Treball contrastiu PDF

Title Treball contrastiu
Course Catalán
Institution Universitat de València
Pages 17
File Size 375.4 KB
File Type PDF
Total Downloads 80
Total Views 147

Summary

Download Treball contrastiu PDF


Description

UNIDADES FRASEOLÓGICAS: REFRANES, LOCUCIONES Y FRASES HECHAS, CULTISMOS… 1. Introducción 1.1. ¿Qué es una unidad fraseológica? 2. Refranes 2.1. Origen 2.2. Clasificación 3. Frases hechas 3.1. Origen 3.2. Clasificación 3.3. Casos de los verbos “ser” y “estar” en las frases hechas 3.4. Curiosidades 4. Diferencias entre refranes y frases hechas 5. Locuciones 5.1. Tipos 6. Cultismos 6.1. Origen 6.2. Semicultismos 7. Conclusión 8. Bibliografía 9. Webgrafía

1. INTRODUCCIÓN En este trabajo realizaremos un estudio comparativo de las unidades fraseológicas de las lenguas castellana y catalana, lo que significa que no sólo contrastaremos dos lenguas románicas que provienen de una misma raíz, sino que, además, son dos idiomas que coexisten en un mismo territorio y que por lo tanto también comparten comparten hablantes. Así pues, es evidente que ambas lenguas tengan una gran cantidad de características en común pero también otras propias de una sola lengua, que la identifique y la haga única. De la misma forma, no es extraño encontrar interferencias entre las distintas lenguas e incluso calcos castellanos, en los cuales las expresiones de la lengua castellana son traducidas al catalán, poniendo en riesgo la perpetuación de las expresiones autóctonas de esta lengua. Por esta razón, queremos recalcar que si estudiar los refranes, las frases hechas, las locuciones y los cultismos ya resulta difícil debido a la inmensidad de expresiones utilizadas y a que no existe ningún documento donde queden todas estas unidades fraseológicas recogidas, todavía es más complicado el hecho de tener que hacerlo comparando y contrastando dos lenguas que comparten espacio y tiempo. Sin embargo, creemos firmemente que se trata de un tema muy interesante puesto que trata aquellas expresiones usadas en el habla común a lo largo de un sinfín de generaciones y, por supuesto, consideramos que puede ser útil y valioso para aprender a utilizar correctamente las unidades fraseológicas tanto en la lengua castellana como en la catalana.

1.1 ¿QUÉ ES UNA UNIDAD FRASEOLÓGICA? Entendemos una unidad fraseológica como una combinación de palabras que presenta cierta fijación o, dicho de otra forma, es una combinación de palabras el significado de la cual no deriva del significado de sus componentes por separado y por lo tanto, la modificación o alteración de su estructura se encuentra estrechamente limitada. Dentro del estudio contrastivo de las unidades fraseológicas en la lengua castellana y catalana centraremos nuestra atención en aquello referente a los refranes, las locuciones, las frases hechas y los cultismos.

2. REFRANES Los refranes son frases breves y sentenciosas repetidas tradicionalmente de forma invariable, en los cuales se expresa un pensamiento moral, un consejo o una enseñanza. Estos suelen estar estructurados en verso y rima. Por otro lado, Josefa López Alcaraz también define los refranes en su artículo «Modismos y frases hechas en castellano»:

"El refrany és una sentencia o màxima moral d'ús popular d'una certa antiquitat, que conté una ensenyança. Normalment presenta dues parts: una primera centrada en 1'acció d'un tipus de persona, objecte o fenomen meteorològic, molt sovint encapçalada per qui, i una segona, que explica la conseqüència de la primera acció. Tot això en clau metafòrica, és a dir, volent dir en el fons una altra cosa amb la qual guarda relació aquella que s’ha esmentat”. Algunes vegades és format per dos versos que rimen entre ells: "Qui et vol bé et farà plorar ". "Melò i casar qüestió d'encertar". "La paciència és la mare de la ciència"

A continuación mostramos una tabla con algunos ejemplos de refranes en la lengua castellana, con su equivalencia al catalán y con la explicación de su significado.

