI LASCIARE UN EREDE IN MODO NORMALE, EGLI LASCEREBBE I VERBI CHE RI RIPRODURRANNO NEL SUO CADAVERE. SOLO I VERMI TRARREBBERO PROFITTO DALLA SUA MORTE.

TRADUZIONE. Non lasciare quindi che l’aspra mano dell’inverno devasti la tua estate prima d’averla distillata: rendi dolce una fiala; riponi in qualche luogo il tesoro della tua bellezza prima che si estingua. Non è usura perseguibile un interesse che rende felice chi paga un prestito voluto; tale per te sarebbe procreare un altro tuo io o dieci volte meglio se l’uno ti rendesse dieci. Dieci volte più di te sarebbe il tuo io felice se dieci dei tuoi ti raffigurassero dieci volte: qual potere avrebbe morte, se privato della vita tu lasciassi te vivente nella tua posterità? Non essere testardo, tu sei troppo bello per esser preda della morte e far eredi i vermi. SPIEGAZIONE. È UN SONETTO DELLA PROCREAZIONE/PROCREATION SONNET ALL’INTERNO DELLA SEQUENZA DEI SONETTI DEDICATI ALLA FAIR YOUTH. • SONETTI DI SHAKESPEARE CHE VANNO DAL SONNET 1 AL SONNET 17. ANCHE SE IL SONNET 15 NON FA RIFERIMENTO DIRETTO ALLA PROCREAZIONE, LE DETERMINATE ESORTAZIONI NEI PRECEDENTI SONETTI, POSSONO SUGGERIRE AL LETTORE CHE LA PROCREAZIONE VIENE INTESA NELL’ULTIMO VERSO (= I engraft you new). IL SONNET 16 CONTINUA IL PENSIERO E CHIARISCE CHE L’INCITAMENTO FA RIFERIMENTO AL GIOVANE UOMO IN UNA “STERILE RIMA”. IL SONNET 16 CONTINUA A SOLLECITARE IL GIOVANE A SPOSARSI E AD AVERE FIGLI. ESSI SONO CHIAMATI PROCREATION SONNETS PERCHÉ ESSI INCORAGGIANO UN GIOVANE UOMO A SPOSARSI E AD AVERE FIGLI, SUGGERENDO ANCHE CHE IL BAMBINO SARÀ UNA COPIA DEL GIOVANE E CHE IL GENITORE VIVRÀ ATTRAVERSO DI LUI. • I FIGLI AUMENTEREBBERO LA SUA FELICITÀ POICHÉ ANDREBBERO A RISPECCHIARE LA SUA FELICITÀ E PERCHÉ LA MORTE VERREBBE SCONFITTA, DAL MOMENTO CHE SI CONTINUERÀ A VIVERE ATTRAVERSO I PROPRI FIGLI. • BELLEZZA DEVE CONTINUARE E DEVE ESSERE PRESERVATA È LA CONTINUAZIONE DEL SONNET 5, QUINDI VA A FORMARE UN DITTICO • DITTICO = OGGETTO/TAVOLETTA FORMATA DI 2 PIATTI PIANI (= COPPIA) RIUNITI A LIBRO DA UN LATO CON UNA CERNIERA O UN LEGACCIO DI CUOIO. 3 QUARTINE + DISTICO, TUTTO IN PENTAMETRO GIAMBICO, IL CUI SCHEMA METRICO TIPICO È ABAB CDCD EFEF GG

SONNET 18 SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY?

