Vocabulario Un saxo en la niebla PDF

Title Vocabulario Un saxo en la niebla
Author Coco The Clueless Cook
Course Språk, kultur og samfunn
Institution Universitetet i Agder
Pages 10
File Size 366.4 KB
File Type PDF
Total Downloads 101
Total Views 140

Summary

Vocabulario de la historia Un saxo en la niebla...


Description

«Un saxo en la niebla» de Manuel Rivas. En Rivas. M. (2017). ¿Qué me quieres, amor? Barcelona: Debolsillo, pp. 39 – 55.

VOCABULARIO Página 39 Pasaje – billett (kan også bety overfart, reise, jfr. verbet pasar) Carro – kjerre, vogn Rueda - hjul Roble – eik Aliso – or Silbar – plystre Mejilla -kinn Inflar – blåse opp Petirrojo – røstrupe Labrador – bonde Peón de albañil – her: vannbærer Aduana - tollvesen La obra de Aduanas – her: en byggeplass for et bygg knyttet til tollvesenet Botijo – leirkrukke for drikkevann med håndtak og tut.

Hentet fra: https://tienda.artesanialagoa.com/p3113855-botijo.html

Escaparate – utstillingsvindu ©Inger Olsbu_2020

Página 40 El cupón -kupong, her: lodd (cupón de lotería) Piropo – smigrende eller småfrekke tilrop. I Spania og Latin Amerika er piropos et vanlig fenomen. I Spansk ordbok (Cosmes-Cuesta, Baggethun, Hansen, Serrano de Sundby, Svenkerud y Vázquez, 2008), skriver forfatterne at det som oftest er menn «som gir komplimenter til for dem ukjente og attraktive kvinner, men blant ungdommer blir det stadig vanligere at også jenter roper piropos til gutter» (s.349). Fordi piropos kan inkludere kommentarer om kroppen, eller ha en seksuell undertone, vil de også kunne tolkes som et uttrykk for uønsket og krenkende oppmerksomhet, et tema som tas opp i dette bloginnlegget: https://www.gob.mx/conavim/es/articulos/los-piropos-halago-o-violencia-contra-las-mujeres?idiom=es

Varietés – varieté på norsk; forestilling med variert og folkelig innhold. Solfeo – notelesning Adrede – med vilje Rebuznos de azno – eselskryting, lyder som eselet lager

Página 41 Calvo – skallet El dintel de una puerta – overstykke på dør Chaval – gutt (dagligtale) Disimular – late som ingenting, skjule La desazón – ubehag, uro Hay que subirse al caballo cuando pasa ante uno – Man må kaste seg på hesten når den kommer forbi, dvs. man må ta de sjansene som byr seg. Acudir – innfinne seg, stille opp, delta på Ensayo – øving

Página 42 ©Inger Olsbu_2020

Suculento – saftig Insípido – smakløs Garboso – elegant

Página 43 Cartera – lommebok Gira – turné El traje de mariachi

Hentet fra: https://cotillonfestday.cl/2019/05/30/sombrero-mexicano-y-traje-de-mariachis/

Palco – her: utendørsscene Chorrera de encaje – blondepynt i halsen på skjorten

Hentet fra: http://www.theatrhall.net/es/camisa-teatro/51-camisa-chorrera-encaje-nino.html

Encaje - blonde Tampón – her: stempel Batir – slå mot, hamre på bombo – basstromme plato y bombo:

©Inger Olsbu_2020

Hentet fra: https://nn.m.wikipedia.org/wiki/Fil:Bombo_y_plato.jpg

Página 44 Un hombre con mucha percha – percha betyr egentlig kleshenger, men brukes i dagligtalen for å beskrive en mann som er flott eller elegant. Perico/a – undulat Fundición - støperi Papilla – velling, mos, puré, grøt Lacón – kjøttstykke; del av benet på et dyr

Hentet fra: http://comoengalicia.com/lacon.html

Atrapar – fange Puñado – neve, håndfull Titiriteros – dukkespillere, marionettespillere El burro sabio de los titiriteros – «Det kloke eselet» er en referanse til et vanlig ekstranummer for dukketeater

Página 45 Encoger – krympe Azada – hakke, spade ©Inger Olsbu_2020

Espiga – her: maiskolbe Escurrir – gli, flyte Caracol – snegle Recio/a – kraftig, sterk