Refrán en castellano

Refrán en catalán

Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

El dimoni sap més per vell que per dimoni.

El muerto al hoyo, y el vivo al bollo.

Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo.

Significado La experiencia aporta sabiduría y un gran número de conocimientos.

El mort, al sot, i el viu, al rebost.

Una vez fallecido alguien, los amigos y allegados tienen que volver a sus ocupaciones, y una de ellas es algo tan básico como la alimentación.

A l'abril no et llevis un fil.

Se recomienda permanecer abrigado hasta estar seguro de que ha desaparecido el tiempo frío.

2.1 ORIGEN DE LOS REFRANES El origen de los refranes es difícil de concretar debido a su transmisión a través del medio oral, aunque podríamos basarlo en tres cuestiones:

-

¿Quién dijo el refrán? ¿En qué fecha surgió? ¿En qué medio se creó?

Respecto al autor, los refranes se caracterizan por su anonimato y, en lo que a la fecha se refiere, podemos intentar descubrirla si el refrán presenta alusiones históricas o a costumbres pasadas. El autor original es un individuo concreto que emite el refrán por vez primera como resultado de sus vivencias cotidianas y de su reflexión y, en efecto, tal y como señala Luis Iscla Rovira en su obra Refranero de la vida humana (1989, p.20), “el refrán es la sabiduría de muchos y la agudeza de uno solo”. Cuando las expresiones tienen éxito, son aceptadas y adoptadas por la comunidad, que las convertirá en refranes y las difundirá. Así mismo, con el paso del tiempo y por medio de la transmisión oral los refranes van modificándose y variando constantemente. En función de las características del individuo creador, los refranes estarán más o menos elaborados. Por ejemplo, las obras de un hombre culto o con un talento especial como son los proverbios de la Bíblia o del profeta Mahoma son muy diferentes a otros refranes comunes que provienen de las experiencias cotidianas de hombres corrientes. De esta forma, los primeros presentarán un registro más culto y los segundos un registro más coloquial. Por lo tanto, los refranes provienen de las experiencias populares acumuladas a través de los siglos y que el folklore ha ido adaptando al conocimiento propio de cada pueblo. Así mismo, se remontan a la antigüedad y la mayor parte de las veces reflejan las actitudes positivas y negativas entre personajes y pueblos y ciudades, cercanos o no. Respecto al medio sucede como en el caso de las fechas de los refranes: únicamente en aquellas ocasiones en que los refranes contienen referencias muy concretas es posible conocer el ámbito al que pertenecen por nacimiento (medio agrícola, costero, de los beduinos, de los artesanos, de los comerciantes, de las mujeres, etc.) antes de llegar a hacerse de uso común. Llegados a este punto, es evidente que no existe una versión original de los refranes ya que es imposible establecerla, aunque posteriormente sí que han sido recogidos en varias colecciones.

2.2 CLASIFICACIÓN DE LOS REFRANES Un refrán puede clasificarse atendiendo a varios criterios: de acuerdo a su temática (hay refranes sobre la vida, sobre la naturaleza, sobre la amistad, religiosos), a su extensión (hay refranes más largos que otros), a su estructura y a su equivalencia con el catalán. A continuación mostramos unos ejemplos de refranes en castellano y su equivalencia en catalán según la temática que presentan: Ejemplos de algunos temas

Refrán en castellano

Refrán en catalán

De clima

Abril aguas mil.

A l’abril, aigües mil.

De los cuarenta para arriba, no te mojes la barriga. Al buen pagador no le duelen prendas. Cada uno en su casa, y Dios en la de todos.

En passar dels quaranta no et mullis la panxa. Al bon pagador no li dolen penyores.

De alimentos

Cada día gallina, amarga la cocina.

Cada dia cols, amarguen.

Sexistas

El hombre en la plaza y la mujer en casa.