ORIGINALE. Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. ANALISI. • SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY? = “E SE DOVESSI CONFRONTARTI CON…?” (= PARAGONI DELLA PERSONA AMATA CON TUTTE LE COSE BELLE DELLA NATURA) • THOU ART MORE LOVELY AND MORE TEMPERATE = BELLEZZA DELLA GIOVENTÙ È PIÙ PERFETTA DELLA BELLEZZA DI UNA GIORNATA ESTIVA - MORE TEMPERATE = PIÙ GENTILE/MODERATA, MENTRE LA GIORNATA ESTIVA POTREBBE AVERE DEGLI ECCESSI VIOLENTI, COME QUELLI CHE STANNO PER ESSERE DESCRITTI • • • • • • • •

• •

• •

MAY = MAGGIO ERA UN MESE ESTIVO AL TEMPO DI SHAKESPEARE, PERCHÉ IL CALENDARIO IN USO ERA INDIETRO DI ALMENO 2 SETTIMANE AL VERO CALENDARIO SIDEREO DARLING BUDS OF MAY = I BELLISSIMI E MOLTO AMATI GERMOGLI DI INIZIO ESTATE; I FIORI PREFERITI AND SUMMER’S LEASE HATH ALL TOO SHORT A DATE = TERMINOLOGIA LEGALE. L’ESTATE HA UN CONTRATTO DI LOCAZIONE IN PARTE DELL’ANNO, MA IL CONTRATTO DI LOCAZIONE È TROPPO BREVE E HA QUINDI UNA FINE ANTICIPATA (= DATE) SOMETIMES = OCCASIONALMENTE, QUALCHE VOLTA THE EYE OF HEAVEN = IL SOLE HIS GOLD COMPLEXION = LA FACCIA DORATA DEL SOLE. SAREBBE OSCURATA DALLE NUVOLE E NEI GIORNI NUVOLOSI IN GENERALE EVERY FAIR FROM FAIR = TUTTE LE COSE BELLE (= EVERY FAIR) OCCASIONALMENTE DIVENTANO INFERIORI IN CONFRONTO CON I LORO PRECEDENTI STATI DI BELLEZZA (= FROM FAIR). ESSE DECADONO TUTTE DALLA PERFEZIONE BY CHANCE, OR NATURE’S CHANGING COURSE UNTRIMMED = PER CASO, O A CAUSA DELLE MAREE FLUTTUANTI DELLA NATURA, CHE NON SONO SOGGETTE A CONTROLLO, IL CORSO DELLA NATURA È SENZA ORNAMENTI. - UNTRIMMED = QUESTO PUÒ RIFERIRSI ALLA RIFILATURA/ZAVORRA SU UNA NAVE E CHE LA MANTIENE STABILE, O PER MANCANZA DI ORNAMENTI E DECORAZIONI. LA MAGGIORE DIFFICOLTÀ COMUNQUE È QUELLA DI DECIDERE QUALE NOME QUESTO PARTICIPIO DOVREBBE MODIFICARE BUT THY ETERNAL SUMMER SHALL NOT FADE = IN RIFERIMENTO ALLA TRASMISSIONE DELL’ETERNITÀ PROMESSA DAL POETA SEMPRE VIVO NELLE LINEE SEGUENTI, ATTRAVERSO QUESTO VERSO NOR LOSE POSSESION OF THAT FAIR THOU OW’ST = LA TUA ETERNA ESTATE PERDERÀ LA SUA PRESA SU QUELLA BELLEZZA CHE POSSIEDI IN MANIERA COSÌ RICCA - OW’ST = PROPRIO/POSSEDERE - PER METONIMIA CAPIAMO “NE PERDERAI LA TUA BELLEZZA” IN ETERNAL LINES = NELLE ETERNE LINEE DEL MIO VERSO. FORSE IN RIFERIMENTO ALLA DISCENDENZA E ALLE SUE LINEE, MA SEMBRA CHE IL TEMA DELLA PROCREAZIONE SIA GIÀ STATO ABBANDONATO TO TIME THOU GROU’ST = STARE AL PASSO CON IL TEMPO E CRESCERE AL CRESCERE DEL TEMPO

