Fascicule TRADUCTION Anglais 18-19format PDF PDF

Title Fascicule TRADUCTION Anglais 18-19format PDF
Author Rémi Foucal
Course Economie
Institution Université de Lorraine
Pages 54
File Size 1.6 MB
File Type PDF
Total Downloads 67
Total Views 134

Summary

Fascicule semestre 1 de traduction Anglaise année 2018/2919...


Description

Université de Lorraine U.F.R. ALL, Nancy Département de Langues et Cultures Etrangères Anglais

Licence d'anglais 1ère année Méthodologie de la Traduction de l’UE201

2018-2019

2

Présentation du cours de Méthodologie de la Traduction de l’UE201 ✓ Le cours s’inscrit dans la continuité et la poursuite des objectifs du cours de premier semestre de Méthodologie de la Traduction de l’UE201: il vise à sensibiliser les étudiants aux spécificités de la traduction. Il s’efforce de traiter les points de passage incontournables en traduction et de donner aux étudiants des outils pour maîtriser un exercice exigeant. ✓ L’examen est à l’écrit : vous trouverez au chapitre 10 une annale-type. Un devoir au format de l’examen vous sera proposé. ✓ Avant chaque cours, les étudiants auront préalablement étudié le chapitre et fait les exercices s’y rapportant.

SOMMAIRE

1- Le groupe nominal : quelques problèmes grammaticaux ………………………… 2- Comprendre avec Wikipedia et Google …………………………………………………… 3- Le vocabulaire : « les mots n’ont pas de sens » ………………………………………… 4- Le choix des mots grammaticaux……………………………………………………………… 5-Traduire la culture ……………………………………………………………………………………… 6- Le choix des mots lexicaux ………………………………………………………………………… 7- La ponctuation ………………………………………………………………………………………… 8- Traduire la presse …………………………………………………………………………………… 9- Correction du devoir sur table…………………………………………………………………… 10- Groupe verbal : l’aspect ; quelques problèmes grammaticaux ………………… 11- Traduire les modaux ……………………………………………………………………………… 12- Problèmes de traduction …………………………………………………………………………

3 8 11 14 18 22 26 34 40 43 46 51

3

Semaine 1

Le groupe nominal : quelques problèmes grammaticaux

I Problèmes de détermination Nous ne referons pas ici le cours de Grammaire du semestre 1. Après avoir très brièvement rappelé les principales opérations de détermination, nous nous intéresserons aux points qui posent des problèmes de traduction particuliers ; les exercices proposés sont un peu mécaniques, car devant permettre de mettre en place des réflexes. 1-les principales opérations de détermination Ø : le renvoi à la notion : démarche qualitative, les propriétés liés à la notion. A : l’extraction d’un élément quelconque de la classe THE : le fléchage, reprise d’un élément particulier L’opération de détermination est indissociable de la nature du « fonctionnement » des substantifs : fonctionnement dénombrable/ indénombrable ; de plus certains substantifs n’obéissent pas au même type de fonctionnement en anglais et en français (exemple : damage /dégât). - L'incendie a causé beaucoup de dégâts - A lot of damage was done by the fire 2-Points posant des problèmes de traduction S’il y a des correspondances entre l’emploi des déterminants en anglais et en français pour ce qui est de l’extraction et du fléchage, il n’en est pas de même pour les autres opérations → article défini en français / article Ø en anglais Statistiquement, « le » n’est rendu par « the » que dans 64,6% des cas (c’est-à-dire un petit peu moins que deux fois sur trois. - dans les cas évidents de renvoi à la notion, on trouvera l’article Ø en anglais là où le français emploiera le/la/les (le/la/les en français permettent le renvoi à la notion, ainsi que des emplois génériques) -> Reading requires a lot of concentration La lecture - dans un certain nombre d’expressions très courantes où le substantif n’est pas considéré comme renvoyant à un élément identifiable, et où l’anglais choisit de renvoyer à la notion là où le français passe par le fléchage -> to go to church Aller à l’église C’est ce fléchage qui donne au nom (français) sa valeur générique (l’église ici ne renvoie pas à un bâtiment particulier).