L’home a la plaça i la dona a casa.

De salud De dinero De respeto

Cadascú a casa seva i Déu a la de tots.

Según la estructura que presentan en castellano y en catalán los podemos dividir en tres categorías (López Alcaraz, 2000). 1. Refranes con la misma estructura en castellano y catalán: A padre allegador, hijo expendedor... …..………………A pare guanyador, fill gastador. Coge fama y échate a dormir…………………………….Agafa fama i posa’t a jeure.

2. Refranes con la misma estructura en castellano y catalán pero con diferentes sintagmas: A caballo regalado no le mires el dentado…………….A cosa donada no li cerquis taps. En casa de gaitero todos son danzantes……………………A la casa dels joglars, tothom balla a contrapàs.

3. Refranes con estructuras diferentes en castellano y catalán: Quien no parece, perece……………………………A la taula d’en Bernart, qui no hi és, no hi és comptat. Hombre endeudado, cada año aperreado…………...A pagès endarrerit, cap anyada no li és bona. Según la equivalencia que presentan con el catalán los podemos dividir en dos grupos (Llavata, 2004): 1. Equivalencia plena entre el castellano y el catalán: Que en la tardanza dicen que suele estar el peligro.

Que en la tardança sol estar el perill.

En este caso de equivalencia plena, tanto el refrán en castellano como el refrán en catalán presentan el mismo contenido sentencioso (si tardamos demasiado en hacer algo, puede ocurrir algo negativo), al igual que también comparten la misma base metafórica (tardanza es igual a peligro) y el mismo dominio destino (tardanza/tardança) y dominio origen (peligro/perill). 2. Equivalencia parcial entre el castellano y el catalán: Nadie alargue más la pierna de cuanto fuera larga la sábana.

Ningú allargue més el braç que la mànega.

En este caso de equivalencia parcial, los dos refranes comparten el mismo significado (hay que permanecer dentro de las posibilidades de cada uno), pero presentan una diferente distribución estructural y un diferente dominio destino (pierna/braç) y dominio origen (sábana/mànega).

3. FRASES HECHAS Una frase hecha o dicho es una expresión con forma fija, de sentido figurado y que es usada por todos los hablantes de una misma comunidad lingüística independientemente del nivel social y cultural. Suele ser incluida en la expresión oral pero raramente se utiliza en la escrita. Así mismo, las frases hechas no pueden ser traducidas de forma literal a otros idiomas (excepto en algunos casos particulares), pero sí que suele haber expresiones equivalentes en las diferentes lenguas.

Además, sus palabras tampoco se pueden sustituir ni modificar por otras ya que por ejemplo los términos de la frase hecha “se juntaron el hambre y las ganas de comer” no se pueden sustituir por “se unieron el apetito y el deseo de ingerir”. A continuación mostramos una serie de ejemplos de frases hechas en castellano, su equivalente en catalán y también su significado. Frase hecha en castellano

Frase hecha en catalán

Estar de capa caída.

Anar de mal borràs.

Ir con pies de plomo.

Anar amb peus de plom.

Faltarle un tornillo (o un hervor).

Faltar-li un bull.

Significado Padecer gran decadencia en bienes, fortuna o salud. Proceder cautamente, reflexionando sobre lo que se hace. Tener poca cordura o entendimiento.

3.1 ORIGEN DE LAS FRASES HECHAS A continuación y a modo de curiosidad señalaremos el origen de tres frases hechas muy usadas tanto en la lengua castellana como en la catalana: 

Echar (o tirar) la casa por la ventana/ Tirar la casa per la finestra

Significado: Hacer un gasto doméstico extraordinario o gastar mucho en una fiesta, en una celebración. Origen: Se encuentra en la costumbre que existía en el siglo XIX de tirar literalmente por la ventana los enseres de una casa cuando a alguien le tocaba la lotería nacional.



