Temas 1-7, profesor Martha Gaustad PDF

Title Temas 1-7, profesor Martha Gaustad
Course Traducción General de la Lengua C (Inglés)
Institution Universidad de Córdoba España
Pages 17
File Size 410.1 KB
File Type PDF
Total Downloads 113
Total Views 136

Summary

Prof: Martha Gaustad...


Description

Traducción General de la Lengua C (Inglés) Curso 2013/2014

FUENTES ONLINE PARA LA TRADUCCIÓN GENERAL BASES DE DATOS LÉXICAS Y TERMINÓGRAFICAS PLURILINGÜES: • EuroTermBank (ETB) This is a multilingual terminology bank created in conjunction with the Microsoft Language Excellence Team. It gives you the translation by language pairs of a term, but also collocations of the term in all the languages. It also tells you source of the entry and gives definitions in the various languages. Registered users can participate in discussions on the term. Enlace: http://www.eurotermbank.com • IATE IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) es el nombre de la base de datos de referencia de la UE. Es de uso abierto y engloba todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Comisión Europea. Enlace: http://iate.europa.eu/iate • EuroVoc Eurovoc es un tesauro plurilingüe que abarca todos los ámbitos de actividad de las Comunidades Europeas, permite indizar los documentos en los sistemas de documentación de las instituciones europeas y de sus usuarios. El Parlamento Europeo, la Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas, los parlamentos nacionales y regionales de Europa, las administraciones nacionales y determinadas organizaciones europeas se sirven actualmente de él.. Enlace: http://eurovoc.europa.eu • Termium Plus Terminological database developed by the Translation Bureau of Canada with sideby-side entries in French, English and Spanish and short definitions of the terms in each language. Application also available for use on smartphones and tablets. Searches can be restricted to specific domains. Enlace: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng

CORPORA: • BNC (in English) The British National Corpus (BNC) is a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of current British English, both spoken and written. Enlace: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ • COCA (in English) The Corpus of Contemporary American English (COCA) is the largest freelyavailable monolingual corpus of American English with some 450 million words of text. Enlace: http://corpus.byu.edu/coca/ • CREA (in Spanish) El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte informático, del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos. Se compone de una amplia variedad de textos escritos y orales, producidos en todos los países de habla hispana desde 1975 hasta 2004. Los textos escritos, seleccionados tanto de libros como de periódicos y revistas, abarcan más de cien materias distintas. Enlace: http://corpus.rae.es/creanet.html • CORPUS DEL ESPAÑOL (in Spanish) Este corpus le permitirá hacer búsquedas entre más de 100.000.000 palabras procedentes de más de 20.000 textos del español de los siglos XIII al XX de una manera rápida y sencilla. Enlace: http://www.corpusdelespanol.org/ • LINGUEE (plurilingüe) Linguee es un tipo de corpus de más de 100 millones de traducciones realizadas por personas donde se puede buscar equivalencias para palabras y expresiones en varias combinaciones de idiomas. Enlace: http://www.linguee.es/

DICCIONARIOS Y TESAUROS MONOLINGÜES Y PLURILINGÜES: • Diccionario de la lengua española (DRAE) Enlace: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae • Diccionario panhispánico de dudas (DPD) El Diccionario panhispánico de dudas da respuesta a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español. Enlace: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd • Merriam Webster Dictionary and Thesaurus (monolingüe inglés) Free online dictionary, thesaurus, Spanish-English and medical dictionaries, audio pronunciations, etc. Enlace: http://www.merriam-webster.com/ • Oxford Dictionaries Página con enlaces a diccionarios monolingües y plurilingües, sinónimos, manuales de estilo, diccionarios especializados, etc. Enlace: http://www.oxforddictionaries.com/es • Wordreference (plurilingüe) Incluye diccionarios monolingües y bilingües de Collins y los Diccionarios Espasa Calpe de términos jurídicos y de términos económicos y comerciales. Tambén tiene un diccionario de sinónimos y antónimos en español e inglés. Enlace: http://www.wordreference.com/es/ • English Thesaurus The largest and most trusted free online thesaurus where you can quickly find synonyms and antonyms in English. Enlace: http://thesaurus.com/

