Title | Analyse Ausgangstext-Übers. D - I - Migrantenliteratur in Deutschland |
---|---|
Course | Linguistica tedesca |
Institution | Università degli Studi di Milano |
Pages | 3 |
File Size | 113.2 KB |
File Type | |
Total Downloads | 12 |
Total Views | 140 |
Esempio di traduzione dalla lingua tedesca 3 anno...
17. WOCHE - LT3 - Analyse Ausgangstext/Übers. D - I
Migrantenliteratur in Deutschland
VORSCHLAG
Eine unübersehbare interkulturelle Vielfalt - Migrantenliteratur in Deutschland
Seit mindestens zwei Jahrzehnten ist eine unübersehbare interkulturelle Vielfalt zu einem wichtigen Kennzeichen auch der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur geworden. Bewirkt wurde diese Vielfalt vor allem durch den mit den Migrationsbewegungen der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts einhergehenden Kulturwechsel vieler Literaten, der ihre Themen und Sprachbilder prägte und oft die Wahl des Deutschen als Literatursprache nahe legte. Die Migrantenliteratur, die vor 1985 noch eher ein Schattendasein führte, hat in den letzten 20 Jahren äußerst unterschiedliche poetische Konzepte entwickelt und damit die deutsche Literatur bereichert und internationalisiert. Heute gehören einige ihrer Autoren zu den bekannten, viel gelesenen und in den Medien lebhaft präsenten Schriftstellern deutscher
LESEVERSTEHEN LEXIK/GR-SYNTAX
STIL ITALIENISCH
ANDERE LÖSUNGEN
ANMERKUNGEN
STIL IT FREI (Titel)
LEXIK SYNTAX Posit.1 Partizip >> Inversion SYNTAX Partiz.konstr. L
L eher (=piuttosto) L s Konzept concetto SYNTAX damit Konnektor STIL IT
appartenere
Sprache – Feridun Zaimoglu oder SAID, Rafik Schami oder Terézia Mora, Emine Sevgi Özdamar oder Ilija Trojanow, Herta Müller oder Zsuzsa Bánk haben sich auf dem Buchmarkt etabliert und sind mit ihren Romanen, Erzählungen und Gedichten wichtige Repräsentanten der heutigen deutschsprachigen Literatur.
LEXIK
Post-nationaler Diskurs Als Migrantenliteratur (auch: Migrationsliteratur) bezeichnet man in der Regel sprachliche Kunstwerke, deren Autoren einen einschneidenden Kulturund meistens auch Sprachwechsel hinter sich haben. Sie konstituiert sich jedoch erst in ihrer Schreibweise und ist per se nicht an Zuschreibungen von Sprache und Herkunft der Autoren gebunden. Charakteristisch für diese Schreibweise ist zuallererst ihre kulturelle Vielschichtigkeit – was insofern nicht ganz neu ist, als es die deutsche Literatur, man denke nur an Adelbert von Chamisso, Franz Kafka, Elias Canetti oder Jurek Becker, als reine "Monokultur" nie gegeben hat (Carmine Chiellino).
GR Doppeltes Kompositum Kultur-
Die meisten der der Migrantenliteratur zuzurechnenden Autoren verfassen ihre Werke in deutscher Sprache; manche, zum Beispiel fast alle rumäniendeutschen
L
STIL IT FREI LEXIK „per se“ (latein.)
STIL IT FREI SYNTAX Weiterführender Nebensatz / Idiomat. SYNTAX eingeschobener Satz
SYNTAX Partiz.konstr. + Gerundivum
Schriftsteller, haben das schon immer getan. Andere Autoren halten an ihrer Herkunftssprache fest, obwohl sie seit langer Zeit im deutschsprachigen Raum leben – von den Formen, Themen und Motiven ihrer Texte her sind auch sie der Migrantenliteratur zuzurechnen. Folgt man der nicht nur auf Deutschland bezogenen Forschung, ist Migrantenliteratur "nicht nur ein trans-nationaler, sondern ebenso ein post-nationaler Diskurs" (Klaus Schenk).
SYNTAX Konditionalsatz ohne „wenn“ + Partiz.konstr....