Dar gato por liebre/ Donar garsa per perdiu

Significado: Engañar haciendo pasar una cosa por otra diferente. Origen: Mala fama de las posadas respecto a la calidad de sus comidas. Llegó a hacerse usual entre los comensales la práctica de un conjuro, previo a la degustación, en el que aquellos, parados frente a la carne recién asada, recitaban: "Si eres cabrito, mantente frito; si eres gato, salta al plato". Así surgió la expresión “dar gato por liebre”, que con el tiempo se incorporó al lenguaje popular como equivalente de engaño malicioso por el que se da una cosa de inferior calidad bajo la apariencia de legitimidad.



Poner la mano en el fuego/ Posar la mà al foc

Significado: Se utiliza para manifestar el respaldo y confianza total a alguien o algo. Origen: Se remonta a la época en que se practicaba el juicio de Dios. En este, el acusado debía realizar pruebas de fuego como sujetar hierros candentes o introducir las manos en la lumbre. Si la persona salía de la prueba con pocas quemaduras significaba que Dios la consideraba inocente y entonces no debía recibir ningún castigo.

3.2 CLASIFICACIÓN DE LAS FRASES HECHAS Las frases hechas, al igual que los refranes, también las podemos clasificar atendiendo a diversos criterios, como su temática o la correspondencia que presentan con el valenciano. Aquí observamos una serie de ejemplos en cuanto a su clasificación según el tema que se trata en la frase hecha en cuestión, junto a su equivalencia al catalán y también con el significado de la misma. Temas de las frases hechas

Frase hecha en castellano

Frase hecha en catalán

Significado

Del cuerpo humano

Sacar las uñas

Treure les ungles

Amenazar, adoptar una actitud agresiva

De alimentos

Tener mala leche

Ésser de mala llet

Tener mal carácter

De animales

Estar como pez en el agua

Estar com peix a l’aigua

De colores

Verlo todo de color de rosa

Veure-ho tot de color de rosa

Sentirse muy a gusto en ese lugar y ambiente Ser excesivamente optimista

Según la correspondencia con el catalán que presentan las frases hechas con el español, las agrupamos en tres categorías. En primer lugar encontramos aquellas frases hechas que tienen características comunes en castellano y en catalán tanto en su significado como en su estructura. Estos son dos ejemplos: Estar sordo como una tapia……………………………………Estar sord com una rella. Aflojar la mosca……………………………………………….Afluixar la mosca.

En segundo lugar encontramos aquellas expresiones que siendo diferentes en castellano y en catalán comparten el mismo significado. A continuación encontramos dos ejemplos:

¡Lo que son las cosas!............................................. ¡Lo que són les coses!* Ves per on! Estar en las nubes……………………………….... Estar en els núvols* Venir de l’hort.

En ocasiones las personas bilingües cometen errores al hacer una traducción literal de las frases hechas de una lengua a una otra, sin tener en cuenta que el castellano y el catalán presentan en muchos casos expresiones distintas. Por último, encontramos aquellas frases hechas que no tienen traducción en otra lengua. Por ejemplo, la expresión “fer patarrufes” en catalán significa “hacer ruidos con los labios cuando se es un bebé”, pero esta frase hecha no tiene traducción en la lengua castellana.

3.3 CASOS DE LOS VERBOS “SER” Y “ESTAR” EN LAS FRASES HECHAS En cuanto a casos especiales de formación, consideramos que es importante recalcar el uso de los verbos “ser” y “estar” en las frases hechas, otorgándoles así un significado concreto.

VERBO “ESTAR” En primer lugar, nos centraremos en el uso del verbo “estar”, tanto en las construcciones negativas como en las afirmativas. Cabe indicar que el uso del verbo “estar” en las construcciones negativas es muy inusual. Un ejemplo sería el siguiente: No estar el horno para bollos…………………………………...No estar per orgues.