METABUSCADORES DE GLOSARIOS Y DICCIONARIOS: • Lexicool Un directorio de "todos" los diccionarios y glosarios en línea bilingües y multilingües que se pueden consultar gratuitamente por Internet. Este recurso va dirigido a los traductores, a los lingüistas, a los estudiantes de lenguas y a todos los que se interesan por los idiomas. Enlace: http://www.lexicool.com/ • Onelook Type in a word and search many English-language dictionaries at once. Also has a reverse dictionary and translations. Enlace: http://www.onelook.com/

GUÍAS DE ESTILO: • Interinstitutional style guide of the EU The guide is intended to serve as reference tool for written works for all European Union institutions, bodies and organizations. Available in English and Spanish. Available in digital and paper format. Enlace to English version: http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm Enlace to Spanish version: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm • English Style Guide This is a handbook for authors and translators in the European Commission published by the Directorate-General for translation (DGT). It contains useful information about punctuation, spelling, numbers, etc. Available in Spanish and English Enlace: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en. pdf • Guía del Departamento de Lengua Español – Dirección General de Traducción Enlace: http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es .pdf

Traducción General de la lengua C Inglés TRADUCCIÓN ECONÓMICA 1) Es importante familiarizarte un poco con el mundo de la economía ¿Dónde puedes encontrar noticias sobre la economía en inglés y en español? ¿Lees sobre la economía? ¿Qué lees? ¿Qué está pasando ahora mismo en la economía española y en el mundo? ¿Quién está a cargo del Banco Central de España? ¿Cuál es su título? ¿Cuáles son las funciones de la institución? ¿Quién es Janet Yellen? ¿Cómo se llama el director del Banco Central Europeo? ¿Cuáles son las funciones de la institución? ¿Qué ministerio español se encarga de la política del Gobierno en cuestiones relacionadas con la economía? ¿Quién está a cargo del ministerio? ¿Cómo traducirías el nombre del ministerio al inglés? ¿Cual sería el equivalente del ministerio en EEUU y Reino Unido? ¿Quiénes son los homólogos del ministro español? 2) El uso de acrónimos es muy frecuente en el lenguaje económico. Busca el término completo de los siguientes ejemplos y su traducción al español. RPI APR

ECB FED

GDP IMF

WTO NYSE

GATT

USD

VAT

OECD

SME

EU

BRIC

EEC

3) Traduce las siguientes cifras al español siguiendo las convenciones ortotipográficas. €58.00

a sum of EUR 30

5 billion dollars No. 123

15.35%

4) Lee el artículo publicado en El Economista titulado “Spain’s Economy. The Worst May Be Over”. Mientras lees subraya todos los términos específicos relacionados con la economía y finanzas. Compara el original con dos artículos comparables publicados en los periódicos Europa Press y El Periódico. Busca en el artículo los equivalentes en español de los términos específicos que has identificado para crear un glosario inglés-español. Utiliza los recursos online que hemos visto en clase para ayudarte.

RASGOS CARACTERÍSTICOS DEL DISCURSO ECONÓMICO-FINANCIERO INGLÉS↔ESPAÑOL 1) Un registro que es formal en cuanto al campo del discurso, pero que puede ser más informal en cuanto a su tenor. 2)

Terminología especializada, específica y técnica.

3)

Uso de la voz pasiva.

4)

Vocablos de origen anglosajón vs. latín (p. ej., pick up vs. improve).

5) cow

Buzz words: Angelina Jolie Stock Index, Aunt Millie, buy and homework, cash

6)

Uso de verbos y expresiones relacionadas con “incrementos” y “decrementos”.

7)

Uso de verbos causativos: boost, spur, trigger, produce, cause.

8)

Abundancia de adjetivos: healthy, strong, weak, mature

9)

Expresiones idiomáticas:, “a long way to go”, “breathing space”, “snap up”, etc.

10)

Juegos de palabras: “the party is over” .

11) La personificación – la economía crece, se deprime, se enferma, madura, sufre crisis, se recupera, etc. 12)

Lenguaje gráfico: tablas, quesos, diagramas, etc.

13)

Abundancia de acrónimos y siglas: GDP, AER, VAT, IMF, etc.

14) Nombres de instituciones, ministerios, departamentos (tanto nacionales como internacionales). 15)

Puestos, rangos, títulos: minister of finance, CEO, executive manager.

16)

Cifras: cantidades monetarias, porcentajes, decimales

17) Términos délficos: liabilities – responsabilidad/responsabilidades (seguros) o pasivo (contabilidad).