TRADUZIONE. Dovrei paragonarti a un giorno d’estate? Tu sei ben più raggiante e mite: venti furiosi scuotono le tenere gemme di maggio e il corso dell’estate ha vita troppo breve: talvolta troppo cocente splende l’occhio del cielo e spesso il suo volto d’oro si rabbuia e ogni bello talvolta da beltà si stacca, spoglio dal caso o dal mutevol corso di natura. Ma la tua eterna estate non dovrà sfiorire né perdere possesso del bello che tu hai; né morte vantarsi che vaghi nella sua ombra, perché al tempo contrasterai la tua eternità: finché ci sarà un respiro od occhi per vedere questi versi avranno luce e ti daranno vita. SPIEGAZIONE. PRINCIPALE TEMA TRATTATO = IMMORTALITÀ DELLA LETTERATURA APPARTENEZA DEL SONETTO AI 126 SONETTI DEDICATI AL FAIR YOUTH. IL POETA SI CHIEDE SE POSSA PARAGONARE IL GIOVANE LORD AD UN GIORNO D’ESTATE (= V.1), MA SI RENDE CONTO CHE QUESTO È PIÙ AMABILE, POICHÉ IL SUO

CARATTERE NON VIENE SCOSSO DAI VIOLENTI VENTI (= V.3), O BRUCIATO AL SOLE DALL’ECCESSIVO CALDO (= V.5) E LA SUA DOLCEZZA DURA PIÙ DELL’ESTATE IN SE, CHE DOPO UN BREVE TEMPO MUORE CON L’AUTUNNO (= V.6). OGNI BELLEZZA È DESTINATA A SCOMPARIRE E A MORIRE (= V.7), O PER LA SORTE O PER IL CICLO NATURALE (= V.8): MA IL GIOVANE OGGETTO DEL SUO AMORE, PARAGONATO AD UN’ESTATE ETERNA, NON SCOMPARIRÀ (= V.9) NÉ PERDERÀ LA SUA BELLEZZA (= V.10) NÉ VAGHERÀ NELL’OMBRA DELLA MORTE (= V.11) POICHÉ LA POESIA, IMMORTALE, GLI DONERÀ LA VITA (= V.12) FINO A QUANDO GLI UOMINI POTRANNO RESPIRARE O GLI OCCHI POTRANNO VEDERE (= V.13), FINO A QUANDO QUESTO SONETTO E QUESTO DÀ VITA A TE (= V.14) SONNET 29 WHEN IN DISGRACE WITH FORTUNE AND MEN’S EYES

ORIGINALE. When, in disgrace with fortune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess’d, Desiring this man’s art and that man’s scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; For thy sweet love remember’d such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. ANALISI. • WHEN, IN DISGRACE WITH FORTUNE AND MEN’S EYES = ESSERE IN DISGRAZIA CON LA FORTUNA È FORSE UN ESSERE NON FAVORITO DAL PROTAGONISTA. LA DISGRAZIA È UN TERMINE CHE PIÙ COMUNEMENTE VERREBBE APPLICATO AD UNA DECADENZA/RIMOZIONE DA UN INCARICO/UMILIAZIONE E CONSEGUENTE PERDITA DI STATUS. IN QUESTO SONETTO, LA PAROLA SEMBRA RIFERIRSI AD UN MANCATO RAGGIUNGIMENTO DELLO STATUS IN 1a ISTANZA PIUTTOSTO CHE A UNA SUCCESSIVA PRIVAZIONE - TO BE IN DISGRACE (IN) MEN’S EYES = FORSE RIFERITO A QUALCHE FORMA DI DISAPPROVAZIONE PUBBLICA, REALE O IMMAGINARIA; DI QUALE DISGRAZIA SI PARLI NON POSSIAMO DIRLO. POTREBBE ESSERE IL SEMPLICE FATTO DI ESSERE ASSOCIATO AL TEATRO, CHE DA MOLTI PREDICATORI DEL TEMPO, E DA TUTTI I PURITANI, ERA CONSIDERATO COME UNA GRANDE TANA DI INIQUITÀ E UNA FONTE DI MOLTI MALI • •

• • • • • • • •

• • • • •

• •

BEWEEP = PIANGERE PER QUALCOSA MY OUTCAST STATE = CONDIZIONE DI ESSERE UN EMARGINATO SOCIALE, CONDIZIONE FORSE ESAGERATA PER MOTIVI DI EFFETTO E PER ENFATIZZA...


Similar Free PDFs