Sin embargo, encontramos el verbo “estar” en un gran número de construcciones afirmativas que, además, pueden ser muy variadas. Estas son las formaciones que pueden darse con sus respectivos ejemplos:

Formaciones con el verbo “estar”

Estar + adjetivo Estar + sustantivo Estar + hecho + x Estar + mal Formas comparativas Estructuras con preposición

Frase hecha en castellano

Frase hecha en catalán

Estar tocado del ala.

Estar tocat de l’ala.

Estar mosca

Estar mosca.

Estar hecho papilla.

Estar fet papilla.

Estar mal de la cabeza. Estar como unas pascuas.

Estar malament del cap.

Estar más allá que acá. Estar al día. Estar con los pies en el suelo.

Estar content com unes pasqües. Estar més allà que ací. Estar al dia. Estar amb els peus a terra.

VERBO “SER” En segundo lugar, estudiaremos los casos del verbo “ser” usado en las frases hechas. De la misma forma que con el verbo “estar”, con el verbo “ser” las construcciones negativas también son bastante infrecuentes. Estos son algunos ejemplos: No ser santo de la devoción de nadie………………No ésser sant de la devoció d’algú. No ser ni carne pescado…………………………….No ésser ni carn ni peix. En cuanto al verbo “ser” en las construcciones afirmativas, éstas sí que suelen ser usuales y muy variadas también. A continuación presentamos algunas de sus formaciones y sus respectivos ejemplos: Formaciones con el verbo “ser” Ser + adjetivo Ser + sustantivo Formas comparativas Estructuras con preposición del tipo ser + de

Frase hecha en castellano

Frase hecha en catalán

Ser duro de pelar. Ser un aguafiestas. Ser como una esponja. Ser más largo que un día sin pan.

Ser dur de pelar. Ser un esgarriacries. Ser com una esponja. Ser més llarg que un dia sense pà.

Ser de armas tomar.

Ser de coratge.

Tal y como señala Miguel A. Rebollo Torío (2000, p.440) “con el verbo estar hallamos gran variedad de preposiciones: a, con, de, en, hasta, para, sin… y tal vez pueden localizarse más ejemplos con otras preposiciones. En cambio, con ser no disponemos más que del vínculo de, que refleja tan sólo la estructura propia de las oraciones con ser: el atributo.” Y, de la misma forma, si prestamos atención al uso de unidades fraseológicas el habla popular nos daremos cuenta de que el verbo “estar” se integra en más frases hechas que el verbo “ser”.

3.4 CURIOSIDADES EN LAS FRASES HECHAS Consideramos de interés señalar algunas curiosidades que nos han llamado la atención debido a su contraste en la lengua española y en la lengua valenciana. Una de esta curiosidad es el hecho de que algunas frases hechas cambian de orden cuando son traducidas, como en el caso de “ser uña y carne” que pasa a ser “ésser carn i ungla” o “de pies a cabeza” que deviene “de cap a peus”. De la misma forma, en algunas frases hechas en la lengua española que presentan el verbo “estar”o “tener”, cuando son traducidas al catalán adoptan el verbo “ser”. Por ejemplo, “estar sordo como una tapia” deviene “ser sord com una campana” y en el caso de “tener mala leche” pasa a ser “ésser de mala llet”.

4. DIFERENCIAS ENTRE LOS REFRANES Y LAS FRASES HECHAS Anteriormente hemos definido los refranes y las frases hechas y hemos elaborado su explicación, así como su origen y su clasificación. No obstante, a menudo ocurre que nos cuesta distinguir los refranes de las frases hechas y es por esto que consideramos interesante incluir un apartado en que se expliquen las diferencias. Por un lado, los refranes se utilizan tanto en el ámbito escrito como en el ámbito oral y en cambio las frases hechas se utilizan en el ámbito oral y raramente aparecen en el escrito. Además, los refranes presentan un carácter sentencioso, es decir, incluyen una moraleja, mientras que las frases hechas raramente lo son. De esta forma, el sentido de la frase hecha es figurado, mientras que el refrán da un consejo. Los refranes suelen estar pareados, con un...


Similar Free PDFs