18) Metáforas – “a bull and bear market” – un mercado alcista o bajista; “bulldog bonds” – los bonos emitidos en libra esterlina; “speculation is frying the market”; “the war is eating up the economy” 19) Neologismos: “hedge fund”– fondos de alto riesgo o de cobertura; “marketing” – mercadotecnia; “dumping” – fijación de precios predatorios/prácticas depredadoras; cashflow –flujo de caja/flujo de fondos. 20) Colocaciones: take out an insurance policy = subscribirse a un seguro; employment rate = tasa de empleo; subida de impuestos = tax hike; prima de riesgo = risk prime. 21) Falsos amigos: requirement = requisito (no requerimiento, que es judicial); quarterly = trimestral (no cuatrimestral); precise = exacto, concreto (no preciso); actual = real (no actual); assist = ayudar (no asistir). 22) Polisemia – ejercicio = year/exercise; suponer=suppose/involve/lead to/account for; premium= premium,/prime/price; beneficios = benefits/profits/yield. 23) Utilización de sinónimos – fall/decrease/drop,/crash,/weaken; unemployment/joblessness/be on the dole; black economy, underground economy, work under the table.

ONLINE SOURCES FOR ECONOMIC AND FINANCIAL TRANSLATION SPANISH↔ENGLISH

General lexical and terminological databases • EuroTermBank (ETB) This is a multilingual terminology bank created in conjunction with the Microsoft Language Excellence Team. It gives you the translation by language pairs of a term, but also collocations of the term in all the languages. It also tells you source of the entry and gives definitions in English. Registered users can participate in discussions on the term. Link: http://www.eurotermbank.com • IATE IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the EU inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since the summer of 2004 for the collection, dissemination and shared management of EUspecific terminology. Link: http://iate.europa.eu/iate • Eurovoc The EU’s multilingual thesaurus. Link: http://eurovoc.europa.eu • Termium Plus Terminological database developed by the Translation Bureau of Canada with sideby-side entries in French, English and Spanish and short definitions of the terms in each language. Application also available for use on smartphones and tablets. Searches can be restricted to specific domains such as finance, economics, taxation, etc. Link: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng

Lexical and terminological resources of international economic and financial institutions • International Monetary Fund (IMF) Terminology-A Multilingual Directory Terminology list in PDF format that contains over 150,000 terms useful to translators working with IMF material. It provides English terms with their equivalents in a number of languages, including Spanish. The list includes words, phrases, and institutional titles commonly encountered in IMF documents in areas such as money and banking, public finance, balance of payments, and economic growth. A number of entries include a usage field within square brackets, denoting the origin of the term—e.g., [OECD]—or a context—e.g., [trade]; others contain a cross reference to related records. Acronyms are also included. Link: http://www.imf.org/external/np/term/eng/index.htm

• International Monetary Fund: Glossary of Selected Financial Terms Link: http://www.imf.org/external/np/exr/glossary/index.asp • Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) The OECD does not have a single terminological database, but it does have some useful glossaries in English: Link to statistics glossary: http://stats.oecd.org/glossary/ Link to tax terminology: http://www.oecd.org/ctp/glossaryoftaxterms.htm • United Nations Database compiled for the United Nations language staff for terminology and nomenclature. 85,000 entries in 6 official languages. Link: http://unterm.un.org/ • World Bank Terminology Database (currently not available) Link: http://www.worldbank.org/ • World Trade Organization Multilingual lexical database in English, Spanish and French Link: http://wtoterm.wto.org/multiterm/

Online glossaries, dictionaries and encyclopedias • Accounting terminology guide Monolingual glossary in English developed by the New York State Society of Certified Public Accounts (NYSSCPA) as an educational tool for journalists who report on and interpret financial information. Link: http://www.nysscpa.org/glossary#B • Banco de España Glossary with definitions available in Spanish and English with terms listed by domain (general, banknotes and coins, payment systems, monetary policy and public debt market). Link in Spanish: http://www.bde.es/bde/es/utiles/glosario/glosarioGen/ Link in English: http://www.bde.es/bde/en/utiles/glosario/glosarioGen/