Página 46 Verbena – folkefest (kvelden før bestemte religiøse høytider) Los trajes de verbena - festdraktene El estruendo – bulder, brak, larm Encarar – møte, stå ansikt til ansikt med Crisma – dagligtale: hode, knoll Agachar – bøye Manso/a – om dyr: tam, om personer: saktmodig, stille Brezo – lyng Tojo – gulltorn (plante) Palique – prat, skravling, snakk Bufido – fnysing, fresing Un rosario de bufidos – en rosenkrans av fnysing og fresing Zapatos acharolados – skinnende (blankpussede) sko Enharinado/a – melet, dekket av mel (harina = mel) her: enharinados de polvo = tilgriset av støv Pedrusco – stein, steinblokk, utilhugget stein Lagarto – øgle Tábano - klegg Las picaduras de los tábanos – kleggstikkene Petardo -sprengladning, bombe Estallidos de petardos – bombeeksplosjoner ©Inger Olsbu_2020

Página 47 Abanicar – vifte Féretro- likkiste Difunto – avdød Planear – her: sveve, fly Milano – glente (fugl)

Hentet fra: https://no.wikipedia.org/wiki/Glente

Alisar – glatte Las bombas de palenque – her: fyrverkeri Como cucos de un reloj – som gjøker i et (gjøk-)ur Temblar – skjelve Encoger – krype sammen No tengas reparo – her: ikke vær sjenert (ikke ha betenkeligheter/forbehold).

Página 48 Pesebre – krybbe, mattrau, Engullir- sluke, stappe i seg Broza – planter, greiner og/eller tørre blader Cazo – gryte, kasserolle Fregadero – oppvaskbenk

©Inger Olsbu_2020

Trébede – trebeinet kokeplate til å sette gryter på

Hentet fra: https://www.amazon.es/trebede-chimenea/s?k=trebede+chimenea

Rebullir – røre på seg, vri og vende på seg Roer – gnage, knaske Tieso – stiv Estiércol – gjødsel Sumar y restar – legge til og trekke fra

Página 49 Bizcocho – sukkerbrød

Hentet fra: https://www.directoalpaladar.com/postres/como-hacer-bizcocho-facil-solo-tres-ingredientes-que-seguro-tenemos-casa

Remangar – brette opp (ermene) Ojos rasgados – mandelformede øyne, skjeve øyne La cabeza gacha – hodet senket Hojas de mazorca – maisblader Parpadear – blunke Párpados – øyevipper

Página 50 El atrio – forgård ©Inger Olsbu_2020

La misa mayor – messe som holdes om søndagen, på helligdager, eller under feiringer; altså en messe som samler mange mennesker. Párroco – sokneprest (jfr. parroquía; det området soknepresten har ansvaret for) Alzar – løfte, forhøye, heve, øke, høyne Alzar el Altísimo – her: et punkt i messen der presten lovpriser Gud El himno español – den spanske nasjonalsangen Gorrión – spurv Desfallecido – matt, kraftløs (av desfallecer; tape krefter, svekke) Soplar - blåse Vermú - vermut La sesión vermú – her: en liten konsert før middag (en musikalsk aperitif) El vaivén – her: samstemt bevegelse frem og tilbake i takt med musikken Eran tan generosos en sus defectos – De var så sjenerøse med sine feil La fuerza animosa de unos braceros – den energiske styrken fra noen landarbeidere Bracero – landarbeider Animoso/-a - energisk

Página 51 Afilar el cuchillo – bryne kniven Lechón – spedgris, pattegris Masticar – tygge Voraz – grådig

Página 52 Dócil – underdanig ©Inger Olsbu_2020

Antebrazo – underarm Cepo – felle, revesaks, her: han fanger hånden hennes i et grep som ikke lar seg løsne Desabotonar – kneppe opp Botonar – kneppe Botón – knapp Atónito/a – forferdet, forbløffet Rugoso/a – ujevn, knudrete, rynkete, skrukkete bolitas de mercurio – kvikksølvkuler corcho – kork alcornoque – korktre

Hentet fra: https://corchopornaturaleza.com/blog/el-secreto-por-el-cual-un-alcornoque-no-sufre-cuando-le-quitan-el-corcho/

Atenazar – her: stramme

Página 53 Conjura – sammensvergelse Desembuchar – synge ut Madriguera – hi

Página 54 Engancharse – her: henge seg opp i, feste seg ved Esquivar – unnvike Esquivo/a – her: unnvikende ©Inger Olsbu_2020

Chinita – china; kinesisk jente/kvinne (-ita = sufijo diminutivo) Candil – stearinlys Enagua – underskjørt Velo – slør

Página 55 Tender – bre ut, strekke ut, henge, spenne opp A ras - i flukt med A lomos de caballo – på hesteryggen Fuelle – blåsebelg, her: kraft til å blåse Aullar - ule Despejarse – klarne opp Pezuña – klov, hov på dyr, i dagligtale: fot på person

©Inger Olsbu_2020...


Similar Free PDFs