→ démonstratif en français, article « the » en anglais Et même lorsqu’il y a fléchage, il n’y a pas nécessairement équivalence dans tous les cas entre le/la/les et the. En effet, ce permet la répétition d’un substantif mieux que ne le ferait l’article le (cet article en français, ne permet pas toujours d’identifier clairement l’antécédent : Un étudiant est venu me voir. Cet étudiant est inscrit en thèse. ? ? Un étudiant est venu me voir. L’étudiant est inscrit en thèse.) Miss Friel picked up a piece of toast, buttered it, then rebuttered it…Mrs Henry Rice ignored the butter waste -> Mrs Henry Rice fit semblant de ne pas voir ce gaspillage de beurre. A l’inverse, un ce anaphorique se traduira souvent par the en anglais (donc the exprimerait une détermination tout aussi forte que ce ; rappelons nous que the est un ancien démonstratif) I received a letter. The letter had been posted in London -> J’ai reçu une lettre. Cette lettre avait été postée à Londres (this letter indiquerait une surdétermination) → article défini en français / article « a » en anglais S’il s’agit de présenter une caractéristique physique (cf le « A » présentatif, introductif)

4

Il a la bouche de travers -> he has a wry mouth Elle a le teint pâle -> she has a pale complexion

→ article Ø en français / article en anglais (« a » ou « the») - Dans le cas d’une apposition à un nom déjà déterminé : mon frère, avocat…-> my brother, a lawyer … Ford, numéro deux mondial du secteur -> Ford, the second largest carmaker in the world - Dans le cas de l’attribution d’une propriété à un terme déjà déterminé : il est avocat -> he is a lawyer comme peintre, il ne vaut rien -> he isn’t any good as a painter

→ article défini en français / possessif en anglais Ils avaient la pipe à la bouche et les mains dans les poches : their pipes in their mouths and their hands in their pockets Ces énoncés montrent la tendance en anglais à organiser les éléments d’un énoncé de façon plus rigoureuse, par rapport à un animé humain, souvent l’animé humain repère (they) their pipes : their introduit une relation explicite, permettant de repérer l’inanimé par rapport à l’animé humain (le français se contentant d’une relation implicite : chacun fume sa pipe, c’est évident ; l’anglais va encore plus loin, il explicite également le rapport pipe-bouche). Le repérage des parties du corps par rapport à leur origine passe souvent en français par l’emploi d’une forme pronominale, la propriété étant présentée comme un renvoi à la notion : Il se gratta le dos En anglais on a un repérage des propriétés par rapport à leur origine : he scratched his back Exercice 1 traduire : article défini en français / article Ø en anglais Elle fut transportée à l’hôpital. ________________________________ Il finira en prison. _________________________________________ Ce n’est pas inutile d’aller à l’école. _____________________________ article défini en français / article « a » en anglais J’ai la conscience tranquille. ________________________________ J’ai mal à la tête. ________________________________ I’ve got a sore throat. ________________________________ Cyrano avait le nez fort long. ________________________________ Continuer : il a le nez creux, il a le bras long…. ________________________________ article Ø en français / article en anglais (« a » ou « the») : l’apposition, l’attribut Béatrice, employée des PTT à Nanterre, est en grève. __________________ Rodrigo Borja, docteur en droit ________________________________ Mgr Fortich, évêque de Bacolod ________________________________ Beyrouth, ville sans identité. ________________________________ Je vous parle en ami. ________________________________ Il est président de la compagnie. ________________________________ Il était directeur de cette école en 1930. ________________________________ Edward Hopper, célèbre peintre américain, est venu en France en 1907. _______________ Il n’est pas chanteur. ________________________________ Vous ne serez pas longtemps veuve. ________________________________

5

Guillaume d’Orange était célèbre dans toute l’Europe comme soldat et comme homme politique. __________________________________________________________ article défini en français / possessif en anglais Je lis toujours le crayon à la main. ________________________________ Il avait le bras en écharpe (a sling). ________________________________ « Non », dit-elle, tête baissée. ________________________________ He walked around with his eyes shut. ________________________________ I had the feeling that my father was watching me over my shoulder. _________________________________________________________________ I closed my eyes. ________________________________ She wears a long skirt almost to the ankles ________________________________ Il respirait par la bouche, comme s’il avait le nez pris. _________________________ Raise your hands ! ________________________________ Il avait une ecchymose toute fraîche sous l’œil gauche. ___________________________ He had taught me to hold my tongue. ________________________________ Ma mère avait mis sur la tête une grosse casquette.______________________________ When I recall this […], I get a lump in my throat.________________________________ Il leva les épaules. ________________________________ Il fut blessé à la tête. ________________________________ Avec forme pronominale I cried whenever I grazed my knees. ________________________________ Wipe your feet before coming in. ________________________________ Je me suis coupé le doigt. ________________________________ Je me suis cassé la jambe en skiant. ________________________________ Je me suis fait couper les cheveux . ________________________________ Marius, tu me fends le cœur ! ________________________________ Tout d’un coup le mot juste m’est venu à l’esprit. ___________________________ Ils refusèrent de se raser la barbe. ________________________________ The farmer put his arm around my shoulder.______________________________ I hoped the sound of water would rise to my ears.__________________________ He saved my life. ________________________________ Beaucoup de ces exemples sont tirés de : Durand & Harvey, Méthode et Pratique du thème anglais, Dunod, 1992 II Problèmes posés par la mise en relation des noms Ou « comment traduire de » dans le pied de la table, le commissariat de police, le vélo de Pierre ? Facile : the leg of the table the police station Peter’s bike … on a donc trois possibilités, mais qui ne sont pas interchangeables. Il s’agit en fait d’un délicat problème de repérage d’un nom par rapport à un autre  → Appelons le repère = A et la chose repérée = B ; OK ? Voyons : dans Peter’s bike, quel est le repère, le repéré ? En français, une seule orientation est possible. FR : B  de A ex : le pied  de la table B A repéré repère

