Title | Apuntamentos Tema 2 Lingua Galega 1 - Cilha |
---|---|
Course | Lingua Galega 1 |
Institution | Universidade da Coruña |
Pages | 5 |
File Size | 101.7 KB |
File Type | |
Total Downloads | 120 |
Total Views | 575 |
Tema 2 – Aproximación sociolingüística. 2. Diversidade lingüística e plurilingüismo. Multilingüismo vs plurilingüismo Multilingüismo: coñecemento de varias linguas derivado dacoexistencia de diferentes idiomas nunha sociedade. ~ Manifestacións: ● Diversificación das linguas escolares. ● Redución da ...
Tema 2 – Aproximación sociolingüística. 2.1. Diversidade lingüística e plurilingüismo. Multilingüismo vs plurilingüismo Multilingüismo: coñecemento de varias linguas derivado da coexistencia de diferentes idiomas nunha sociedade. ~ Manifestacións: ●
Diversificación das linguas escolares.
●
Redución da posición do inglés na comunicación internacional.
Plurilingüismo: desenvolvemento dunha competencia comunicativa no individuo, froito dos seus coñecementos e experiencias lingüísticas. Ecolingüismo: ciencia das interacións entre a lingua e o mundo (Alwin Fill). Análise da acción recíproca entre a lingua, os falantes que a usan e a cultura que representa. Implicacións: a mudanza lingüística obedece a forzas culturais e históricas, non a unha evolución meramente natural. (P. Mülhäuster, “Linguistic Ecology”, 1996). Ecoloxía saudábel: diversidade de formas lingüísticas. Ecoloxía non saudábel: occidentalización lingüística e cultural mais perda dos coñecemento codificados nos idiomas locais.
2.2. Conflito lingüístico e diglosia. Definición: situación xerada nunha comunidade en que conviven varios idiomas e que implica: ●
Mudanza nas funcións do uso das linguas (familiar, educativa, política,…)
●
Preconceptos: dánse argumentos negativos sobre a lingua propia para que perda falantes e apoios.
●
Alternancia de códigos: a persoa que fala a lingua amenazada trata de aproximarse á nova lingua.
●
Interferencias.
Segundo isto, non hai convivencia pacífica. Ningunha comunidade é en orixe bilingüe.
Consecuencias: diferenzas de prestixio entre as linguas en conflito > diglosia, autoodio, preconceptos,… Inestabilidade lingüística: substitución ou desaparición da minorizada. Resolucións: a) Substitución da lingua B (autóctona, dominada, desprestixiada) pola lingua A (allea, dominante) > MORTE. b) Normalización da lingua B a través de medidas espontáneas (antisistemáticas, non oficiais) ou planificación lingüística (conxunto de estratexias empregadas de maneira sistemática para alcanzar a normalización lingüística). 2.2.1. Bilingüismo vs Diglosia. Bilingüismo: coñecemento e uso alternado de dúas linguas. Tipoloxía Bilingüismo: -
B. individual (activo ou pasivo).
-
B. social ou diglósico -> diglosia
-
B. territorial ou colingüismo.
Bilingüismo individual (psicolingüística): capacidade ou competencia (a nivel oral he escrito) que un individuo posúe en dous idiomas. Cal é o grao de coñecemento que debe presentar unha persoa para ser considerada bilingüe? Cómo se pode determinar? Existe o bilingüismo harmónico? Tipos de bilingüismo individual: ●
B. Activo: capacidade de comprender e expresarse en dúas linguas. > Independencia de códigos + alternancia + tradución.
●
B. Pasivo: capacidade de comprender dous idiomas, máis só saber expresarse nun.
●
B. Social ou diglósico: diglosia (sociolingüística) – situación en que existe un uso e un coñecemento desigual de dous idiomas dentro dunha mesma comunidade.
●
B. territorial ou colingüismo: situación presente en territorios divididos en zonas cuxas linguas son distintas. √ Fenómeno minoritario.
√ Caso Belga: idiomas oficias (Flamengo ou neerlandês em Flandres/Francés em Valonia) -> polo tanto, hai conflito lingüístico. 2.2.2. Diglosia (Charles Ferguson, 1958) Situación en que dúas linguas son empregadas no mesmo territorio cun valor social diferente: ●
Lingua A: función laboral, institucional, cultural e internacional.
●
Lingua B: funcións de identidade, local e familiar.
Funcións sociais, matrices ou uso das linguas (J.M. Sánchez Carrión e M. Portas): ●
Distintos modos en que un idioma pode concretar a función comunicativa.
●
Este concepto rompe coa definición de lingua entendida unicamente como medio de comunicación.
Tipos: ●
De identidade.
●
Institucional.
●
Familiar.
●
Cultural.
●
Internacional.
●
Local.
●
Laboral.
Tipos de Diglosia: ●
Endodiglosia: entre variantes dunha mesma lingua.
●
Exodiglosia: entre idiomas distintos.
Causas da diglosia: ●
Movementos migratorios.
●
Procesos de expansión.
Diagnóstico do caso galego. Restrición das funcións sociais – nomeadamente as de prestixio – por presión do español.
Condicionantes no uso das dúas linguas: ●
Ámbito social (formal/informal).
●
Espazo xeográfico (rural/urbano; interior/costa).
●
Interlocutor (nivel social, confianza, sexo,…)
Consecuencias: ●
Preconceptos lingüísticos > perda de falantes.
●
Interferencias > perigo para a integridade do idioma.
2.3. O galego como lingua minorizada. Lingua minoritaria: idioma que, en relación con outro co que convive, conta cun menor número de falantes. Lingua minorizada: en perigo de extinción. Lingua tradicionalmente falada por unha comunidade lingüística no interior dun territorio onde non actúa como principal lingua oficial. Exemplos: ●
Linguas minoritarias que están minorizadas (Lapón en Finlandia ou en Suecia).
●
Linguas minoritarias normalizadas (islandés en Islandia).
●
Linguas minorizadas maioritarias (Galego).
●
Linguas maioritarias nun territorio e minorizadas noutros (o francés en Francia e en Canadá; o español en España e en Porto Rico).
Estatus dunha lingua minorizada: -
Ascenso: procura de protección legal e igualdade coa lingua hexemónica. Niveis: *
Pluralismo lingüístico: recoñecemento de máis dun idioma para unha comunidade.
*
Vernacularización: oficialización e restauración dunha lingua en todas as funcións.
-
Tolerancia: inexistencia de tentativas eficaces de promoción da lingua minorizada.
-
Proscrición: asimilacionismo da lingua minorizada en relación á hexemónica.
2.4. Actitudes e preconceptos a respecto das linguas e do galego. Bibliografía: “55 mentiras sobre a lingua galega” e “os preconceptos lingüísticos”. Preconcepto lingüístico: xuízo de valor emitido sobre unha lingua o sobre os seus falantes. Consecuencias dos preconceptos sobre a lingua galega: *
Desprezo pola diferenza.
*
Reforzamento do español por medio do enfraquecemento do galego.
*
Obstaculización do proceso de normalización....