Diccionario de Comercio Exterior

Link: http://www.comercio-exterior.es/es/action-diccionario.diccionario+idioma-223+lA/Diccionario+de+comercio+exterior/Diccionario+A.htm • EU translation and drafting resources This page contains several resources for translating such as online dictionaries, glossaries, national sites, etc. Link: http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm • Eurostat- European Commission statistical database Statistics Explained is an official Eurostat website presenting all statistical topics in an easily understandable way. Together, the articles make up an encyclopedia of European statistics, completed by a statistical glossary clarifying all terms used and by numerous links to further information and the very latest data and metadata The website has a full list of thematic glossaries, organized according to statistical themes and subthemes and supplemented with a list of abbreviations and some further special-topic subglossaries. Of special interest is the Economy and Finance Glossary Link: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Thematic_glossaries http://www.economia48.com/spa/i/index-a.htm • Financial Times Lexicon

Monolingual English glossary of words and phrases selected by the editors of the Financial Times. Entries listed in alphabetical order with definitions. Link: http://lexicon.ft.com/ • Global Negotiator Website with business-related information as well as examples of all types of business documents in Spanish and English, many of which are free. A great source for parallel and comparable texts. Link in Spanish: http://www.globalnegotiator.com/es/ Link in English: http://www.globalnegotiator.com/en/ • Hypertextual Finance Glossary English-language glossary of the New York Times, Bloomberg, Forbes, YahooFinance, CNN-Money and many others. Link: http://people.duke.edu/~charvey/Classes/wpg/glossary.htm • Investopedia Website in English that includes a financial dictionary, tutorials, videos, and lots of other information related to the world of economics and finance. Link: http://www.investopedia.com/dictionary/ • La Gran Enciclopedia de Economía Encyclopedia in Spanish with an alphabetical glossary of economic terminology. and explanations of the term. It also provides a translation into English of the terms. Link: http://www.economia48.com/spa/i/index-a.htm • La Caixa-Diccionario de términos económicos y financieros Link: http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/A_es.html • Lexicool Search engine for all the dictionaries, glossaries and terminology databases available on the web by language pairs and field with links to them. Link: http://www.lexicool.com/

• UBS Dictionary of Banking The UBS dictionary of banking contains definitions of over 2,400 terms, incorporating the latest information available from the bank’s research department. Link: http://www.ubs.com/global/en/DictionaryOfBanking.html

Online corpora • BNC The British National Corpus (BNC) is a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of current British English, both spoken and written. Link: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ • COCA The Corpus of Contemporary American English (COCA) is the largest freelyavailable monolingual corpus of American English with some 450 million words of text. Link: http://corpus.byu.edu/coca/ • CREA Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) developed by the Real Academia Española. Searches can be restricted by fields and subfields related to economics, finance and commerce. Link: http://corpus.rae.es/creanet.html

Style guides and others • Interinstitutional style guide of the EU The guide is intended to serve as reference tool for written works for all European Union institutions, bodies and organizations. Available in English and Spanish. Available in digital and paper format.

Link to English version: http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm Link to Spanish version: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm • English Style Guide This is a handbook for authors and translators in the European Commission published by the Directorate-General for translation (DGT). It contains useful information about punctuation, spelling, numbers, etc. Available in Spanish and English Link: http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/styleguide_english_dgt_en. pdf • Guía del Departamento de Lengua Español – Dirección General de Traducción Link: http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es .pdf

JURÍDICA  tipo de traducción especializada en el ámbito del derecho FUNCIÓN: transmitir información de naturaleza jurídica en un idioma distinto al del texto original La puede realizar cualquier traductor (que el cliente acepte como tal) JURADA  se diferencia de la jurídica por quién la hace. Traducción oficial de documentos que requieren validez legal. Independiente de la naturaleza o tipo de texto. Solo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello, que se denomina intérprete jurado o traductor jurado. FUNCIÓN: proporcionar una copia fiel de textos de distinta índole para presentar ante las autoridades judiciales, administrativos o académicos (convalidaciones, permisos de residencia/naturalización, procesos judiciales, etc.) La realizan los traductores nombrados por el Ministerio de Exteriores Traduce de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español, y viceversa. El traductor jurado certifica, firma y sella las traducciones juradas. Labor del traductor jurado: trabajar en procesos administrativos y judiciales en los que hay que aportar documentación extranjera o prestar una declaración ante la Admón. Publica o la Admón. de Justicia Los servicios que puede...


Similar Free PDFs