6

En anglais : B  of A the leg of the table

A ‘s → B Jim’s leg

A → B a trouser leg

De quel pied / jambe s’agit-il ? Trouvez le repère ! a- Génitif : on situe un élément B par rapport à un repère A. La relation d’appartenance n’est qu’un cas particulier de cette construction lorsque le repère est un animé humain et le repéré un objet susceptible d’ «appartenir » à ce repère. Le groupe [repère A + ‘ s] constitue un déterminant qui effectue une opération de fléchage (comme THE = tu connais) [the ] [his ] [Ø John’s ] [The boy’s]

bike bike bike bike

John = nom propre = déterminant Ø boys = déterminant THE : le repère doit être FORT

Le génitif lie directement les deux noms. Ils sont considérés comme allant l’un avec l’autre. La relation est soudée, préconstruite et on la livre en bloc. Génitif déterminatif. Il y a fléchage, donc le co-énonciateur sait tout de suite de quoi nous parlons. Le livre de Margaret Mitchell → M. Mitchell’s book (= Autant en emporte le vent) un livre de Margaret Mitchell → one OF her books (lequel ? ? où est le fléchage ?) b- B of A Cette construction accorde la priorité à l’élément repéré (B) ; les deux éléments ont leur détermination propre, sont envisagés indépendamment l’un de l’autre comme entrant dans un certain type de relation au lieu d’être envisagé globalement comme le résultat d’une relation préexistante a cup of coffee The welcome of these ladies la liaison est faite devant nous These ladies’ welcome relation très étroite (les dames ont déjà été repérées) → un seul référent c- Le nom composé : L’opération de composition a une grande productivité en anglais : tooth brush, beer bottle, English teacher, etc. La composition suppose que le repère A soit envisagé comme notion, sous l’aspect purement qualitatif. La composition sera fréquente dans les cas de relation métonymique : partie/ tout ; contenant / contenu ; matière / objet ; cause / effet ex : table leg, coffee table Exercice 2 Pour ces énoncés donnés hors contexte, choisir la construction qui vous semble appropriée en cochant la case correspondant. N Of N

N’s N

NN

7

La voix de Pavarotti Le vélo du policier Le sapin de Noël Une tasse de thé Une tasse à thé Une tasse à café Un match de football La gare de Waterloo Un film d’horreur Un sac de couchage Le fils de mon père Les dents de sa mère Un vase de cristal Le pont de Londres Les magasins de Paris Une robe de soie La patte du chien Le pied de la table Un pied de table

Le pouvoir de l’argent L’attitude du Canada Le roi de France Un supplément de 100 pages

Exercice 3 traduire : Le vélo du policier qui habite de l’autre côté de la rue _____________________________ La chambre du second __________________________ Les pubs d’Angleterre __________________________ Un travail de nuit

______________________

La clé de l’avenir

______________________

Une des causes de la réduction ___________________ La lettre d’Amérique

__________________________

La voix du capitaine retentit dans le brouillard __________________________

8

Semaine 2

Comprendre avec Wikipedia et Google

Le traducteur doit être bilingue, ou à tout le moins avoir la meilleure connaissance possible des deux systèmes linguistiques ; en cas de lacune, il doit bien sûr chercher des réponses à ses questions ; il existe maintenant de nombreux outils : dictionnaires, encyclopédies, tant papier qu’en ligne, en quantité si importante qu’ils sont difficile à répertorier. Mais le traducteur doit également être bi-culturel ; il doit comprendre le monde désigné … ou combler ses lacunes ! Que c e soit pour combler ses lacunes d’ordre linguistique, culturel, ou autre, pour comprendre certaines allusions, le traducteur aujourd’hui a à portée de main un outil fabuleux permettant la recherche d’information : Internet ; à portée de clic, on peut trouver plus ou moins facilement l’information auparavant introuvable, ou qui nécessitait de longues recherches. Première application : ne pas commencer une traduction sans s’être un minimum renseigné sur l’auteur et l’ouvrage. Exemple : au premier semestre, nous vous avions demandé d’analyser un extrait d’un roman de Julian Barnes, Talking it over. La grille d’analyse vous invitait à explorer le cadre énonciatif, et notamment à répondre à la question : « Qui parle, et comment ? » Une consultation de Wikipedia < Julian Barnes> vous apprend, en moins de deux minutes :

In 1991, he published Talking it Over, a contemporary love triangle, in which the three characters take turns to talk to the reader, reflecting over common events. This was followed ten years later by a sequel, Love, etc, which revisited the characters ten years later. …donc, accorder un attention particulière au point de vue dans ce texte, et à sa traduction ! Dans ce chapitre, les exercices de recherche qui suivent vous entraînent à utiliser Wikipedia (ou le web) comme aide à la compréhension. Dans le chapitre suivant, intitulé « comment traduire la culture », nous verrons en particulier comment nous pouvons faire passer certaines de ces données culturelles dans la langue d’arrivée. Signalons au passage une utilisation détournée mais très pratique du moteur de recherche Google. On peut utiliser Google comme un corpus pour vérifier, notamment en thème, si telle expression est bien attestée ; exemple : dit-on she stood silent ou she stood silently ? Google nous montre que les deux expressions sont attestées : about 179,000 for "stood silent". (0.23 seconds) about 192,000 for "stood silently". (0.33 seconds) Si les deux sont attestées, il reste à voir en quoi elles divergent sur le plan du sens … Attention toutefois : si vous voulez vérifier la conjugaison de vouloir, vous trouverez : Google < "je voulais"> = 5 850 000 occurrences, mais Google < "je voulait"> = 110 000 occurrences ; la faute aux blogs ! Toutefois, Google vous propose : Did

you mean: "je voulais" Exercices : ces passages sont tirés d’un roman de Dennis Lehane, Mystic River, 2001, qui a inspiré le film éponyme de Clint Eastwood ; l’action se déroule dans la banlieue de Boston. Nous avons souligné un certain nombre de données, d’allusions problématiques, de termes absents des dictionnaires, ou au moins des dictionnaires généralistes. En utilisant Wikipedia, Google et autres ressources Internet, efforcez-vous de comprendre les segments soulignés, référant pour la plupart à la

9

culture américaine, et proposez une traduction du segment. Attention, cette compréhension peut être à plusieurs niveaux (implicite et explite, par exemple). 1) They all lived in East Buckingham […]. The bars had Irish names and Dodge Darts by the curbs. ______________________________________________________________ 2) Jimmy looked at the Flats [nom d’un quartier de la ville] spread out before him as he and the old man walked under the deep shade of the el tracks and neared the place […]. ______________________________________________________________ 3) Where Jimmy lived, on Rester, they stole things all the time. Jimmy had had his Big Wheel stolen when he was four, his bike when he was eight. ______________________________________________________________ 4) Miss Power walked to the corner of Rester and Sydney, and Jimmy watched her wave desperately to someone. ______________________________________________________________ 5) Brendan Harris loved everyone now because he loved Katie and Katie loved him. Brendan loved traffic and smog and the noise of jackhammers. He loved his worthless old man who hadn’t sent him a single birthday or Christmas card since he’d walked out on Brendan and his mother when Brendan was six. He loved Monday mornings […], and standing in the line at the RMV. ______________________________________________________________ 6) Dave Boyle had ended up in McGills that night, sitting with Stanley the giant, watching the Sox play an away game. ______________________________________________________________ 7) Brendan couldn’t call Katie at one of her two numbers and risk somebody on the other end having callerID or star-69ing him […]. ______________________________________________________________ 8) The bird had a big head and short legs tucked under a wide chest that was stripped grey in the center. Sean didn’t recognize the species but then he didn’t hang out in nature all that much. “What is it?” “A belted kingfisher,” Whitey said. “Bullshit.” He held up a hand. “Swear to God, man”. “Watched a lot of Wild Kingdom as a child, didn’t you?” ______________________________________________________________ 9) He’d wake up scared – scared Katie had managed to roll over wrong in her sleep at night and smother herself, […] scared Katie would fall from the jungle gym at school during recess […] ______________________________________________________________ 10) The mugger, a high-yellow black man […] ______________________________________________________________ 11) They found Roman Fallow sipping a latte at Café Society in the Point. He sat with a woman who looked like a model. ______________________________________________________________

10

12) “You taking offence, Roman? You going to go all Christopher Walken on me, try to come on strong?” ______________________________________________________________ 13) They don’t make apartments like this anymore. Thank God. It was like something out of an old TV show – The Honeymooners, maybe – as if it could only be truly ap...


Similar Free PDFs